Классный фильм Скотт Пиллигрим Против Всех классного режиссера Эдгара Райта можно смотреть и в дубляже, но лучше в оригинале. А почему - вы узнаете из этого видео. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Да, пересматривая оригинал и сравнивая с дубляжом, хочется сказать, что была проделана хорошая работа. В некоторых местах банально нельзя точно перевести, но люди старались. Особенно понравилось как адаптировали шутку про вегана
Вполне справедливы претензии к эпизодам с "привет" и "продолжить". Но остальное максимально хорошо в рамках необходимости блюсти липсинк. А актёры наши как постарались - заслушивался при просмотре.
Тут вопрос в том сколько заплатят за адаптацию, а слово «невозможно» для талантов и профи звучит как перевод без передачи той задачи, которые несли слова в предложении и сценарии.
Родной менталитет - в Родных литературе и кино. Переводят иной менталитет, лингвистов есть такие профессиональные задачи и возможности. Труд лингвистов - переводчиков или изменит формат смыслов, или удачно сольёт в единый поток общеизвестные цивилизационные понятия. Некоторые фильмы невозможно перевести достоверно. Причины в том, что к ним нужно прикладывать хотя-бы тоненькую брошюру на 100 листов по народным сказкам, истории, политике. Хотя, в идеале, так надо делать с любым шедевром и культурным достоянием в котором заложены внутренние коды, понятия другой цивилизации. Это будет как дешифратор специфики смыслов. Надеюсь, мы друг друга поняли.
Очень понравилось как перевели шутку с письмом (это же спаааам). Это не просто адаптация, это прям серьезное улучшение шутки, на любом языке будет смешнее.
да ну, лучше сохранить числительное, они тут очень важны. мне понравился вариант, который они выбрали - знать, чем пожертвовать и в пользу чего - это самое важное в переводе.
5:46 quick correction.... When Knives said "i got it," she didn't just mean "I understood." She also meant that she would pay for the next game. The same way someone would say "i got it" if they were offering to pay for someone's food in a restaurant. I hope that makes sense. (I'm a native English speaker, so it's easier for me to write in English. I watch your channel to brush up on my Russian)
У меня два момента есть по переводу влияющему на восприятие: Первый когда ему приходит письмо, он его читает и там в дубляже: -Это же спаааам! а в оригинале: -This is boooooring! Что очень хорошо раскрывает Скотта как человека, даже письмо нормально прочесть не может. Второй это когда Рамона приходит на концерт и у них происходит диалог: -You totally came! -Yes, I did totally come. Который и звучит малость двусмысленно и вот это did totally come с акцентом на did добавляет изюминку её реплике.
Обожаю этот фильм - динамичный монтаж, приключения, юмор и не в последнюю очередь - главная героиня. Один момент особенно запомнился: -- Если у меня промокнут штаны, ты сможешь сделать вид, что идёт дождь? -- Дождя-то нету, вставай! (или что-то в этом роде) Я понимаю это как "Не стоит обманывать самого себя".
А вот пятачок был хорошим другом, он в такой же ситуации бегал вокруг и всё причетал: кажется дождь собирается, кажется дождь собирается. Благо, что на всякий случай зонтиком прикрывался))
Годами смотрю вас, и каждый раз думал "ну когда же он сделает разбор Скотта Пиллигрима", а разбора всё не было и не было, на такой то культовый фильм. Так что... Наконец-то!
Спасибо, когда думаю и пишу название фильма, про которого интересна рубрика "трудности перевода" то Квентин в течение примерно двух месяцев или даже раньше выпускает видео
Думаю, что "Your bad is saying 'My bad'" тут переводится как "Твой косяк в том, что ты сказал ''Мой косяк'", то бишь, не стоило ему этого говорить. Спасибо за видео! Как всегда, много интересного, хотя фильм смотрел в оригинале. Хорошего вечера
А где мем - а Скотт дома - тут такое дело.... Он только что ушел😂😂😂😂😂 Да этот фильм можно весь на мемы раскидать на все случаи жизни 😊😊😊😊 Обожаю этот ыильм очень удивлен что кто то кроме меня его знает😅
Спасибо за разбор! Обожаю этот фильм! Жаль, что не оценили его в свое время. P.S. Скотт - "Ты думаешь у меня тайные мотивы? Это обидно, Ким" Ким - "Больно, да?" Скотт - "Да." Ким - "Тебе - больно?"
