Тёмный

Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 90 тыс.
50% 1

Скачивайте Яндекс Браузер и смотрите видео с русской озвучкой. Переводят и озвучивают нейросети: ya.cc/t/6MbBGn2B4H9Tbn
Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном 2 и 3.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Кино

Опубликовано:

 

27 июн 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 252   
@nikdredd3411
@nikdredd3411 11 месяцев назад
Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой
@TheDrQuake
@TheDrQuake 11 месяцев назад
Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.
@KaBauu
@KaBauu 11 месяцев назад
Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
@TheDrQuake
@TheDrQuake 11 месяцев назад
@@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.
@ed_leonov
@ed_leonov 11 месяцев назад
Однозначно
@crazzy_raven
@crazzy_raven 9 месяцев назад
​@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"
@humanlike6658
@humanlike6658 11 месяцев назад
Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?
@user-te4rp1oi8r
@user-te4rp1oi8r 11 месяцев назад
Джеф Уингер из "Комьюнити"
@grinder417
@grinder417 11 месяцев назад
Это тот, что никогда не моргает?
@user-te4rp1oi8r
@user-te4rp1oi8r 11 месяцев назад
@@grinder417 не замечал, но возможно.
@vladvulcan
@vladvulcan 11 месяцев назад
хаха
@user-mi3ds6hh8s
@user-mi3ds6hh8s 11 месяцев назад
Не моргает потому что читает сценарий с телесуфлера, что вполне ок для блогера❤
@nikitablokhin8454
@nikitablokhin8454 11 месяцев назад
Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )
@user-sj5wz7tt9u
@user-sj5wz7tt9u 11 месяцев назад
Я думал, что оно так и задумано, типа вдруг тут какой-то локальный мем есть
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 месяцев назад
ну, он прям сильно локальный)
@user-vq1ow6ym9v
@user-vq1ow6ym9v 11 месяцев назад
​@@QuentinTranslatinлокация- Ростов-на-Дону
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 месяцев назад
ахахах) ну типа)
@vladvulcan
@vladvulcan 11 месяцев назад
​@@QuentinTranslatinпоясни
@0SFR0
@0SFR0 11 месяцев назад
Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично
@mihailgromov1
@mihailgromov1 11 месяцев назад
мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)
@FR33M4Ncool
@FR33M4Ncool 11 месяцев назад
8:56 Неплохой аналог "Кто ебётся в дождь и в грязь? Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи Связь ебёт начальник связи."
@thisme-dis
@thisme-dis 11 месяцев назад
16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом
@Fleyk1707
@Fleyk1707 11 месяцев назад
В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить: Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике. В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так. Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется. Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.
@krotkrotkrot123
@krotkrotkrot123 11 месяцев назад
Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее. Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.
@Fleyk1707
@Fleyk1707 11 месяцев назад
@@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.
@SergeySemendyaev
@SergeySemendyaev 11 месяцев назад
@@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.
@Fleyk1707
@Fleyk1707 11 месяцев назад
@@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?
@varfa_diz
@varfa_diz 11 месяцев назад
Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊
@qfoil
@qfoil 11 месяцев назад
Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?
@user-ks8mo2hk4f
@user-ks8mo2hk4f 11 месяцев назад
Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей. А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее
@user-wx2kg2jd9x
@user-wx2kg2jd9x 11 месяцев назад
На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.
@michaelryzhikov45
@michaelryzhikov45 11 месяцев назад
Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)
@Darkest1024
@Darkest1024 11 месяцев назад
Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.
@artemonre
@artemonre 11 месяцев назад
Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.
@DmitryLevin
@DmitryLevin 11 месяцев назад
Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))
@PPSHBATTERS
@PPSHBATTERS 11 месяцев назад
16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация
@DucatChannel
@DucatChannel 11 месяцев назад
Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.
@zubilomira
@zubilomira 11 месяцев назад
На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами. Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀
@7cuprum
@7cuprum 11 месяцев назад
Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя
@l1zvrd
@l1zvrd 11 месяцев назад
Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.
@GuyInTheBuble
@GuyInTheBuble 11 месяцев назад
Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍
@user-66677
@user-66677 11 месяцев назад
прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)
