Тёмный

ДВЕ КРЕПОСТИ Трудности перевода фильма Властелин Колец 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 117 тыс.
50% 1

Обзор трудностей перевода фильма Властелин Колец: Две Крепости (2002). Из этого видео ты узнаешь, что ты мог/могла упустить при просмотре этого фильма в официальном дубляже и почерпнуть интересные фразы на английском языке.
Фрагменты расширенной версии переведены студией Позитив-мультимедия.
Обзор Братства Кольца здесь:
• Трудности перевода фил...
#властелинколец #двекрепости #lordoftherings
#трудностиперевода #трудностипереводафильмов
#дубляж
********
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
********

Кино

Опубликовано:

 

13 май 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 517   
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
Привет! Спасибо за твой лайк. Пиши, что понравилось и что нет. Какой фильм хочешь видеть на моем канале? Upd: По заверениям бдительных зрителей на 9:30 Гэндальф говорит Морготова Барлога. Ну значит так оно и есть и этот пункт можно вычеркивать.)
@millimetrovka4937
@millimetrovka4937 3 года назад
Король говорит!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
@@millimetrovka4937 Это, кстати, интересный вариант
@yan_kop-ip
@yan_kop-ip 3 года назад
На счет балрога из моргота, фраза звучит актуально, потому что моргот создал балрога и других изтощая себя самого, все силы что были присуще ему при рождении он затратил на создание жизни, дабы упрекнуть Эру. Поэтому из моргота, звучит как из него, а не от туда, фраза двусмысленная. Спасибо.
@byturpal
@byturpal 3 года назад
Что нибудь хайповое, типа мстителей, думаю это поднимет просмотры👍🏽
@byturpal
@byturpal 3 года назад
Или Ход королевы
@asovbeat6622
@asovbeat6622 3 года назад
"Чтобы попадать в движения губ" это гениально сделано
@ivani3237
@ivani3237 2 года назад
напомнило старый анекдот "Нас было семеро - я и мой друг шестерка"
@lightsout979
@lightsout979 Год назад
Шестёрка другом быть не может 😁
@user-so5wf1gp5d
@user-so5wf1gp5d Год назад
БРЕД БРЕД И БРЕД аффтор тот ещё грамматей 🤮
@Pavlusha22
@Pavlusha22 3 года назад
Где был Гондор, когда для Гимли занижали число убитых врагов?... :)
@polinaskok2209
@polinaskok2209 2 года назад
Ахахах
@barracuda_acab
@barracuda_acab 2 года назад
щас бы я добавил, "где был Гондор ВОСЕМЬ ЛЕТ НАЗАД, когда Гимли..."
@TolkienEast
@TolkienEast 2 года назад
@@barracuda_acab устанавливал нацистский режим в украине.
@poziwtf
@poziwtf 2 года назад
@@TolkienEast откуда на Беларусь готовилось нападение
@two-faced_wizard
@two-faced_wizard 3 года назад
Гендальф прощается с Теодретом, если мне не изменяет память, на староанглийском, это тот же вариант на котором Эовен поёт во время похорон. Они его специально изучали во время съёмок для сцен в Рохане. Тем самым Гендальф отдаёт дань уважения павшему на его первородном языке.
@bredbredov9538
@bredbredov9538 3 года назад
А не на роханском языке?
@user-wc7hq7yj1j
@user-wc7hq7yj1j 3 года назад
@@bredbredov9538 Роханский язык в книге и в фильме передан староанглийским.
@user-bh3dm5zg5k
@user-bh3dm5zg5k Год назад
Это язык рохиррик. По факту Толкин сильно не развивал язык роханцев,есть лишь небольшое количество слов. Практически все задействованы в похоронной песне Эовин.
@Herr_Schindler
@Herr_Schindler 7 месяцев назад
​@@user-bh3dm5zg5kу Толкина рохиррик отображается старо-английским. Нет в книгах ни одного слова на оригинальном рохиррике, даже имена как бы "адаптированы" на старо-английский. Тот же Теоден (Theoden) это старо-английское имя, которое значит "Старый Король/Владыка". Это касается и Эомера с Эовюн. Или Меарас, кони, которых Оромэ в Средиземье привёл. Это слово дословно со старо-английского переводится как "лошади". Медузельд - Золотой Дворец. Симбельмюнэ - вроде "вечно-помни". Или вот Тенегрив (конь Гэндальфа). Толкин советовал переводить его на старо-английский, то бишь из Шедоуфакса сделать Скадуфакса. Такого там много, Толкин нигде не оставил оригинального рохиррика
@bdsbds48
@bdsbds48 2 года назад
Какой у Кристофера Ли громогласный, величественный голос!
@balrog4779
@balrog4779 2 года назад
Да, дубляж здесь у него неудачный, в первой части Клюев его идеально озвучил.
