Тёмный

Как меняется восприятие фильма в переводе - Скотт Пиллигрим Против Всех 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 96 тыс.
50% 1

Классный фильм Скотт Пиллигрим Против Всех классного режиссера Эдгара Райта можно смотреть и в дубляже, но лучше в оригинале. А почему - вы узнаете из этого видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Кино

Опубликовано:

 

17 ноя 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 233   
@cherrywishnya
@cherrywishnya 5 месяцев назад
Мне очень понравилась адаптация шутки bi-curious и bi-furious - Так, из лесбопытства - Тогда я в лесбиярости!!
@alexeyz1171
@alexeyz1171 4 месяца назад
Да, это одна из топ шуток фильма.
@Veirdjil
@Veirdjil 6 месяцев назад
Да, пересматривая оригинал и сравнивая с дубляжом, хочется сказать, что была проделана хорошая работа. В некоторых местах банально нельзя точно перевести, но люди старались. Особенно понравилось как адаптировали шутку про вегана
@mrrerered8703
@mrrerered8703 6 месяцев назад
Вполне справедливы претензии к эпизодам с "привет" и "продолжить". Но остальное максимально хорошо в рамках необходимости блюсти липсинк. А актёры наши как постарались - заслушивался при просмотре.
@-.-Sky.-.-
@-.-Sky.-.- 6 месяцев назад
Тут вопрос в том сколько заплатят за адаптацию, а слово «невозможно» для талантов и профи звучит как перевод без передачи той задачи, которые несли слова в предложении и сценарии.
@n-r-h15t
@n-r-h15t 5 месяцев назад
​@@-.-Sky.-.-ну, то есть, элементарные особенности менталитета и построения языка мы вообще не учитываем? Ок. По-настоящему, объективное мнение
@-.-Sky.-.-
@-.-Sky.-.- 5 месяцев назад
Родной менталитет - в Родных литературе и кино. Переводят иной менталитет, лингвистов есть такие профессиональные задачи и возможности. Труд лингвистов - переводчиков или изменит формат смыслов, или удачно сольёт в единый поток общеизвестные цивилизационные понятия. Некоторые фильмы невозможно перевести достоверно. Причины в том, что к ним нужно прикладывать хотя-бы тоненькую брошюру на 100 листов по народным сказкам, истории, политике. Хотя, в идеале, так надо делать с любым шедевром и культурным достоянием в котором заложены внутренние коды, понятия другой цивилизации. Это будет как дешифратор специфики смыслов. Надеюсь, мы друг друга поняли.
@Pavel_Leonov
@Pavel_Leonov 2 месяца назад
Очень понравилось как перевели шутку с письмом (это же спаааам). Это не просто адаптация, это прям серьезное улучшение шутки, на любом языке будет смешнее.
@jaemondemon2478
@jaemondemon2478 6 месяцев назад
Интересно, я один считаю, что роль продюсера в Скоте Пилигриме это лучшая роль Андрея Малахова за всю его карьеру?
@user-bn2hr8tw4z
@user-bn2hr8tw4z 6 месяцев назад
Ты прикалываешься? Это Андрей Малахов
@jaemondemon2478
@jaemondemon2478 6 месяцев назад
@@user-bn2hr8tw4z Конечно я имел ввиду Андрея Малахова. Я их всегда путаю
@nuarflamingo
@nuarflamingo 6 месяцев назад
Ну кстати Sloppy Seconds можно было перевести как "Спроси, им не надоело постоянно быть на подсосе?"
@user-br9th4ei6v
@user-br9th4ei6v 5 месяцев назад
да ну, лучше сохранить числительное, они тут очень важны. мне понравился вариант, который они выбрали - знать, чем пожертвовать и в пользу чего - это самое важное в переводе.
@BeyondSafewords
@BeyondSafewords 5 месяцев назад
5:46 quick correction.... When Knives said "i got it," she didn't just mean "I understood." She also meant that she would pay for the next game. The same way someone would say "i got it" if they were offering to pay for someone's food in a restaurant. I hope that makes sense. (I'm a native English speaker, so it's easier for me to write in English. I watch your channel to brush up on my Russian)
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 6 месяцев назад
Я помню только "ну Скотт, ты в натуре Скотт".