@daviantart7744
@daviantart7744 11 месяцев назад
Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о
@mihailgromov1
@mihailgromov1 11 месяцев назад
Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично. Фильм шикарный
@andreynikolaev4015
@andreynikolaev4015 11 месяцев назад
блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.
@roweman7017
@roweman7017 11 месяцев назад
Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди
@Nedoponimanie
@Nedoponimanie 11 месяцев назад
4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.
@kisoida
@kisoida 11 месяцев назад
Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍
@TheDrQuake
@TheDrQuake 11 месяцев назад
Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste
@user-te4rp1oi8r
@user-te4rp1oi8r 11 месяцев назад
Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф. Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.
@Egogorko
@Egogorko 11 месяцев назад
Кевин Браун (Коричневый) Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger 11 месяцев назад
Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.
@quickbf
@quickbf 11 месяцев назад
Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger 11 месяцев назад
@@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.
@quickbf
@quickbf 11 месяцев назад
@@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.
@aleksandrh.4251
@aleksandrh.4251 11 месяцев назад
До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием. Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.
@SwordToothTiger
@SwordToothTiger 11 месяцев назад
@@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.
@sorrrisoanimations
@sorrrisoanimations 11 месяцев назад
Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!
@lay989
@lay989 11 месяцев назад
Да, неплохо обыграли
@olga_was
@olga_was 11 месяцев назад
Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!
@user-st3ux1sz5c
@user-st3ux1sz5c 11 месяцев назад
жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно
@user-lr1nz4ye9x
@user-lr1nz4ye9x 11 месяцев назад
ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 месяцев назад
бл*, точно, недокрутил(
@qfoil
@qfoil 11 месяцев назад
@@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!
@MistaCock
@MistaCock 11 месяцев назад
@@qfoil его пАук написал, да?
@qfoil
@qfoil 11 месяцев назад
@@MistaCock Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!
@mihaylo_kovin
@mihaylo_kovin 11 месяцев назад
"длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:) Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)
@user-ol6me7mu8v
@user-ol6me7mu8v 10 месяцев назад
Коленвал в обучающем видео - просто восторг.
@user-ke8kl4ct9e
@user-ke8kl4ct9e 11 месяцев назад
а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))
@user-cr3kz8jh5d
@user-cr3kz8jh5d 11 месяцев назад
В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте
@pizdetc_
@pizdetc_ 11 месяцев назад
Люблю твой канал❤
@Rom7607
@Rom7607 11 месяцев назад
как всегда - прекрасно! Респект!
@janeostin
@janeostin 11 месяцев назад
Спасибо за вашу работу ❤
@mrus2583
@mrus2583 11 месяцев назад
Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.
@al-bongovic
@al-bongovic 11 месяцев назад
нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части
@nerybanemyaso
@nerybanemyaso 11 месяцев назад
Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻
@user-sb9oq2fr9f
@user-sb9oq2fr9f 11 месяцев назад
3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"
@doctorzombie1097
@doctorzombie1097 11 месяцев назад
Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐
@Last_of_martians
@Last_of_martians 11 месяцев назад
Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него
@ekka2023
@ekka2023 11 месяцев назад
Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале
@KZVlad1
@KZVlad1 11 месяцев назад
Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части. Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был
@A_Ivler
@A_Ivler 11 месяцев назад
И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.
@katrovsky
@katrovsky 11 месяцев назад
Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)
@iamjabka
@iamjabka 11 месяцев назад
Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)
@utmanidze
@utmanidze 7 месяцев назад
>You can't win Boris > Тебе не победить, Евгений К слову, о трудностях перевода
@CrazyPCman
@CrazyPCman 11 месяцев назад
3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 11 месяцев назад
Про "смолу" и "смололи" смешно
@user-vw8dh2pm1g
@user-vw8dh2pm1g 11 месяцев назад
Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di
@vsevolodpavlov372
@vsevolodpavlov372 11 месяцев назад
После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)
@user-sz8pu4nx7t
@user-sz8pu4nx7t 8 месяцев назад
Спасибо за видео, лайк
@venera_am_i
@venera_am_i 11 месяцев назад
🧠 полезный контент спасибо✌🏼
@bzikarius
@bzikarius 11 месяцев назад
Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас. Хорошо, что просто так зашёл глянуть.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 месяцев назад
это не глючит, это такая избирательность у него)
@xobbit
@xobbit 11 месяцев назад
Жги еще!
@annastazhkova
@annastazhkova 11 месяцев назад
Мне очень понравилось 😊спасибо ❤
@7cuprum
@7cuprum 11 месяцев назад
19:42 это не горы, это ГОРЫ
@user-wp6xt3yr9r
@user-wp6xt3yr9r 11 месяцев назад
А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.
@user-wn6nk7ex9g
@user-wn6nk7ex9g 11 месяцев назад
Спасибо)
@Se7eNteem
@Se7eNteem 11 месяцев назад
Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 месяцев назад
в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)
@lay989
@lay989 11 месяцев назад
@@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)
@IvanBol
@IvanBol 11 месяцев назад
5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.
@DanKonev
@DanKonev 11 месяцев назад
"А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁
@alexeywolf100
@alexeywolf100 11 месяцев назад
Спасибо, как всегда интересно. Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))
@davemustain6012
@davemustain6012 11 месяцев назад
12:25 актуалочка)))))
@loganroy1659
@loganroy1659 11 месяцев назад
Фильм хорош😊 классика почти
@haganai1714
@haganai1714 11 месяцев назад
Спасибо!
@man-great
@man-great Месяц назад
5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот
@Nick-lz8kh
@Nick-lz8kh 11 месяцев назад
Круть. Пошёл пересматривать в оригинале
@ruslandad365
@ruslandad365 11 месяцев назад
Потрясающий выпуск!!! Просмотрел на одном дыхании!!!
@TheReferenDOOM
@TheReferenDOOM 11 месяцев назад
Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.
@user-xz4all
@user-xz4all 11 месяцев назад
а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?
@andredor
@andredor 11 месяцев назад
4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?
@vektor3487
@vektor3487 11 месяцев назад
Ну всё теперь буду пересматривать лвч
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 11 месяцев назад
Спасибо большое! На ЛВЧ Интернэшнл будет разбор?)))
@aidoswins8294
@aidoswins8294 11 месяцев назад
фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал
@Modest1758
@Modest1758 11 месяцев назад
Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.
@laursetoph
@laursetoph 11 месяцев назад
Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 11 месяцев назад
"Медведь наступил на ухо". Хахахаха
@user-sj5wu1xp4n
@user-sj5wu1xp4n 6 месяцев назад
Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял
@MisanthBrig
@MisanthBrig 11 месяцев назад
Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤
@vadim.sotnikov
@vadim.sotnikov 11 месяцев назад
Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"
@vladvulcan
@vladvulcan 11 месяцев назад
слишком длинно
@djtot731
@djtot731 10 месяцев назад
в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)
@jamert14
@jamert14 11 месяцев назад
Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.
@djslavatv
@djslavatv 11 месяцев назад
1:17 Как человек залез В через окно 😁 Даже тут шутка ))
@vladvulcan
@vladvulcan 11 месяцев назад
Борис классный :)
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g 11 месяцев назад
Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.
@Sergey.40
@Sergey.40 11 месяцев назад
Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.
@KaBauu
@KaBauu 11 месяцев назад
Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 11 месяцев назад
"Детка" это не перебор, это перевод)
@user-qo5jl7ys2l
@user-qo5jl7ys2l 11 месяцев назад
Было бы классно посмотреть на трудности Перевода трансформеров в честь выхода 7 фильма. Я, кстати, смотрел в оригинале, в целом я не услышал сильных разночтений. Хотя шуток 5 дубляж точно пропустил
@vladvulcan
@vladvulcan 11 месяцев назад
там шуток немного
@MrAvnaumenko
@MrAvnaumenko 11 месяцев назад
12:22 почему Борис перевели как Евгений ?😂
@user-ke8kl4ct9e
@user-ke8kl4ct9e 11 месяцев назад
а вот + дубляжа - когда борис 1 спрашивает бориса2 - какой план - в дубляже более подходяще на первое место поставили фразу - убить всех)))
@Kusland_
@Kusland_ 11 месяцев назад
Да ладно тебе, Квентин. Френк в дубляже не плохо поёт
@fenixmaz881
@fenixmaz881 11 месяцев назад
Да, концовка 3-й части в оригинале получается намного драматичнее
@Ziggure
@Ziggure 11 месяцев назад
...хмм... я смотрел фильм с переводом! И эти шутки там были переведены Корректно!!!
@user-hc1bq5yw1i
@user-hc1bq5yw1i 11 месяцев назад
Ну, "ни дождь, ни снег, ..." для многих русскоязычных зрителей, уверен, был понятен, поскольку они смотрели "Почтальона" К. Костнера, где эта клятва звучит не один раз. Я, например, при просмотре "Людей" сразу это понял)
@user-jm8md5ps3r
@user-jm8md5ps3r 11 месяцев назад
Николь шРезингер, ээээууу ошибка 🤣
Далее
Что не так перевели в Матрице?
28:26
TRY NOT TO LAUGH 😂
0:56
Просмотров 7 млн