@Dark_Master1
@Dark_Master1 3 года назад
С конем, скорее всего, такая история. В расширеной версии у Теодреда был конь, звали его Брего. После смерти хозяина он немного поехал кукухой, Арагорн его успокоил и собсна Брего и пришел, когда Арагорн немного полетал со скалы. Но в театральной версии этот подсюжет вырезали, а того коня, что дал ему Эомер звали Арод. Ну, собсна, вот.
@user-sw7yn4fg5t
@user-sw7yn4fg5t 3 года назад
Арод это конь Леголаса и Гимли, а у Арагорна был Хэсуфэл.😃
@rauphgalautdinoff9359
@rauphgalautdinoff9359 3 года назад
@@user-sw7yn4fg5t вообще нет, как раз наоборот, в романе в том числе
@user-sw7yn4fg5t
@user-sw7yn4fg5t 3 года назад
@@rauphgalautdinoff9359 Леголас и Гимли в книге ездили на Ароде.
@Ac-lx7de
@Ac-lx7de 3 года назад
Именно так, в режиссерской версии была сцена как Арагорн успокаивает обезумевшего коня Теодреда, ему говорят что его зовут Брего. И этот конь в итоге его спасает.
@IK_ares
@IK_ares 2 года назад
@@user-sw7yn4fg5t ну даже если и так, то Хазуфель в губы не попадет в отличие от Брего и Арод.
@07Mrbin
@07Mrbin 3 года назад
12:45 Гендальф говорит на старом английском. Westu hál. Ferðu, Théodred, Ferðu. Be-thou well. Go-thou, Théodred, go-thou.
@user-ws1qj1tj7p
@user-ws1qj1tj7p 3 года назад
Это рохиррик
@user-dg2og9zh3t
@user-dg2og9zh3t 3 года назад
@@user-ws1qj1tj7p язык Рохана?
@user-ws1qj1tj7p
@user-ws1qj1tj7p 3 года назад
@@user-dg2og9zh3t, да
@user-so9jg1kh3u
@user-so9jg1kh3u 2 года назад
Гендальф вообще мастер по старому английскому.
@nadekoneko2266
@nadekoneko2266 2 года назад
@@user-ws1qj1tj7p что абсолютно логично. Спасибо за информацию
@mindcrafter5434
@mindcrafter5434 3 года назад
Заорал с конелюбов
@joanclopik7010
@joanclopik7010 Год назад
Сразу вспомнился комикс "ДМ Колец", там тоже шутили по этому поводу)
@user-ud6ev3el8k
@user-ud6ev3el8k 3 года назад
Всегда думал, что на 9:30 Гендальф говорит, что он «загнал Морготова Балрога»
@user-vp3tw1yf9p
@user-vp3tw1yf9p 3 года назад
Так и есть.
@yrasoff
@yrasoff 3 года назад
Автор видео слышит так себе)
@MrRelim1
@MrRelim1 3 года назад
Увы, да, я должен признать, тут автор ролика напутал. Причём, конкретно. Я ещё подумал, ну, не может быть, чтобы прямо вот такой настолько катастрофический ляп сделали наши локализаторы. Не сделали. Это автор ролика напутал.
@arslieber4711
@arslieber4711 3 года назад
Конечно, автор ролика напутал) никакого косяка нет)
@tutejszy
@tutejszy 3 года назад
@@yrasoff Да к тому же БаРЛога, лол. И ещё критикует переводчиков, что, мол, не расслышали кое-где:)
@bakurovevgeniy4063
@bakurovevgeniy4063 2 года назад
Для меня самый большой косяк локализаторов - диалог Фродо и Сэма, когда Сэм спросил, почему Фродо так хочет помочь Голуму. В дубляже Фродо ответил "я верю, что его можно вернуть", что сделало его просто сердобольным добрячком, который непонятно почему в итоге выбрал не друга, а полоумное существо. А в оригинале Фродо сказал "i have to belive he can come back". То есть чтобы продолжать нести кольцо, ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет. Я когда впервые смотрел в оригинале, меня это так ошарашило, что я аж поставил на паузу и сидел переваривал информацию, пересматривал своё отношение к Фродо, мотивы выборов которого в третьем фильме я искренне не понимал.
@ThelIHTCIl
@ThelIHTCIl 2 года назад
> _i have to belive he can come back_ >> ему необходимо верить, что можно излечиться от шрамов, которые оно оставляет > _я верю, что его можно вернуть_ >> сделало его просто сердобольным добрячком ...
@shmelvampire
@shmelvampire Год назад
@@ThelIHTCIl он не верит, ему ПРИХОДИТСЯ верить, что его можно вернуть. Действительно разные вещи
@chaosknight6881
@chaosknight6881 Год назад
@@shmelvampire наверное можно было бы перевести как: я ДОЛЖЕН верить, что он сможет вернутся
@serenity.svet.yasnyi
@serenity.svet.yasnyi 9 месяцев назад
​@@chaosknight6881мне тоже кажется, что "ДОЛЖЕН" здесь уместнее, т.к. он хочет верить, что сам сможет оправиться от воздействия кольца на примере Голума. Так он подбадривает себя, чтобы идти вперёд, и подчеркивает его силу воли и что это ему нелегко даётся. Это показывает бОльшую глубину персонажа. Здорово подмечено.