@DAN-fg9nd
@DAN-fg9nd 6 месяцев назад
Жаль что не было ничего сказано про замечательный перевод фразы - "i take a part, and take them apart!" на "я всё вынесу, и их тоже вынесу!"
@LazyOnTheLine
@LazyOnTheLine 6 месяцев назад
У меня два момента есть по переводу влияющему на восприятие: Первый когда ему приходит письмо, он его читает и там в дубляже: -Это же спаааам! а в оригинале: -This is boooooring! Что очень хорошо раскрывает Скотта как человека, даже письмо нормально прочесть не может. Второй это когда Рамона приходит на концерт и у них происходит диалог: -You totally came! -Yes, I did totally come. Который и звучит малость двусмысленно и вот это did totally come с акцентом на did добавляет изюминку её реплике.
@MisterUnrea
@MisterUnrea 5 месяцев назад
Один из немногих фильмов, которые в дубляже почти не проигрывают оригиналу - есть неточности, но это мелочи.
@fakefox441
@fakefox441 6 месяцев назад
Фильм настолько хорошо перевели и озвучили, что вышел всего лишь 15-минутный ролик по двухчасовому фильму ☺️
@Milkovo91
@Milkovo91 2 месяца назад
Автор часто грешит этим.раньше его видео были намного длиннее.
@JSarmat86
@JSarmat86 6 месяцев назад
Обожаю этот фильм - динамичный монтаж, приключения, юмор и не в последнюю очередь - главная героиня. Один момент особенно запомнился: -- Если у меня промокнут штаны, ты сможешь сделать вид, что идёт дождь? -- Дождя-то нету, вставай! (или что-то в этом роде) Я понимаю это как "Не стоит обманывать самого себя".
@RonsaRRR
@RonsaRRR 6 месяцев назад
Фильм - говно про оленя, которые весь фильм дерётся с бывшими оленями своей бабы-шл юxu.
@EdikLevin
@EdikLevin 6 месяцев назад
А вот пятачок был хорошим другом, он в такой же ситуации бегал вокруг и всё причетал: кажется дождь собирается, кажется дождь собирается. Благо, что на всякий случай зонтиком прикрывался))
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 6 месяцев назад
У меня мем из этого фильма который мы часто используем с другом это «угадай кто бухой? Наверное Уоллес. Угадал!»
@user-ok9wj3zo5y
@user-ok9wj3zo5y 6 месяцев назад
ключи еще обязательно надо подбросить в сторону отвечающего)
@fakefox441
@fakefox441 6 месяцев назад
Я постоянно использую "меня ломааааает" 😅
@pardosPh
@pardosPh 2 месяца назад
​@@user-ok9wj3zo5yособенно точно в голову)
@Low_Score_Boy
@Low_Score_Boy 6 месяцев назад
Годами смотрю вас, и каждый раз думал "ну когда же он сделает разбор Скотта Пиллигрима", а разбора всё не было и не было, на такой то культовый фильм. Так что... Наконец-то!
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 6 месяцев назад
Спасибо, когда думаю и пишу название фильма, про которого интересна рубрика "трудности перевода" то Квентин в течение примерно двух месяцев или даже раньше выпускает видео
@EdikLevin
@EdikLevin 6 месяцев назад
Да, для фанатов Скотта Пилигрима сейчас праздник. Выходит что-то новенькое и это круто. Не часто нас этим балуют
@profile_pub190
@profile_pub190 6 месяцев назад
​@@lorddarknest5260надо попробовать, загадал "Почему он". Интересно сработает ли😂
@DeagleNear
@DeagleNear 6 месяцев назад
Это же... Это же... ЭТО ЖЕ... Это же лааааайк 👍
@user-pv4li6qz4z
@user-pv4li6qz4z 6 месяцев назад
Под-пи-саться 😂
@gryllodea
@gryllodea 6 месяцев назад
Думаю, что "Your bad is saying 'My bad'" тут переводится как "Твой косяк в том, что ты сказал ''Мой косяк'", то бишь, не стоило ему этого говорить. Спасибо за видео! Как всегда, много интересного, хотя фильм смотрел в оригинале. Хорошего вечера
@MMikeRUS
@MMikeRUS 6 месяцев назад
Слушай, я вот тоже не понимал, но твоя версия прям в точку, как по мне. Красава.