Обожаю этот фильм, он крутой! Есть две версии Российского видеоряда - это киноверсия в которой все всплывающие на экране слова (типа БАМ, ХЛОП, как в комиксах) переведены на Русский. И есть Российская версия для ДВД, где просто английский видеоряд и сверху субтитрами перекрыты названия на английском. Да звучит странно, что кто-то проделал для проката большую работу, перерисовывая графику, а потом всё это потеряли - выбросили, и лениво переделали заново для домашнего релиза. Сейчас первую версию не найти, вообще! Я в кино очень хотел пойти его посмотреть, но не смог и упустил. Я хотел его глянуть быстрее и потому скачал экранку и там увидел такие приколы на Русском. Но экранки они ужасного качества и я не стал до конца досматривать. Я потом в первый же день ДВД релиза Русской версии, скачал его и не увидел там нормальной перерисовки, только ленивые субтитры. Спустя несколько лет я пытался найти экранку Скотта Пилигрима, но их уже не было, их зачастую удаляют с раздачи, потому что есть ре-релиз в более высоком качестве. Почему-то фирма выпускавшая фильм в кино и домашний релиз, не закончились и у нас есть Русское потерянное медиа. Да ещё одно. Если кто-то помнит подобные примеры по другим фильмам, когда кино и домашний релиз отличались, то отпишитесь, напишите комментарий.
@@not--found нет. Я сам монтировал альтернативную версию Скотта Пилигрима, но не смог её выложить на Рутрекере, меня замучали модераторы требованиями о весе файла, о продолжительности, почему я выкладываю фильм, если есть уже его раздача, а главное сколько там у него пропускная способность, про аудиодорожку и прочее, я плюнул и не стал выкладывать. Ссылки на Ютубе все удаляют вместе с комментарием. Ты скажи как называется раздача, кто автор?
@@EdikLevinкинoтeaтрaльную версию можно пoиcкaть вo вkoнтakте. Единственный caйт, где мoжнo нaйти тaкую вeрcию. ПС. А cвoю вeрcию не плaниpуeтe гдe-нибyдь вылoжuть (нaпpимeр pутoр)?
В начале выступления бывшей Скотта, был весьма забавный диалог с Рамоной про басиста-вегана, который при переводе хоть и не теряет смысл, но звучит в оригинале совсем иначе из-за созвучия слов "know" и "NO". P.S. Ну про то, что на одной сцене выступали Капитан Америка и Капитан Марвел, думаю и так все знают...
Ох, вот прям в душеньку! Обожаю этот фильм, хоть и не имею никакого представления об игре. В "нужном" дубляже - картина - та еще юмореска. Ну и актерский состав точонадо. Когда-то споткнулся об него (фильм, то бишь) и теперь эта картина вне возраста и времени. Пишу комментарий до начала просмотра, ибо и без просмотра заслуженно, и по эмоциям, уверен, в апогее будет без промаха)
Мы с парнем очень любим сравнивать оригинал и перевод в контексте каких-либо вещей и мне иногда хотелось, чтобы кто-то в интернете озвучил те мысли, которые были у меня на этот счет. И вот, чисто случайно я наткнулась на ваш канал. Огромное спасибо за ваш труд, вы несете интересный и важный контент в массы
Мой любимый фильм, и на мой взгляд одна из лучших переозвучек вообще, среди всех русифицированных фильмов или игр. Настолько хороша, что это единственный фильм, который я предпочитаю смотреть на русском. Да, в английской версии много крутых тонких шуточек и игры слов. Но русская озвучка более веселая и забавная, так как голоса актеров и их интонации оживляют многие шутки, которые в оригинале произносят холодным и равнодушным тоном. Ну и отлично вывернулись из нескольких непереводимых моментов, удачно адаптировав их на русский. Худший косяк фильма для меня - это как раз фраза "Его губы целовали твои". Пока не посмотрел в оригинале, долго не понимал что за бред она сейчас сказала, и почему на это так триггернулся Тодд.
