Тёмный

НАЙКРАЩЕ українське озвучення: на які вихиляси здатні українські перекладачі 

ідея олександрівна
Подписаться 136 тыс.
Просмотров 87 тыс.
50% 1

У цьому відео ми подивимося на різні фільми, мультики та серіали, які озвучили та дублювали українською, і отримаємо насолоду від цікавинок перекладу українською.)
00:00 Вступчик
00:44 Трохи про історію
02:20 Види адаптацій фільмів: Одноголосе закадрове
03:13 Багатоголосе закадрове
03:34 Дубляж
06:36 Метафори, порівняння, фразеологізми
09:26 Вигуки і лайка
12:12 Очуження і одомашнення
16:07 Кличний відмінок
16:34 Стилізація
18:08 Суржик в перекладі
18:54 Діалекти та акценти
22:58 Невдалі моменти
25:00 Закуска
25:37 Прощання
26:24 Багато Мальви
Донати на перемогу:
БФ "Землячки" zemliachky.org/payment
БФ "Восток SOS" vostok-sos.org/pidtrymaty/rek...
БФ "Гуркіт" / hurkit.bf
Використана література: quicknote.io/7d6edd60-0e0f-11...
Список літературних рекомендацій текстом: quicknote.io/13745240-0e10-11...
Підтримати цей канал копієчкою:
Спонсорство на ютубі: / @ideyaolexandrivna
Дяка: i-de-ia.diaka.ua/donate
Донателло: donatello.to/idea_olexandrivna
Картка: (Монобанк) 5375 4141 2636 1962
Інста: / i_de_ya_
Телеграм: t.me/ideya_ye

Опубликовано:

 