@fakefox441
@fakefox441 6 месяцев назад
Не верно) Она имела в виду, что степень его косяка - это косяк в квадрате. То бишь, "ты не просто накосячил, это твой косяк накосячил"
@Tikvinka
@Tikvinka 5 месяцев назад
Даже накосячить нормально не можешь
@almaz1817
@almaz1817 6 месяцев назад
А где мем - а Скотт дома - тут такое дело.... Он только что ушел😂😂😂😂😂 Да этот фильм можно весь на мемы раскидать на все случаи жизни 😊😊😊😊 Обожаю этот ыильм очень удивлен что кто то кроме меня его знает😅
@ACclams1e
@ACclams1e 6 месяцев назад
тут столько мемов потому что фильм и сам комикс делались людьми которые любят мемы
@user-bn2hr8tw4z
@user-bn2hr8tw4z 6 месяцев назад
​@@ACclams1eмем это единица передачи информации. Не бывает фильмов без мемов
@ACclams1e
@ACclams1e 6 месяцев назад
@@user-bn2hr8tw4z у этого слово современное значение
@adtu21
@adtu21 5 месяцев назад
Сорри…
@tagirmurtazin6920
@tagirmurtazin6920 6 месяцев назад
Спасибо за разбор! Обожаю этот фильм! Жаль, что не оценили его в свое время. P.S. Скотт - "Ты думаешь у меня тайные мотивы? Это обидно, Ким" Ким - "Больно, да?" Скотт - "Да." Ким - "Тебе - больно?"
@RonsaRRR
@RonsaRRR 6 месяцев назад
Не оценили - потому что фильм - говно про оленя, которые весь фильм дерётся с бывшими оленями своей бабы-шл юxu.
@EdikLevin
@EdikLevin 6 месяцев назад
Обожаю этот фильм, он крутой! Есть две версии Российского видеоряда - это киноверсия в которой все всплывающие на экране слова (типа БАМ, ХЛОП, как в комиксах) переведены на Русский. И есть Российская версия для ДВД, где просто английский видеоряд и сверху субтитрами перекрыты названия на английском. Да звучит странно, что кто-то проделал для проката большую работу, перерисовывая графику, а потом всё это потеряли - выбросили, и лениво переделали заново для домашнего релиза. Сейчас первую версию не найти, вообще! Я в кино очень хотел пойти его посмотреть, но не смог и упустил. Я хотел его глянуть быстрее и потому скачал экранку и там увидел такие приколы на Русском. Но экранки они ужасного качества и я не стал до конца досматривать. Я потом в первый же день ДВД релиза Русской версии, скачал его и не увидел там нормальной перерисовки, только ленивые субтитры. Спустя несколько лет я пытался найти экранку Скотта Пилигрима, но их уже не было, их зачастую удаляют с раздачи, потому что есть ре-релиз в более высоком качестве. Почему-то фирма выпускавшая фильм в кино и домашний релиз, не закончились и у нас есть Русское потерянное медиа. Да ещё одно. Если кто-то помнит подобные примеры по другим фильмам, когда кино и домашний релиз отличались, то отпишитесь, напишите комментарий.
@not--found
@not--found 6 месяцев назад
На рутрекере не смотрели спец. оформленную версию?
@EdikLevin
@EdikLevin 6 месяцев назад
@@not--found нет. Я сам монтировал альтернативную версию Скотта Пилигрима, но не смог её выложить на Рутрекере, меня замучали модераторы требованиями о весе файла, о продолжительности, почему я выкладываю фильм, если есть уже его раздача, а главное сколько там у него пропускная способность, про аудиодорожку и прочее, я плюнул и не стал выкладывать. Ссылки на Ютубе все удаляют вместе с комментарием. Ты скажи как называется раздача, кто автор?
@not--found
@not--found 6 месяцев назад
@@EdikLevin Не нашел ее. Но и в обычной версии, про которую написали выше, как оказалось, неплохие надписи.
@YamazakiOo
@YamazakiOo 6 месяцев назад
​@@EdikLevinкинoтeaтрaльную версию можно пoиcкaть вo вkoнтakте. Единственный caйт, где мoжнo нaйти тaкую вeрcию. ПС. А cвoю вeрcию не плaниpуeтe гдe-нибyдь вылoжuть (нaпpимeр pутoр)?