@gigamegaulftrasmth
@gigamegaulftrasmth 2 года назад
За Гимли реально обидно, эльфу-переводчику точно не прощаем хд Спасибо за очень грамотное видео, у Вас прекрасный контент!
@Dc_DeChai
@Dc_DeChai 2 года назад
15:03 Ситуация с конём обстоит так, что Эомер, после зачистки урук-хаев, впервые встретив Арагорна, Леголаса и Гимли, отдаёт им Хазуфэла и Арода (в фильме он называет их по кличкам и свистом подзывает к себе) - коней своих павших товарищей, как своеобразную компенсацию за Мэри и Пипина. Затем в режисёрской версии нам показывают как в Эдорасе (столице Рохана), Арагорну удаётся успокоить буйный нрав Брэго, коня погибшего Теодреда, сына короля, которого после гибели принца никто не мог обуздать. Арагорн велит дать коню волю и животину отпускают. И по режиссёрской версии понятно, что освобождённый Арагорном конь приходит ему на выручку. Но так как в театральной версии сцены с Брэго нет, то дубляж по сути закрывает логическую дыру возникшую в порезанном оригинале.
@vorman3456
@vorman3456 2 года назад
Как же круто играет Миранда Отто, и весь этот надрыв в голосе пропадает в озвучке, а ведь только от одного этого диалога с Арагорном мурашки по спине бегут.
@balrog4779
@balrog4779 2 года назад
А толкинисты считают выбор актрисы неудачным, мол, не похожа она на воительницу.
@usernameu1312
@usernameu1312 3 года назад
Совершенно незаслуженно мало подписчиков для такого крутого уровня контента!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
Ползем потихоньку)
@imper3527
@imper3527 2 года назад
10:27 Мне кажется, что здесь игра слов сохранилась: кличка Гримы в дубляже "ГНИЛОУСТ", а Гэндальф говорит "Держи свой ГНИЛОЙ язык за зубами" - просто не в том месте, как в оригинале
@dlvivlviv
@dlvivlviv 2 года назад
Я бы сказал что перевод "at hand" как "в руках" хорош, но с оттенком "слу ится скоро". Это и пл событиям фильма понятно, ведь начался поход на крепость после этой речи.
@millimetrovka4937
@millimetrovka4937 3 года назад
Это топ! Спасибо) каждый раз бесит «нас было семеро» и «оба».
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
Я не обратил внимания когда первый раз смотрел)
@user-yx3iy7nj8l
@user-yx3iy7nj8l 3 года назад
Просто Сэм - типичный студент. Ему говорят: "вставай", - а он: "Мааам, мне ко второой!" - и дальше спать.)
@zmtkshv
@zmtkshv 3 года назад
Супер! Еще и мемы вставляешь, ну просто благодать
@user-ws1qj1tj7p
@user-ws1qj1tj7p 3 года назад
4:01 я всегда слышала..."что они ХОЧУТ, Смеагол?"😅
@Alsaxar
@Alsaxar 3 года назад
Блин, ну вот я чувствовал ещё тогда давным давно, что иногда герои какую-то чушь несут, но в двухтысячных широко ходил слух, что пол фильма порезали. И я думал тогда, что все эти непонятные реплики возникали из-за того что часть сцен нам не показали. Теперь понимаю, что "просто потому-что" существовало даже в самых лучших локализациях.
@vasyagoliy5302
@vasyagoliy5302 3 года назад
шик блеск! приятные 20 минут! оч подробный разбор и отдельный лайк за мем "а где был Гондор..."
@catherine20049
@catherine20049 2 года назад
Как же меня бомбит каждый раз, когда Эовин в дубляже говорит «Я люблю тебя»
@balrog4779
@balrog4779 2 года назад
Это не дубляж, вставка из перевода от студии "Позитив". Расширенные версии, к сожалению, озвучили только пираты.
@HexenStar
@HexenStar 2 года назад
06:39 Обобрали Толкиена через Гриму. В оригинале используется слово "pale" неспроста. Подразумевается период, когда весна ещё не окрашена зеленью деревьев и пестротой цветов. Календарное указание при этом, находится внутри сравнения, а не снаружи. Приём намного изящнее. Хотя, для такого надо будет думать - а думать лень. Ну, а во второй части, всё-таки не надо было менять класс люкс на плацкартный. Конечно, и такой довезёт до пивного ларька, - но сдаётся, что следовало бы остановить машиниста на: "...холодна, как утро бесстрастной весны, что всё ещё льнёт к зимней стуже". Имхо, конечно, но текст оригинала там аж флажками машет.