9 май 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,2 тыс.   
@akasyan
@akasyan 8 месяцев назад
Українське озвучення Альфа - то щось із іншого всесвіту. Щира подяка та пошана пану Олексі за те, що у лихі собачомовні 90ті був надійним маяком для україномовних підлітків.
@marinasaglar5206
@marinasaglar5206 8 месяцев назад
саме з нього почалася моя любов до української!
@Artyrian_Tyler
@Artyrian_Tyler 8 месяцев назад
Бо Альф же з іншого всесвіту 👌🏻
@tarasyatskiv3925
@tarasyatskiv3925 8 месяцев назад
Аааа.. броньовані слимаки
@VP-jn6hu
@VP-jn6hu 8 месяцев назад
весь ICTV тих часів був україномовний. Та й 1+1. Був час, коли дивитися телебачення було цілком пристойним заняттям
@olenasurkova3821
@olenasurkova3821 8 месяцев назад
Альф то любов! Досі пам'ятаю, ніяка інша мова не лягає. Так багато з чим.
@kyivstuff
@kyivstuff 8 месяцев назад
Український дубляж - це мистецтво і любов ❤
@alenapopova5677
@alenapopova5677 8 месяцев назад
Пам'ятаю, що вражаючу різницю у перекладі російською та українською я помітила саме після перегляду з молодшим сином мультика "Хортон". У кінотеатрі був український варіант: яскраві емоції, багата мова, якісний гумор, характери героїв виразні ( навіть без відеоряду це був би якісний продукт як аудіопостановка). Трохи згодом знайшли в інтернеті цей мультик щоб передивитися ще раз. Був тільки російський варіант. Розчарування було таким великим! Пласкі діалоги, інший сенс багатьох ситуацій як на моральному, так і на емоційному рівні. Стало якось прикро за всіх тих чудових звіряток, над якими ніби познущалися й позбули життєвих сил. Відтоді стала цінителькою українського дубляжу. Потім черга дійшла й до телебачення. Турецький серіал " Величне століття" для мене став справжнім діамантом саме в українському дубляжі, бо кожний подих теж має своє значення у такому фільмі. Російською не змогла його дивитися, бо нудно. Зверніть увагу, що я з російськомовної сім'ї. Через зростання кількості та якості українськодублеваного продукту, я поступово стала максимально відмовлятися від російського перекладу. Дякую за цікаве відео.
@MeowingCat835
@MeowingCat835 8 месяцев назад
Гадаю з рос дубляжем, хоч Ви й з російськомовної родини, був для Вас нудним бо відчували що щось не так 😊❤
@user-yt7eb6sk3u
@user-yt7eb6sk3u 8 месяцев назад
Я сама перекладачка, і в захваті від роботи моїх колег! Це - неперевершено! ❤👍💪🇺🇦👏
@evaburlakova3209
@evaburlakova3209 6 месяцев назад
наче знову на Введенні в перекладознавство та Практичному курсі перекладу :)
@keemdek
@keemdek 8 месяцев назад
Низький уклін тим хто робить український переклад і дубляж. Особливо за неймовірний талант відчувати характер героїв та відповідно їх озвучувати.
@maxymPraporets
@maxymPraporets 8 месяцев назад
Я досі згадую переклад мульта "Повний розковбас". Живі продукти у супермаркеті вірять, що люди -- боги і мріють потрапити в Запоріжжя (щоб їх забрали за поріг супермаркета). 😂
@user-mz4zn4uc6i
@user-mz4zn4uc6i 8 месяцев назад
Я дивився той мульт як в дитинстві щоб мама не бачила, але ховався від дружини. По сцени сексу між продуктами вона мені б не пробачила.
@happy_avd5690
@happy_avd5690 8 месяцев назад
Це назва мульта в укр перекладі?
@Vyacheslav_
@Vyacheslav_ 8 месяцев назад
@@happy_avd5690 Так. До теми - там навіщось одному з персонажів зробили мову, як у шапкокрада. Не знаю який саме оригінальний виверт вони обігрували, але вийшло круто.
@user-ir9db5oi2h
@user-ir9db5oi2h 8 месяцев назад
​@@user-mz4zn4uc6iБідолаха! Оце така дружина сувора! )))
@user-ux1xo1hy4n
@user-ux1xo1hy4n 8 месяцев назад
​​@@user-mz4zn4uc6iми на нього в кінотеатр заблукали 😂😂😂я ще ніколи не бачила декілька десятків дорослих вжатих в крісла від несподіванки розгортання сюжету 😂😂😂а вже назад дороги нема😅😅😅тиша та нові емоціональні шуми у залі з'являлись на світ 😅😅😅
@Indryk
@Indryk 8 месяцев назад
Українському дубляжу бути! Я дуже часто передивляюся фільми, що колись дивився в перекладі язиком, тепер в українському дубляжу, відчуття подій на екрані, післясмак, відрізняються колосально. Наш дубляж вселяє душу у фільм. Величезна дяка титанам українського дубляжу, Ваші імена увійшли в історію і мають бути в посібниках високих університетів. Дякую тобі, Ідеє Олександрівна! Це крутезний огляд перекладу фільмів українською.
@user-oh5ly9ty5w
@user-oh5ly9ty5w 8 месяцев назад
Український дубляж неперевершений!Як кажуть -зроблено з любов'ю!❤🇺🇦
@kat_ua
@kat_ua 8 месяцев назад
Серіал Друзі та Альф - це моя любов! Я у захваті від їх озвучки. Інших голосів та висловів у них навіть і бути не може, бо українські найкращі.
@balbalblaify
@balbalblaify 8 месяцев назад
Якщо шукаєте чим ще можна гордитись українцями, то перекладачі у нас з іншого світу) Можливо, генетично у нас вже вкладено талант до знання різних мов, але талант дійно видний. Я як професійний перекладач стверджую, що наші дубляжі на рівень вищий ніж інші. Перекладачі що їх роблять, великі молодці, а самі актори дубляжу - таланти)
@Jilaritmiya
@Jilaritmiya 8 месяцев назад
Пані Ідея, я просто скажу вам дякую! Бо на інше в мене просто нема душевних сил, настільки в захваті! Для мене, більшість життя російськомовного, цей глибокий аналіз дуже вражає та багато пояснює. Загалом, ваша тема діалектів влучила у саме серденько, бо можливо ще навчитися розмовляти "стерильно", а от мати цікаву та влучну, стильну мову - то, мабуть, вже годі й мріяти. Ви - неймовірна!
@user-us5lm3wd8b
@user-us5lm3wd8b 7 месяцев назад