@DanatorsAndFriends
@DanatorsAndFriends 4 месяца назад
Блина, так хотелось бы посмотреть этот фильм с надписями, жалко что его нет
@artemonre
@artemonre 6 месяцев назад
Ахахаха, lady-dudes -- это что-то просто очень шикарное. 😀
@megamaksimus
@megamaksimus 6 месяцев назад
В начале выступления бывшей Скотта, был весьма забавный диалог с Рамоной про басиста-вегана, который при переводе хоть и не теряет смысл, но звучит в оригинале совсем иначе из-за созвучия слов "know" и "NO". P.S. Ну про то, что на одной сцене выступали Капитан Америка и Капитан Марвел, думаю и так все знают...
@ginyatulova
@ginyatulova 6 месяцев назад
Да там и супермэн ещё)
@user-sp1wd7hd8j
@user-sp1wd7hd8j 6 месяцев назад
Oh, yeaaah! 😊
@alexander_800
@alexander_800 6 месяцев назад
Раза 2 пересматривал и всегда кайфовал. Приятный фильм для зимних вечеров. Хотелось бы теперь Бегущего по лезвию 80х годов
@Chizhowski
@Chizhowski 6 месяцев назад
Ох, вот прям в душеньку! Обожаю этот фильм, хоть и не имею никакого представления об игре. В "нужном" дубляже - картина - та еще юмореска. Ну и актерский состав точонадо. Когда-то споткнулся об него (фильм, то бишь) и теперь эта картина вне возраста и времени. Пишу комментарий до начала просмотра, ибо и без просмотра заслуженно, и по эмоциям, уверен, в апогее будет без промаха)
@user-vo4ut3nv6w
@user-vo4ut3nv6w 6 месяцев назад
Манга, дружище, сначала была манга)
@alexbrutski1210
@alexbrutski1210 6 месяцев назад
Игра? Манга? Я только комикс читал.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 6 месяцев назад
"не имею никакого представления об игре". 🤣🤦‍♂
@ernanightshade8483
@ernanightshade8483 5 месяцев назад
Мы с парнем очень любим сравнивать оригинал и перевод в контексте каких-либо вещей и мне иногда хотелось, чтобы кто-то в интернете озвучил те мысли, которые были у меня на этот счет. И вот, чисто случайно я наткнулась на ваш канал. Огромное спасибо за ваш труд, вы несете интересный и важный контент в массы
@korneybaychurin5992
@korneybaychurin5992 6 месяцев назад
Спасибо за разборы фильмов Райта! Очень поднимаете настроение!!!
@CepbIuLOL
@CepbIuLOL 5 месяцев назад
Мой любимый фильм, и на мой взгляд одна из лучших переозвучек вообще, среди всех русифицированных фильмов или игр. Настолько хороша, что это единственный фильм, который я предпочитаю смотреть на русском. Да, в английской версии много крутых тонких шуточек и игры слов. Но русская озвучка более веселая и забавная, так как голоса актеров и их интонации оживляют многие шутки, которые в оригинале произносят холодным и равнодушным тоном. Ну и отлично вывернулись из нескольких непереводимых моментов, удачно адаптировав их на русский. Худший косяк фильма для меня - это как раз фраза "Его губы целовали твои". Пока не посмотрел в оригинале, долго не понимал что за бред она сейчас сказала, и почему на это так триггернулся Тодд.