@user-so4st5cl7l
@user-so4st5cl7l 2 года назад
Вау, как красивы метафоры!🙏
@HexenStar
@HexenStar 2 года назад
:-) я старался :-)
@PyramidCat_
@PyramidCat_ 3 года назад
Поставила бы минимум пять лайков, за каждый раз, когда я ухахатывалась в голос! За интонации ("Ой, кто у нас тут такой брутальный, а недавно мяукал",😂 "Где был Гондор..?" - моё возмущение солидарно!), и отдельно лайк за эльфа-переводчика! 😂 (Моя режиссерка была еще кассетная, и там были субтитры на соответствующих местах, поэтому не столь тяжко+слышно оригинальные голоса. И, спс, теперь знаю, что Гендальф правда не на английско-эльфийском "молился". Момент ересь просто). Все эти косяки с убывающими численностями дико заметны, особенно с Гимли (ударился головой, чтоль, сбился со счета?) P.S. а как насчет Гимли, который в при поиске хоббитов в лесу Фангорн, пробует кровь с куста, оригинал: "Орочья кровь!"*плюется*. Дубляж: "Орочья кровь!" *молчит*(омномномном,видимо😅) P.P.S. На фразе "Если бы я был Денетором, я бы сказал, что эту часть переводил Фарамир" - уже рыдала🤣👌🔥 Спасибо, ты сделал мой вечер и мой диск Властелина Колец! З.Ы. А какая часть трилогии твой любимец, интересно? Да-да, все любим одинаково, но вот вторая прям в сердечко... Хоть снова в кино иди)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
Вторая запомнилась наверное больше. Я думаю из-за музыкальной темы Рохана. Поэтому любимый момент в 3 части это атака Денетора при Минас Тирите. PS про Гимли не обратил внимание - надо посмотреть)
@user-lj2dr9qk9g
@user-lj2dr9qk9g 3 года назад
@@QuentinTranslatin атака Денетора это его легендарный прыжок с обрыва в пылающем виде?)
@PyramidCat_
@PyramidCat_ 3 года назад
@@QuentinTranslatin музыкальная тема Рохана, это любовь с первого прослушивания, душеподъемная😍 В третьей части, кстати, тема Гондора с её флейтами меня вымораживает, не знаю, отчего, какая-то выбивающая из всего, печально-грустная, но не способная пробить на слезу, как это делает величественная тема Рохана, или та же песня Пиппина. Третья ворвалась в сердце с первым ударом бивней мумаков! Эх, даже в Аймаксе этот звук был не настолько громок и мощен, насколько этого заслуживает!..😁
@PyramidCat_
@PyramidCat_ 3 года назад
@@user-lj2dr9qk9g 😅 это психологическая атака! У орков сразу был раздавлен дух и тела!)
@user-ws1qj1tj7p
@user-ws1qj1tj7p 3 года назад
@@PyramidCat_, где Вы услышали в теме Гондора флейты? Там они только в атаке Фарамира, а в остальных моментах там медные)
@ap_live
@ap_live Год назад
Вставка со Смитом и Нео в конце - просто НЕРЕАЛЬНО КРУТАЯ!!! Это сделало мой день!)))))))))) Спасибо!
@katerynaiontseva3254
@katerynaiontseva3254 2 года назад
14:55 - Арод - это имя одного из коней, которых Эомер дал Арагорну, Гимли и Леголасу при первой встрече. Наверное, переводчики подумали, что Арагорна нашёл именно тот конь, а не Брего.
@afrobatyr8905
@afrobatyr8905 3 года назад
Там говорится не "Моргота и Барлога, а "загнал я морготова барлога". Так что все там правильно переведено. Глухомаааань! Спасибо за ролик
@elem8942
@elem8942 2 года назад
Глухомань ты. Там слышно чёткое И
@user-xx6vy9ri8p
@user-xx6vy9ri8p Год назад
Балрог Сауронович Морготов
@user-zk2je6zg7g
@user-zk2je6zg7g 3 года назад
Хм... Всю жизнь думал, что в дубляже звучит "Морготова Барлога", что совершенно верно, и ржал над многоголоской "Барлог из Моргота".
@vlad_chern1976
@vlad_chern1976 2 года назад
Привет. Все твои видео - кладезь познания. Так держать! По поводу "коневодов" я думаю, что при дубляже было бы правильным оставить этот вариант для Арагорна, а в уста Сарумана вложить слово "конюхи" с максимально пренебрежительной интонацией.интонацией
@Herr_Schindler
@Herr_Schindler 7 месяцев назад
Или Конюшники
@uktaufaun
@uktaufaun 6 месяцев назад
ЛОШАДНИКИ (из битвы за средиземье)
@user-tq5on1df6n
@user-tq5on1df6n 3 года назад
коммент для продвижения. чувак, ты классный, понимаешь в английском и русском (!) языке лучше многих переводчиков, уважуха большущая)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
от души)
@Furry_Cultist
@Furry_Cultist 3 года назад
Три раза пересмотрел прошлую часть. Моё время пришло. 😎
@Furry_Cultist
@Furry_Cultist 3 года назад
Уже пять.