Кстати на счет мемных кадров, есть который и так замемился, и в нем был измененный перевод. Я про тот момент когда Скотт получил письмо из лиги злых бывших, где он говорит "it is boring" а у нас перевели "да это же спам"
Один из немногих фильмов, где российский дубляж нравится больше оригинала. Второй такой фильм "What we do in the shadows". Просто как-то колоритнее вышло, что ли
Обожаю фильм, но смотреть надо в оригинале, хоть и с субтитрами, но в оригинале! Я когда в оригинале впервые услышал "sloppy seconds", аж чай на себя пролил )))
Sloppy seconds не обязательно имеет ввиду что-то...неразмещаемое. Оно может так же относится тупо к факту наличия отношний. Вроде как что тебя всегда выбирают вторым в твоей соц группе после кого-то еще. Я не смотрел фильм и не знаю какое значение более уместно, но если вот это, то перевод про "вторые роли" будет даже вполне уместным, отыгрывая и сленговость и подтекст.
@@yuzu3754 соответственно прямо сексуальное значение необязательно. Особенно от гей-персонажа, так как более, скажем так, "женская" стратегия - унижать "социально".
Не стоит грустить. Несмотря на кассовый провал, фильм в итоге получил и признание, и культовый статус. Собственно, во многом поэтому мультсериал очень многое берёт именно из фильма, начиная с каста
@@filagorn Друг фанател по фильму, буквально заставил меня посмотреть. Я плевался от начала и до конца, хотя геймер до мозга костей. Такое же гэ, как и "Первому игроку".
а еще прикол что даже название аниме не правильно перевели,переводчики даже не удосужились прочитать синопсис. takes off также переводится как "уходит в отставку"😭 Что звучит куда лучше и вяжется с сюжетом
Как раз таки правильнее будет перевод Жмёт на газ, ибо в двойственности интерпретации фразы весь прикол, так как в рекламной компании изначально ставился упор на Скотта и не было показано, что он не будет главным героем в аниме, поэтому и такое название, чтобы удивить зрителей резким поворотом в первой серии
Как минимум помню там ещё момент с получением второй жизни, где Скотт в оригинале говорит "Getting a life", что перевели как-то совершенно не так, хотя можно было выкрутиться
Ну я перевод так понял - "иду за новой жизнью" означало буквально иду забрать 1up из игр. И восстановить отношения с рамоной, чтобы начать "новую жизнь".
Даже смотреть обзор на разговор в этом фильме больно и неловко. Сценаристы сделали своё дело на десяточку :\ посмотрел этот фильм в тридцать лет и крижанул на славу )
Как всегда отличный разбор. Спасибо за творчество. Так же хотелось бы добавить, что надпись на холодильнике на 3:40 можно перевести с испанского как "её бывший" (su x). Хотя это скорее просто моя догадка)
@@larrypo8418 не может, а именно это и обозначает там буквально написано то, что он произносит вслух: "sucks everything" "everything" он изобразил цифрой 8, повернутой на бок
как же я кринжую каждый раз с этой "силы респекта". убили весь смысл в таком крутом и важном моменте. насколько дубляж прекрасен с точки зрения режиссуры, настолько же он ужасен с точки зрения перевода
6:19 это уже тупость\самостоятельность переводчиков, потому что фраза "ты хочешь подолжить?" или "продолжаем?" подходит куда лучше и по сути буквально так и переводится...
Могу сказать, что фильмы Тарантино и Родригеса лучше смотреть в оригинале или с альтернативным переводом. Школа лицензионного перевода застряла вместе с озвучкой, глубоко в трубе древнего ящика.
Не ожидай на гиковский фильм слишком бурную реакцию( В фильме реально куча отсылок и приколов, кроме речи еще появляющийся прикольный текст, его хоть покадрово разбирай.
даже не помню смотрел ли я этот фильм... странно... какие-то отрывки всплювают в памяти. наверно давным-давно переключил на него с другого канала, возможно потом переключил обратно. И забыл.