@N5O1
@N5O1 6 месяцев назад
значит это знак... пойду пересматривать Скотта 69ый раз =)
@user-zr3vb1rx2q
@user-zr3vb1rx2q 4 месяца назад
Вообще, вот это вот «будем друзьями» во время удара по яйцам это сильный ход. Пожалуй, первый раз я нашим локализаторам просто похлопаю за отсебятину
@sorataoki
@sorataoki 2 месяца назад
Ну да, перевод неверный, но по смыслу ситуации хорошее попадание
@user-rt2eh1ie4g
@user-rt2eh1ie4g 6 месяцев назад
Кстати на счет мемных кадров, есть который и так замемился, и в нем был измененный перевод. Я про тот момент когда Скотт получил письмо из лиги злых бывших, где он говорит "it is boring" а у нас перевели "да это же спам"
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 6 месяцев назад
кстати да, но тут как -то ничего в голову не пришло
@ProgRamissT
@ProgRamissT 6 месяцев назад
этот момент в переводе мне гораздо больше нравится. удачно вышло
@mrdeadline1347
@mrdeadline1347 6 месяцев назад
@@ProgRamissT ну так весь смысл в том, что ему стало лень читать)
@victorpolyakov3031
@victorpolyakov3031 6 месяцев назад
- а где Скотт? - он вышел
@fakefox441
@fakefox441 6 месяцев назад
- А Скотт дома? - Он только что ушёл 👀
@ilya_fin
@ilya_fin 6 месяцев назад
бро наконец я дождался!!! я просил и наконец спустя год ты это сделал!!! ты просто лучший
@user-tz8ys2uq9k
@user-tz8ys2uq9k 4 месяца назад
один из моих любимых фильмов, спасибо за ролик!
@crabique89
@crabique89 6 месяцев назад
спасибо за новое видео !
@ACclams1e
@ACclams1e 6 месяцев назад
Знаете вы никогда не выучите английский смотря ролики Квентина но вы получите большую мотивацию изучать инглиш. Да и ролики просто интересно смотреть.
@user-qs3cj1vo6w
@user-qs3cj1vo6w 6 месяцев назад
Ура, видос про мой любимый фильм^--^
@luigilupino
@luigilupino 6 месяцев назад
Спасибо за труд. Это было интересно. Всем добра. Всем чай. Хороший.
@akasektor
@akasektor 6 месяцев назад
Классное кино, интересно узнавать такие детали)
@ttrinnow8413
@ttrinnow8413 6 месяцев назад
Дааааа! Наконец! Обожаю этот фильм!
@sergey_merkulove
@sergey_merkulove 6 месяцев назад
Первое видео, которое посмотрел на этом канале. Зашло на ура
@whiteth6394
@whiteth6394 6 месяцев назад
Ещё после того как летом посмотрел фильм хотел посмотреть его трудности перевода, и вот наконец-то он вышел
@user-vs9in5td1d
@user-vs9in5td1d 6 месяцев назад
Спасибо ❤ вот тут действительно непонятый мной фильм в свое время, интересно вернуться к нему с нюансами)
@ReKonti
@ReKonti 6 месяцев назад
Посмотрю завтра,после сна. Но лайк заранее ставлю)
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 6 месяцев назад
Один из любимейших фильмов и комиксов
@one_inch_man
@one_inch_man 6 месяцев назад
Один из немногих фильмов, где российский дубляж нравится больше оригинала. Второй такой фильм "What we do in the shadows". Просто как-то колоритнее вышло, что ли
@turchenkow4384
@turchenkow4384 6 месяцев назад
В принципе не соответствий не так уж и много. Но про пакмена догадывался, что довольно сильно адаптировали шутку
@FeniksSchwarz
@FeniksSchwarz 4 месяца назад
Захотелось пересмотреть теперь
@Se7eNteem
@Se7eNteem 6 месяцев назад
Смотрел этот фильм. И сюжет, и саундрек очень хорош. Сейчас смотрю аниме, понравилось, советую) Спасибо разбор фильма)
@TheFurious74
@TheFurious74 6 месяцев назад
С Пилигриммом происходит сплошное Скотство.. Один из моих любимых фильмов, кстати
@phantomboom688
@phantomboom688 6 месяцев назад
Было бы прикольно сделать и трудности перевода "Пипца" 2010 гола.Близкий по духу с Пилигримом фильм!
@artembentsionov
@artembentsionov 5 месяцев назад
Хочу заметить что в фильме дофига супергероев. Кэп/Факел Охотница Супермен/Атом Каратель Капитан Марвел И это ещё не все
@blissthree
@blissthree 3 месяца назад
Майкл Сера озвучивал Робина, можно тоже посчитать
@seitbekir
@seitbekir 6 месяцев назад
Окей, посмотрю этот фильм
@MihailPatriot
@MihailPatriot 6 месяцев назад
наконец-то годный фильм в разборе
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g 6 месяцев назад
Обожаю Скотта Пилигрима! Редчайший случай великолепного бубляжа!