@ReAgent003
@ReAgent003 3 года назад
@@Furry_Cultist как интересно. держи в курсе!
@AnteRayman
@AnteRayman 3 года назад
Когда конь находит полумертвого Арагорна, в оригинале он зовет его Брего потому что в вырезанной сцене состоялось знакомство Арагорна с обезумевшим от ужаса бойни конём Теодреда (Брего), которого Арагорн успокаивает, после чего просит отпустить на волю. И этот же конь позже приходит к нему на помощь. В театральной версии конь Брего отсутствует, зато есть упоминание коней Хазуфель и Аарод, которых Арагорну подарил Эомер. Чтобы не плодить смуту, дубляж обозвал Брего Аародом, с которым Арагорн расстался во время битвы с варгами.
@7angelofmusic7
@7angelofmusic7 3 года назад
На моменте с признанием Эовин она вроде говорит: All love you (все любят тебя), а переводчики услышали там I love you (я тебя люблю). Я тоже сначала это услышала, а потом уже дошло))
@Timo.var.
@Timo.var. 3 года назад
Как будто дубляж делается со слуха, как во времена видеосалонов )))
@tprsensei
@tprsensei 3 года назад
Или "they love you"
@yuis9744
@yuis9744 2 года назад
О, боги, я искала этот коммент! Спасибо, спасибо, спасибо!! хД потому что уже раз сто переслушала этот момент и в упор не слышу "they", слышу либо "I", либо "all". И самое ужасное, что если смотреть в оригинале с английскими субтитрами, там тоже пишут в сабах "they", но там же даже по губам понятно, что другое слово :D
@YaNa-rw4jb
@YaNa-rw4jb 2 года назад
Да нет, там именно they, просто концовка because и начало they сливаются и they становится похоже на I.
@NikolayChekhov
@NikolayChekhov 5 месяцев назад
​@@Timo.var.в начале двухтысячных да. Интернет не был широко развит как сейчас
@jumper123qwe
@jumper123qwe 3 года назад
9:36 по моему, там было сказано "Морготова Барлога". Мне всегда слышалось так. Хотя, если переслушать, да, косяк.
@MrRelim1
@MrRelim1 3 года назад
Да нет, правильно это вам всё слышалось.
@nikkinotsixx
@nikkinotsixx 3 года назад
Разве Гендальф говорит не "Морготова Балрога"? Вроде не накосячили в этом моменте
@FREE-FunY
@FREE-FunY 3 года назад
Вот именно это и говорил
@Adorhelm
@Adorhelm 3 года назад
Тоже так всегда слышал
@germanm6596
@germanm6596 3 года назад
Спасибо за отличный разбор! Согласен со всеми неудачными моментами русской озвучки. Недавно посмотрел все части ВК в кино и действительно в переводе и дубляже достаточно косяков - особенно они заметны тем кто смотрел в оригинале и знающим английский (мне например). Но тем не менее ВК в кино - это чистый кайф! Побольше бы такого настоящего кино
@user-dn7zk2sw7v
@user-dn7zk2sw7v 3 года назад
Наверное, ни разу не писал комментарии, но это потрясающая работа, которую должны увидеть как можно больше людей
@Imanoff
@Imanoff 3 года назад
Обалденно! Спасибо большое! Просмотрел все видео с канала и с нетерпением жду новых!
@UserGray
@UserGray 3 года назад
вот я только что наткнулся на канал, остальные видео еще не смотрел, но подписался ради трудностей перевода третей части )
@daniellashadowdance
@daniellashadowdance 3 года назад
Так, я подписываюсь и ставлю колокольчик. Приятный голос, интересная подача, динамика, обращение на "ты", да еще и видео по теме) Огонь)
@DmitriiArs
@DmitriiArs 3 года назад
Ты - красава! Так держать)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
Еее) спасибо)
@user-du8ob4ot8y
@user-du8ob4ot8y 3 года назад
Рада новому ролику! Рада вновь слышать! Прекрасная работа! Интересненько!
@ThelIHTCIl
@ThelIHTCIl 2 года назад
18:45 - всё логично, полурослики идут по 0,5
@user-ns5it3kw3w
@user-ns5it3kw3w 3 года назад
9:38 Я всегда слышала там "... загнал я Морготова Балрога ...", возможно, так решили озвучить
@fantomchyk
@fantomchyk 3 года назад
Оч классное видео, спасибо! Ждём возвращение короля! Спасибо за то, что упомянули мой комментарий!)
