Ароматические свечи Ola-Land cо скидкой по промокоду Quentin23 ozon.ru/t/aJA1J0p Как звучат шутки Эйса Вентуры в исполнении Джима Керри в переводах на русский язык Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
А почему только один перевод рассмотрели? Для меня он не канон, я точно помню что английский за кадром (особенно где он долго так так тянет "рииииилли?")
@@Nedoponimanie лично для меня слово орешки не ассоциируется с тестикулами. У американцев вроде есть nuts. Но здесь игра на созвучности peanuts и penis, я так понял.
Сцена на самолёте пародирует не только Сумеречную зону, но и излишне театральную актёрскую игру Уильяма Шетнера в Звёздном пути (а именно он играет пассажира самолёта)
Как же я рад что однажды мне в реки попалось твое видео как человек обучающийся к англ мне твои видео помогают даже больше чем репетиторы. Восхищением и с любовью твой подписчик. Успехов и продвижения твоему каналу и успехов всего хорошего в личной жизни))
Конец видео особенно порадовал: проеб... то есть, упустить такую классную шутку с перемоткой - самый настоящий грех, вентурохульство! Шутка про Саймона - тоже огонь, крайне сложная для адаптации (если впервые слышать про эту игру, как я), но крутецкая для тех, кто в теме. Спасибо за эту чудесную работу, ведь делать любимые фильмы еще лучше, понятнее и веселее - выше всяких похвал!
В сериале Сверхъестественное была серия Саймон говорит, и я подумала что речь о каком-то персонаже из книги, допустим, но уточнять не собиралась. Спасибо автору, теперь в курсе
Я знал, что настанет тот момент, когда мы увидим как выглядит Квентин вживую. Однако я не предполагал, что он впервые появится на экране лёжа голым в ванной!
Класс!!!)))) Божественно) году в 98, когда я был мелким смотрел Эйса именно в озвучке: ... Орешки у меня налетые))) Мы по сей день с другом Эйса цитируем и орём друг с другом только на одном нам понятном языке мемов и лулзов из конца 90х, начала 2000х)))
Все, что я могу сказать, про Эйса Вентуру 2: Эйс переживал трагедию с енотом в буддистском монастыре, а я пытаюсь пережить эту трагедию до сих пор. В мои 10 лет - это было слишком большое потрясение
А мой мозг это событие благополучно забыл, я удивился даже такой жесткости, могли бы после титров вставить сцену где енот благополучно обзавёлся семьей)
У меня на видеокассете был просто потрясающий перевод, почти все эти замечания были произнесены и отыграны правильно! Не вспомню кто переводил, да и кассету уже не найти, но тот перевод всегда в моей голове, т.к. засматривали эти фильмы до дыр )))))
Даже забавно, сколько всякого упустил перевод, а фильм в детстве мне при этом понравился. Я всё чаще возвращаюсь к старому кино в оригинале, да и новое стараюсь не упускать (сейчас вот думаю, где бы Аватара 2 на английском глянуть). Качественный контент, как всегда! Благодарю покорно.
Оу, что-то только сейчас заметил что видос вышел 2 часа назад. Пересмотрел уже 2 раза, будто это старый видос. Настолько интересно, что полностью погрузился в материал. Спасибо тебе, квентин транслеитин)))) ❤️
В детстве был этот фильм на кассете в одноголосом переводе и многие упомянутые приколы я слышала и понимала. А так как выросла на американских комедиях и мультфильмов в основном в таком же одноголосом переводе, такие фразы, как "Саймон говорит" и перемотка мне не раз встречались в других фильмах.))))) Во многих комедиях мне нравились шутки и фразы, я их даже выписывала)))
Огромнейшая благодарность 👏🏻🤗 Сколько всего при переводе и озвучке потеряно и/или испорчено шуток... Но стараниями автора мы узнали об этом и насладились ими 😎 Большущее спасибо 😌
@@IDDQD16 Ты прям какой то"Олд Скульный" Старовер что ли, и твой "Коммент" выглядит "Крипово" в современном мире. Ты знал что добрая четверть слов в "Рашн Лэнгвич" взята из других культур и народов, например у Тюрков и стран Балтии? Разговаривай лучше на СтароРусском или даже Старославянском, я думаю ты найдешь там "Нормальные" слова! А пока у тебя подгорает, пойду "Чилить" )))
@@metalix6709 Ну переходи тогда вообще на транслит, нахуй нам русский язык в современном мире, правильно? Надо же идти в ногу со временем и работать в "коворкинге", а жить в "коливинге". Поколение тиктокеров.