@dorinc5263
@dorinc5263 6 месяцев назад
Обожаю фильм, но смотреть надо в оригинале, хоть и с субтитрами, но в оригинале! Я когда в оригинале впервые услышал "sloppy seconds", аж чай на себя пролил )))
@user-rk6eu6ku8h
@user-rk6eu6ku8h 6 месяцев назад
помню еще не дословно был переведен момент с Nintendo ds и coke zero
@TokarevArtyom
@TokarevArtyom 6 месяцев назад
Sloppy seconds не обязательно имеет ввиду что-то...неразмещаемое. Оно может так же относится тупо к факту наличия отношний. Вроде как что тебя всегда выбирают вторым в твоей соц группе после кого-то еще. Я не смотрел фильм и не знаю какое значение более уместно, но если вот это, то перевод про "вторые роли" будет даже вполне уместным, отыгрывая и сленговость и подтекст.
@yuzu3754
@yuzu3754 6 месяцев назад
там весь контекст в том что он это говорит дублерам актера, чтобы их унизить
@TokarevArtyom
@TokarevArtyom 6 месяцев назад
@@yuzu3754 соответственно прямо сексуальное значение необязательно. Особенно от гей-персонажа, так как более, скажем так, "женская" стратегия - унижать "социально".
@kurtkaban
@kurtkaban 6 месяцев назад
Объясни плз про слоппи секндс перевод. Гуглил - не понял.@@TokarevArtyom
@dimaveter_8
@dimaveter_8 6 месяцев назад
8:06 - оууууууу здарова 🥴 Я загуглил... Лучше бы я не гуглил😂 Не могу поверить в то, что для ЭТОГО придумали специальное выражение!)
@artembentsionov
@artembentsionov 5 месяцев назад
Когда Найвз говорит «Oh, I got it», имеется в виду «Это за мой счёт», а не «Я поняла»
@alenache1
@alenache1 6 месяцев назад
сильно недооцененный фильм, это грустно
@filagorn
@filagorn 6 месяцев назад
Не стоит грустить. Несмотря на кассовый провал, фильм в итоге получил и признание, и культовый статус. Собственно, во многом поэтому мультсериал очень многое берёт именно из фильма, начиная с каста
@__-bb9yz
@__-bb9yz 6 месяцев назад
​@@filagorn Друг фанател по фильму, буквально заставил меня посмотреть. Я плевался от начала и до конца, хотя геймер до мозга костей. Такое же гэ, как и "Первому игроку".
@fakefox441
@fakefox441 6 месяцев назад
​@@__-bb9yzнет
@sorataoki
@sorataoki 2 месяца назад
@@__-bb9yzпотому что кино скорее гиковое а не геймерское
@laksternator
@laksternator 5 месяцев назад
а еще прикол что даже название аниме не правильно перевели,переводчики даже не удосужились прочитать синопсис. takes off также переводится как "уходит в отставку"😭 Что звучит куда лучше и вяжется с сюжетом
@bread2320
@bread2320 29 дней назад
Как раз таки правильнее будет перевод Жмёт на газ, ибо в двойственности интерпретации фразы весь прикол, так как в рекламной компании изначально ставился упор на Скотта и не было показано, что он не будет главным героем в аниме, поэтому и такое название, чтобы удивить зрителей резким поворотом в первой серии
@xxdenkenxx
@xxdenkenxx 6 месяцев назад
Специально сначала посмотрел фильм, а потом твое видео
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 6 месяцев назад
Ура, спасибо, про диалогию Пипец пожалуйста и Отличница Лëгкого поведения
@aglan6944
@aglan6944 6 месяцев назад
Фильм офигенный
@strage_6182
@strage_6182 6 месяцев назад
я загуглил...😂😂😂
@nudelsuppeundchillen
@nudelsuppeundchillen 6 месяцев назад
С "нескотского" комментария в голос 😂
@azizakhmedov
@azizakhmedov 6 месяцев назад
11:23 Мужик из веганской полиции больше похож на Кристофера Ламберта, чем сам Кристофер Ламберт.
@user-nl3qr6fb4h
@user-nl3qr6fb4h 6 месяцев назад
А еще шутка была. - Сколько ей лет? - Мне надо ее пописать!