@user-iy6bu2xz8e
@user-iy6bu2xz8e 2 года назад
Я начал смотреть франшизу ещё в детстве, причём сразу с третьего фильма на диске с официальным дубляжом. Потом посмотрел первую часть в озвучке Гоблина и наконец приобрёл диск с первым и вторым фильмом с закадровой озвучкой. И поскольку, я засмотрел их все до дыр, то хорошо запомнил все яркие моменты , в плане озвучки. И так получилось, что я всегда жалел, что у меня нет этих фильмов в такой же озвучке как в третьей части. Но теперь я вижу, что версия закадровой озвучки во многом лучше в плане перевода. Например,Гэндальф говорит правильно " сражался с Балрогом Моргота". Да и вообще, там как то смысловых проблем не ощущается, да и голос Сарумана, мне там, честно говоря больше нравится.
@profesor2009
@profesor2009 Год назад
7:19 - прям почти стих из другого фильма - Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы
@grondmelkor164
@grondmelkor164 3 года назад
Гендальф говорит "Морготова балрога", то есть балрога чьего, Морготова
@Merebrand
@Merebrand 3 года назад
Поддерживаю, особенно в кинотеатре было это хорошо слышно. А вот в первом фильме да, с озвучкой был косяк) Но она в принципе в Братстве Кольца отличается (ох уж этот перевод эльфийского, пресвятая ежевика, ЗАЧЕМ?!!)
@kristinanikulina6143
@kristinanikulina6143 3 года назад
Очень интересное видео! Спасибо за такой труд.
@SaintVolt1
@SaintVolt1 2 года назад
17:35 отчётливо слышно "I love you"
@user-op9qj5sb6t
@user-op9qj5sb6t 2 года назад
"Worm" так же переводится как змей или дракон. К персонажу Брэда Дурифа змей как то больше подходит.
@imper3527
@imper3527 2 года назад
16:47 Неужели трудно было сказать "господин Арагорн"?
@nadekoneko2266
@nadekoneko2266 2 года назад
Точно. И даже оригинальный лорд бы подошёл. Ну вот был бы он граф, все бы его так называли, чем лорд хуже. Они же аристократы, они должны проявлять уважение к титулам друг друга 🤷 и с артикуляцией идеально бы совпало. Чего локализаторам мешает?
@balrog4779
@balrog4779 2 года назад
В пиратской озвучке так и перевели. Но там своих минусов хватает, голос Гимли просто ужасен. Студия "Позитив".
@imper3527
@imper3527 2 года назад
Понимаю, у самого есть диск с этим переводом, правда только вторая часть (первая в нормальном дубляже). А пиратский закадр 3 части - это вообще просто мрак какой-то))
@user-dl9ym3td1r
@user-dl9ym3td1r Год назад
На моменте с Эовин и ее косвенным признанием в любви, я раз 10 переслушала оригинал и блин реально каждый раз слышу «because I love you”, а не “they”. Думаю , переводчики такие же глухари как и я, поэтому косвенное признание перестало быть косвенным
@Jasonmoodie1996
@Jasonmoodie1996 Год назад
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)💍😊
@foxsol1d
@foxsol1d 3 года назад
Чувак, очень круто делаешь. Продолжай пожалуйста, очень интересно
@santechatte
@santechatte Год назад
Арод - один из "лошадков' (гоблин), которых Элмер дал Арагорну сотоварищи вместо предположительно погибших Мерри и Пиппина. И в киношной версии у Арагорна был именно Арод (второго звали Хазуфал или как-то так). Но в режиссёрой версии Арагорн после смерти Теодреда успокаивает и просит отпустить на волю его, Теодреда, боевого коня - Брего, который и находит Арагорна после того, как он "немного полетал со скалы"). Но в киношной версии знакомый ему конь - именно Арод или Эрод)
@lordgrammen
@lordgrammen 2 года назад
Это безумно интересно! Залип с разбора 1 фильма, иду дальше. Спасибо большое 🖤
@user-oq3yl3ts7v
@user-oq3yl3ts7v Год назад
На 10 минуте в дубляже я слышу: "на высочайший утес загнал я Морготова Балрога". И так всё совпадает с оригинальным of Morgoth
@imper3527
@imper3527 2 года назад
14:57 Видимо, перепутали Брего и Арода (коня, которого Арагорну дал Эомер)
@lenako7478
@lenako7478 3 года назад
Спасибо за такой тонкий разбор! 🙏🏻
@TheRobiton
@TheRobiton 3 года назад
Спасибо огромное! Отличный контент.
@PROJECTSFROMKAKTUS
@PROJECTSFROMKAKTUS 3 года назад
Моё Почтение. Очень крутой материал!
@daenarofnandor972
@daenarofnandor972 2 года назад
В литературном переводе кроме "хоббитсов" были еще "птицсы" и "змейсы" и он не "сыкал" через слово. Возможно, в оригинале все так и есть, но тогда у нас трудности литературного перевода.