@@metalix6709 Ты вообще осмысливать способен информацию в печатном виде или тебе видео записывать надо, по-другому не усваивается? Где ты у меня ненависть к английскому языку разглядел? Я против чрезмерного и неуместного засирания русского англицизмами, а не против английского.
Возможно, лучший канал в ру-сегменте ютуба. Помимо того, что тематически контент очень качественный и автор действительно достойно раскрывает тему трудностей перевода, так ещё и подача на высочайшем уровне. Никакого кривляния, дешёвого эпатажа и ненужных заигрываний с монтажом, вместо этого - прекрасно поставленная речь автора, как с точки зрения дикции, так и с точки зрения умения грамотно формулировать и понятно излагать свои мысли + действительно качественный юмор, пусть и в небольших дозах (что, опять же, плюс, так как попытки вставить шутейку в каждую секунду видео только отвлекали бы от сути). Скопируйте данное сообщение, кроме последнего абзаца, и опубликуйте в комментариях под видео. После с Вами свяжется человек, с которым обсудите, куда переводить 50 рублей =D
Спасибо большое! Каждое Ваше видео жду с нетерпением)))) можно разбор новой трилогии "Звездный путь")))) думаю там очень много шуток и словесных конструкций))))
Всю жизнь смотрю этот и первый фильм в переводе от НТВ с Олегом Форостенко. Да, тоже не самый точный перевод, но потерял я очень мало, смотря его раньше. Жаль, то даже не упомянул его( Хотя столько материала разобрать тоже надо волю железную иметь)
Да, это перевод моего детства. Не помню, чтобы там было что-то упущено. Хорошая работа! ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-7nJAvhQRaCM.html
Пересмотрел пару моментов. К сожалению, момент с обратной перемоткой там тоже упущен. И там тоже вместо Simon says - "И сказал Симон арестуйте". Upd: Изучил вопрос. Перевод Екатеринбург Арт и НТВ совпадает, один в один. Отличаются лишь актёры озвучки. Так что Квентин всё-таки разобрал перевод)
Как можно забыть шутки из фильмов Джима Кэрри??? Всегда, когда я представляю как кто-то из моих знакомых, кто всегда сдержан, неожиданно радуется чему-то, я вспоминаю: "Наставник! Скажите им это помягче" Ииииии оргия у монахов🤣
Когда эйс знакомится с племенем: он говорит Bumblebee tuna - это марка консервированного тунца. Типа нашей сайры в масле. Так что шутка от Варус с Тунцы в томате (а не тутси в томате) вполне себе неплохая попытка адаптации шутки.
Реклама которую не смог промотать. Может конечно ты уже показывался, но в любом случае приятно познакомиться. Даже подумаю о заказе свечи, обещаю! Спасибо за видео!)
Захотелось пересмотреть этот фильм. Теперь не знаю даже какой перевод выбрать. Если бы автор видео в конце приводил лучший перевод по каким то своим оценкам было бы замечательно)
"Арестуйте, а то я не играю" мне понравилось )) Интересно, что я в детстве смотрел версию, которая здесь промелькивает, но с другим выражением. Ощущение, будто текст перевела одна компания, а озвучкой занимались несколько студий. Было бы интересно узнать о переводах в принципе - кто их заказывал и как это всё работало.
Боб Гантон играл в "Шоушенке.." директора тюрьмы, т.е. главного противника героя, в "Вентуре" он тоже играет, спустя 2 года после Шоушенка, неочевидная отсылка, мне кажется из области каких то съемочных подколов то ли сценаристов то ли актёров на площадке.
Визгунов писал звук по экранке, там помимо артефактов изображения - бродящих туды-сюды людей, куча артефактов звука, интернета с сабами тогда не было, поэтому жалко чувака, мучался
Лучший перевод это оригинал!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!