@Akc64
@Akc64 6 месяцев назад
8:15 интересно, можно было как-то подвести под "булочку с маслом" 😅
@woogiestwoogie
@woogiestwoogie 6 месяцев назад
Как минимум помню там ещё момент с получением второй жизни, где Скотт в оригинале говорит "Getting a life", что перевели как-то совершенно не так, хотя можно было выкрутиться
@DAN-fg9nd
@DAN-fg9nd 6 месяцев назад
Ну я перевод так понял - "иду за новой жизнью" означало буквально иду забрать 1up из игр. И восстановить отношения с рамоной, чтобы начать "новую жизнь".
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 5 месяцев назад
История про Puck man - Fuck man мудро показывает, что традиция "правильных переводов" по всему миру и всем возрастам свойственна. 😅
@to_yokel
@to_yokel 5 месяцев назад
В Оригинале Майкл Сера бубнит всё время под нос, в переводе он куда звонче звучит... такое вот наблюдение
@st.klitus
@st.klitus 4 месяца назад
Искусство бубнения под нос в наших краях пока освоил только Козловский.
@user-vp5ef7gq7u
@user-vp5ef7gq7u 6 месяцев назад
Майкл Сера топ)на супер перцев бы еще разбор)
@comandante52
@comandante52 6 месяцев назад
А как же момент: Кажется кому-то охота... поиграть
@user-ir5wm3xl2s
@user-ir5wm3xl2s 6 месяцев назад
А как же шедевральный момент с запикиванием?)
@Markedo94
@Markedo94 6 месяцев назад
А самую главную потерянную шутку про "You make me swallow my gum" не рассказал)
@user-qd9zt7co3m
@user-qd9zt7co3m 5 месяцев назад
Даже смотреть обзор на разговор в этом фильме больно и неловко. Сценаристы сделали своё дело на десяточку :\ посмотрел этот фильм в тридцать лет и крижанул на славу )
@charliejohanson1643
@charliejohanson1643 6 месяцев назад
Про респект резануло еще в первый просмотр
@user-wv9wl9zf8l
@user-wv9wl9zf8l 6 месяцев назад
Интересно, будет ли такой же разбор для сериала, или там уж слишком дофига всего?
@vidocq2628
@vidocq2628 3 месяца назад
А когда трудности перевода Lastman?
@Vizantia_Vel
@Vizantia_Vel 6 месяцев назад
Что касается перевода, меня мучает лишь один вопрос ПОЧЕМУ (и ЗАЧЕМ) Скотт Пилгрим стал Скоттом ПилИгримом😭😭😭
@blissthree
@blissthree 3 месяца назад
"Ввиду традиционно сложившегося перевода английского слова «pilgrim» как «пилигрим», фамилию иногда переводят так же".
@Archer56FreeMovement
@Archer56FreeMovement 6 месяцев назад
Как всегда отличный разбор. Спасибо за творчество. Так же хотелось бы добавить, что надпись на холодильнике на 3:40 можно перевести с испанского как "её бывший" (su x). Хотя это скорее просто моя догадка)
@larrypo8418
@larrypo8418 6 месяцев назад
А может обозначать транслитерацию слова sucks - отстой, облом
@ElijahB791
@ElijahB791 6 месяцев назад
@@larrypo8418 не может, а именно это и обозначает там буквально написано то, что он произносит вслух: "sucks everything" "everything" он изобразил цифрой 8, повернутой на бок
@Stupayushiy
@Stupayushiy 6 месяцев назад
как же я кринжую каждый раз с этой "силы респекта". убили весь смысл в таком крутом и важном моменте. насколько дубляж прекрасен с точки зрения режиссуры, настолько же он ужасен с точки зрения перевода
@elliottmorgan7357
@elliottmorgan7357 6 месяцев назад
Respect power? Сила уважения/уважай силу?
@Stupayushiy
@Stupayushiy 6 месяцев назад
@@elliottmorgan7357 power of self respect. сила самоуважения
@natalie9796
@natalie9796 5 месяцев назад
⁠@@elliottmorgan7357в оригинале the power of self respect, что легко переводится как сила самоуважения…
@Paranormalik
@Paranormalik 6 месяцев назад
10:18 тут нужен педикюр
@ferrisgeneral
@ferrisgeneral 6 месяцев назад
предпочитаю озвучку от "zamez", она хоть и одноголосая, зато не такая плоская как официальная.