@Gasdurbal
@Gasdurbal 3 года назад
Спасибо за работу! Любимый фильм как будто пересматриваю!)
@VolunteerEternity
@VolunteerEternity 3 года назад
Интересно и познавательно, как всегда. Так держать!
@kurok93
@kurok93 9 месяцев назад
Из уст Арагорна: Владыки Коней. Из уст Сарумана: Конюхи, либо Конелюбы.
@alexschumachertheredhotcp4446
@alexschumachertheredhotcp4446 3 года назад
Жду следующую часть. Спасибо ☺️
@KatherineFayeLife
@KatherineFayeLife 3 года назад
Спасибо за видео! Ещё в первые просмотры замечала это "нас было семеро", мне казалось, что куда проще было перевести "с нами было семеро".
@user-xq9wm8gj8y
@user-xq9wm8gj8y 3 года назад
Спасибо, что ты разобрал и эпизоды расширенной версии, хотя мне всегда казалось, что их переводили какие-то пираты, а озвучивали любители
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
Там голос кстати которым доктора Хауса озвучивали
@user-pj7ki3rh4k
@user-pj7ki3rh4k 3 года назад
Насчёт Арагорна у реки... когда Эомер отдавал им двух конец, он позвал их «Хазуфел, Арод». Вот откуда это название . Хотя в будущем , когда кони испугаются призраков, Арагорн позовёт коня «брего». Но по книге был ещё момент, где Арагорну достался конь сына короля, Теодреда, по кличке Брего
@user-qo4pc9lj2z
@user-qo4pc9lj2z 3 года назад
Отличное видео, спасибо!
@Y4ful
@Y4ful 2 года назад
Вставка из Матрицы в конце шикарна!
@user-ml9wh2bj6w
@user-ml9wh2bj6w 7 месяцев назад
9:34 Гендальф говорит " Морготового Балрога" я всегда так и слышал и это верный перевод
@maln6766
@maln6766 3 года назад
Помню, когда посмотрела первую часть, взяла у знакомой книги и прочла за пару дней две крепости и возвращение короля. Распечатку 😅🙈 точнее. Поэтому когда смотрела фильм, просто наслаждалась живописными видами, природой, спец эффектами и конечно красавчиками актёрами. Отличный выпуск, благодарю лайк
@ksotar
@ksotar 3 года назад
5:25 победа, значит, у нее в руках? А как бы тогда автор перевёл "The end is at hand"?
@Shinsooooooo
@Shinsooooooo 3 года назад
Отличное видео спасибо :)
@Retisaint
@Retisaint 3 года назад
Только сейчас заметил, что Суховерко (озвучивавший Гэндальфа) озвучивал половину персонажей TES: Morrowind
@CTAPuK_UA
@CTAPuK_UA 2 года назад
Дальше ві не пройдете, пока не получите бумаги=)
@user-vk1gl9uk9t
@user-vk1gl9uk9t 3 года назад
Отличный разбор!
@user-fk4pr5js1d
@user-fk4pr5js1d 3 года назад
Отличное видео. Буду ждать третью часть 😻
@old_blood
@old_blood 3 года назад
Вы молодец, буду ждать третью часть
@morgool5832
@morgool5832 3 года назад
"Морготова Балрога", я всегда так слышал.
@user-ye7fd2qk2b
@user-ye7fd2qk2b 6 месяцев назад
Про стихи и их перевод. Авторы не знали, что есть "Песни Алой книги", и там есть идеальный перевод "где теперь лошадь и всадник? Где рог, который трубил когда-то?"
@hanterswan607
@hanterswan607 Год назад
Мне всегда слышалось "и загнал я Морготова Балрога"
@victorpetchenev4119
@victorpetchenev4119 2 года назад
17:35 это жесткий косяк дубляжа. Когда я смотрел, подумал "Да ладно?!"
@Raelis23
@Raelis23 3 года назад
Замечательная работа! Смотрела фильм и на русском, и в оригинале, но не обратила внимания на большинство переводческих недочетов. Очень интересно! (И не могу не добавить, что, несмотря на косяки, я все же довольна дубляжом, по крайней мере подобранными актерами. Первый фильм не могу даже пересматривать из-за котенка Фродо. А здесь и Фродо, и Сэм, и Гимли - несравнимо лучше, чем в первой части). Очень жду Возвращения Короля, там у меня есть претензии к переводу, интересно, будут ли они озвучены! :)
@PROJECTSFROMKAKTUS
@PROJECTSFROMKAKTUS 3 года назад
Значит мне не одному показалось, что голос дубляжа Фродо поменяли).