@SlePenbMyx
@SlePenbMyx 6 месяцев назад
там кусок посередине вырезали или что?
@loganroy1659
@loganroy1659 6 месяцев назад
Салют!
@tonystar666
@tonystar666 6 месяцев назад
Упомяну, что на момент съемок последний эпизод комикса еще не вышел, так что концовка несколько отличается.
@ACclams1e
@ACclams1e 6 месяцев назад
а что мешало им спросить концовку?
@Vadim666I
@Vadim666I 6 месяцев назад
@@ACclams1e как и создателям Игры престолов Х))))
@n-r-h15t
@n-r-h15t 5 месяцев назад
​@@ACclams1eтак вообще-то, Райт вместе с создателем комиксрв решили изменить концовку. Автор оригинала принимал участие в создании фильма
@SergGin1
@SergGin1 6 месяцев назад
12:03 Что-то с "в"))
@N5O1
@N5O1 6 месяцев назад
6:19 это уже тупость\самостоятельность переводчиков, потому что фраза "ты хочешь подолжить?" или "продолжаем?" подходит куда лучше и по сути буквально так и переводится...
@Simona2103
@Simona2103 6 месяцев назад
А ведь всего то нужно перед озвучкой посмотреть субтитры, ну когда до них дойдёт?
@-.-Sky.-.-
@-.-Sky.-.- 6 месяцев назад
Могу сказать, что фильмы Тарантино и Родригеса лучше смотреть в оригинале или с альтернативным переводом. Школа лицензионного перевода застряла вместе с озвучкой, глубоко в трубе древнего ящика.
@j8mess2
@j8mess2 6 месяцев назад
Не ожидай на гиковский фильм слишком бурную реакцию( В фильме реально куча отсылок и приколов, кроме речи еще появляющийся прикольный текст, его хоть покадрово разбирай.
@__-rm7se
@__-rm7se 6 месяцев назад
Гиковский (проходняк для среднего быдла) ааа ну да гиковский
@percival7471
@percival7471 6 месяцев назад
sloppy seconds-кто-то вступает в интимные отношения с партнером после того, как этот партнер уже был с кем-то еще.
@st.klitus
@st.klitus 4 месяца назад
Это норма. Все постоянно так делают.
@olegbondarenko1041
@olegbondarenko1041 6 месяцев назад
8:12 - домашку выполнить не смог.. кто подскажет что означает ближе к смыслу?)) кроме "запасного варианта", "вторая роль"?
@Stupayushiy
@Stupayushiy 6 месяцев назад
это буквально есть в википедии, просто загугли
@st.klitus
@st.klitus 4 месяца назад
На подсосе.
@mr.nick-cola
@mr.nick-cola 6 месяцев назад
13:30 чем то эта сцена напоминает мне человека паука...
@Akc64
@Akc64 6 месяцев назад
8:15 лучше уж buttered bun😅
@kolotovalexander
@kolotovalexander 6 месяцев назад
Жаль ты не использовал фильм с переведенными надписями в графике
@user-rf8rn6tf9k
@user-rf8rn6tf9k 4 месяца назад
Перевод фильма Ворон 1994
@artyomermac
@artyomermac 6 месяцев назад
Оставил нескотский комментарий
@Elislavkat
@Elislavkat 6 месяцев назад
Найс сКотт
@user-fh9uq5jn1s
@user-fh9uq5jn1s 6 месяцев назад
даже не помню смотрел ли я этот фильм... странно... какие-то отрывки всплювают в памяти. наверно давным-давно переключил на него с другого канала, возможно потом переключил обратно. И забыл.
Далее
Godzilla evolution movies 1954-2023
19:06
Просмотров 4,6 млн
MIRAVI - Ивы 31.05.2024
00:14
Просмотров 94 тыс.
▼ОНИ ЩУПАЛИ МЕНЯ 👽🥴
32:00
Просмотров 514 тыс.
Fight Club - help urself
0:52
Просмотров 52 тыс.
Terminor 2 (Darkman 007)
4:24
Просмотров 10 тыс.
ЭТОГО НЕ БЫЛО В СЦЕНАРИИ!
8:39
Просмотров 3,8 млн
I watched the worst animated features ever created
11:54
Чья эта клубника ?
0:30
Просмотров 1,3 млн