@Raelis23
@Raelis23 3 года назад
@@PROJECTSFROMKAKTUS Когда первый фильм вышел, помню, писали, что Елистратова избили где-то в подворотне ярые толкиенисты, потому что им так не понравилась его озвучка Фродо (не знаю, правда или нет). Мне Елистратовская озвучка тоже дико не нравится, и я вздохнула с облегчением, услышав голос Фродо во втором фильме, но некоторое чувство вины из-за этого тоже испытала.
@LikaDay
@LikaDay 2 года назад
А я кстати наоборот, тоже смотрела и в том, и в том и уже во время ролика такая «блин, а неужели в русском реально так перевели?» помнила больше англ вариант😅
@putin2012
@putin2012 3 года назад
И да, по поводу "Ты" и "Вы" - это глобальная проблема нашего дубляжа, т.к. зачастую переводчикам не дают полной информации о том, кем являются персонажи сами по себе и по отношению друг к другу, а исходное слово "You" не имеет однозначного перевода. Причём это проблема не только кино- но и игровой индустрии. Там это даже хуже, т.к. у фильмов зачастую есть первоисточник из которого зритель может понять контекст происходящего, а вот у игр в подавляющем большинстве сюжет оригинальный и дубляж зачастую коверкает его безвозвратно... Ещё немного как бы и "не в тему" но в том же направлении - перевод аниме и использование именных суффиксов. Тоже часто при дубляже их опускают, что является максимально некорректным.
@user-ws1qj1tj7p
@user-ws1qj1tj7p 2 года назад
А здесь ещё Эовин в одной сцене обращается к Арагорну на "ты", а потом на "вы"😅
@gardaskald
@gardaskald 3 года назад
В диалоге с Теоденом над могилой Теодреда, Гэндальф говорит фразу на роханском языке, на том же самом, на котором Эовин поёт погребальную песнь, чуть ранее по сюжету в режиссёрке... Вроде как для создания этого языка Профессор брал за основу древнеанглийский, но это неточно....
@user-wc7hq7yj1j
@user-wc7hq7yj1j 3 года назад
Он "переводил" роханский как староанглийский.
@NikolayChekhov
@NikolayChekhov 5 месяцев назад
​@@user-wc7hq7yj1jдревнеанглийский*
@kapustinaap8381
@kapustinaap8381 3 года назад
С удовольствием две части про ВК посмотрела, жду третью. Мяукающий Фродо это офигеть, почему я не замечала
@konstantinemelyanov5587
@konstantinemelyanov5587 3 года назад
а я всегда слышал: "на высочайший утес загнал я морготова Балрога"))) ну т.е. чьего? Моргота - морготова)))
@pyrikk
@pyrikk 3 года назад
Отличное видео, так много моментов проясняется, которые казались чушью
@Jasonmoodie1996
@Jasonmoodie1996 Год назад
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)😊🙂💍
@ThelIHTCIl
@ThelIHTCIl 2 года назад
9:32 - загнал я *морготова* балрога Вот что там говорится, а не то что ты написал
@VOM.21
@VOM.21 2 года назад
Пересмотрела ролик! Еще больше понравился!👍👍👍
@user-wx8lz4wp5x
@user-wx8lz4wp5x 3 года назад
9:32 Да,момент трудно понять на слух,но мне кажется,что Гендальф сказал:"Моргатового барлога"
@sofyamiligray9501
@sofyamiligray9501 3 года назад
Подсела на ваши видео, прям взахлёб смотрю! Очень качественный контент, спасибо!)) Только хоть убейте, не пойму, как вы поняли, что Эовин в оригинале говорит Арагорну "вы"? Там вроде просто звучит "you"
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 года назад
Я предположил, что раз она называет его в оригинале лордом и относится почтительно, в русском эквиваленте это было бы "вы"
@user-so4st5cl7l
@user-so4st5cl7l 2 года назад
Моя самая любимая часть трилогии, люблю конелюбов и властелинов коней☺!
@borodinafm
@borodinafm 3 года назад
Спасибо!
@user-kw7gc4dj6i
@user-kw7gc4dj6i 2 года назад
Отличная работа! Особенно вставка из матрицы в конце объясняющая, что дубляж должен поподать в движение губ. Браво! Отсюда вопрос: а если смотреть с субтитрами, подстрочный перевод который записан на ДВД, корректен?
@juloyi1624
@juloyi1624 3 года назад
Супер, жду продолжения) я при пересмотре с дубляжом (обычно в оригинале смотрю) не поняла, как-как ты Брего назвал, Арагорн?😂
@imper3527
@imper3527 2 года назад
Что не так с голосом Гимли? Сравните 18:05 и 18:11
@danos_2803
@danos_2803 3 года назад
Топ ролик, коммент в поддержку
Далее
МОЩЩЩНОСТЬ ZEEKR 001 FR
00:46
Просмотров 2 млн
МИЛОТА🥹
00:11
Просмотров 382 тыс.
Это новый МАЗ X - могут же!
23:40
Просмотров 443 тыс.
Куда идти : прямо или налево ?
0:28