Саме так! Наша найголовніша мета -- відродити барвисту влучну украхнську народну мову!
@Cathria11
@Cathria11 8 месяцев назад
Три речі: 1. Слава Богу за український дубляж і за Україну загалом! 💙💛 2. Подяка за відео про український дубляж👍🏻 3. Мальвочка прекрасна!🐈
@lovekills9556
@lovekills9556 8 месяцев назад
Я закохана в український переклад з часів «Поліцейської академії». То, м‘яко кажучи, шедевр! А з мультфільмів оберу «Тримай хвилю», це про пінгвінів-серферів. Теж геніально адаптовано. Моє серце належить українським акторам дубляжу вже десятки років❤️
@kateryna_nn
@kateryna_nn 8 месяцев назад
Ооо, 'Тримай хвилю' то взагалі розкішний мульт!! Але коли я його дивилася в оригіналі, то він виявився таким нецікавим і сухим😂
@is2135
@is2135 8 месяцев назад
О Ви ще Вольтронове військо не дивились. 🔥🔥🔥
@user-jz9jb9ot3l
@user-jz9jb9ot3l 8 месяцев назад
Вартові Галактики
@sec6121
@sec6121 8 месяцев назад
"Не займайте Зохана" дуже сподобався переклад. Напій "пшикебульбах" шедевр. Але фільм вульгарний, обережно)
@kat_ua
@kat_ua 8 месяцев назад
Тачки це шедевр! До сих пір, з величезним задоволенням, дивлюсь цей мультфільм, бо голоси усіх персонажей Тачок, їх діалоги, то щось неймовірне. ❤️🚙❤️
@TheSlavko1975
@TheSlavko1975 8 месяцев назад
"Хмарний атлас" - дуже цікава вставка в переклад закарпатського діалекту української мови. Звучить дуже цікаво і колоритно! Персонаж Тома Генкса балакає по-закарпатському!)
@LyudaKuchernyuk
@LyudaKuchernyuk 6 месяцев назад
Так, втішило дуже
@messibest5232
@messibest5232 8 месяцев назад
В деяких перекладах все частіше використовують «Ой леле» не пам’ятаю де чув, але коли чую то кайфую🙂 Сімпсони українською це взагалі шедевр👏🇺🇦💪
@kotmusic9515
@kotmusic9515 8 месяцев назад
Чудово! Наш переклад фільмів робиться з великою любов'ю до української мови.
@sindar5964
@sindar5964 8 месяцев назад
Спірно...
@ascende_superius
@ascende_superius 8 месяцев назад
​@@sindar5964ясно, що не кожен перекладач так робить, але дивлячись на велику картину - так і є
@user-ge6eh3fg2b
@user-ge6eh3fg2b 8 месяцев назад
Але з великим похером на те, шо там дійсно в оригіналі кажуть
@WAt-it9iq
@WAt-it9iq 8 месяцев назад
​@@user-ge6eh3fg2bможете навести приклад?
@B1-Han
@B1-Han 8 месяцев назад
@@user-ge6eh3fg2b ))
@user-rt4im8us7e
@user-rt4im8us7e 8 месяцев назад
Українська озвучка одна з найкращих у світі. Дякую Вам за чудовий контент.
@user-yt7eb6sk3u
@user-yt7eb6sk3u 8 месяцев назад
З задоволенням дивлюсь фільми тільки з українським перекладом, дуже поважаю і ціную цю роботу, і вважаю це окремим особливим видом мистецтва, який треба підтримувати і розвивати!❤️👍💪🇺🇦👏
@PrintUA
@PrintUA 8 месяцев назад
Альф, динозаври, друзі - це моя основа. Це як церква в яку я не ходила. Це те місце, де починалась мова. ❤❤❤❤
@olegmuria5711
@olegmuria5711 8 месяцев назад
А ще ,не пам'ятаю як називається мексиканський дитячий серіал ,моя доця дивилась
@Sasha909
@Sasha909 8 месяцев назад
Обожнюю український дубляж🤩
@flori_an
@flori_an 8 месяцев назад
Я вважаю перекладачів та перекладачок найбажанішими людьми на планеті
@ascende_superius
@ascende_superius 8 месяцев назад
Ох, подивившись це відео, я знову остаточно впевнилася (на цей момент), що-таки правильно пішла в університет на переклад з англійської мови ☺️ Ще навчання не почалося, але я відчуваю, що мені це до душі. Робити такий внесок в українську культуру, прекрасно перекладаючи твори з інших мов, доречно адаптувати, робити так, щоб слухач повірив у живість мови, а не що це якийсь сухий переклад. Це мистецтво, яке хочетьчя опанувати! Дякую за це чудове відео ☺️
@user-yq1wl5jt6i
@user-yq1wl5jt6i 8 месяцев назад
Атака Титанів в українському дубляжі каєф, Аніметубе ТОП))
@Olesjko
@Olesjko 8 месяцев назад
Український дубляж - це шикарно. ❤
@valentyn.kostiuk
@valentyn.kostiuk 8 месяцев назад
Мені наш переклад і адаптація подобалися більше ще тоді, коли то не було модно. І мабуть "Тачки" і справді були тим моментом, коли зрозумів, що українська озвучка найкраща.
@kydelsan
@kydelsan 8 месяцев назад
В мене так сталося завдяки Сімпсонам та Футурамі.
@user-yr2bh5fm2y
@user-yr2bh5fm2y 8 месяцев назад
Щодо діалектів із заходу України - я пам'ятаю, що в мультфільмі "Секрети домашніх тварин" (чи якось так 🤷‍♂️) був старий пес (у нього ще проблеми з задніми лапами були), який так розмовляв. Точно пам'ятаю, що він казав "мноу" замість "мною".
@useruserovych83
@useruserovych83 8 месяцев назад
Точно, теж згадав цю озвучку, пес Батя - "Мирон, бруви!")))
@user-zp6rc2bp5i
@user-zp6rc2bp5i 8 месяцев назад
Неперевершено, нам дійсно потрібен україномовний переклад чи дубляж, але якісний та цікавий. Це на часі та дуже важливо для вивчення та спілкування. Коли український контент отримає більше захоплення та використання у цитатах та особистому спілкуванні з розвитком словникового запасу. Коли зникне потреба копирсатися у нетрях пам'яті щоб згадати рідко вживане слово. Вже потім прийде комфорт у спілкуванні солов'їною. Дякую за вашу працю, та чекаю на наступне відео.
@user-ot1wk2sx5g
@user-ot1wk2sx5g 8 месяцев назад
Мультик "Секрети домашніх тварин 2" ( шикарно адаптовано українською, один персонаж має закарпатську говірку). Дуже подобаються українські переклади для телебачення студії "Так треба продакшн"
@user-gg5gg2su1p
@user-gg5gg2su1p 7 месяцев назад
А в першій частині "Секрети домашніх тварин" отой білий кролик-пухнастик, що ненавидів людей, кричав: "Людиняку - на гілляку!"
@novo8novo880
@novo8novo880 8 месяцев назад
Нема про що говорити!Український дубляж-ШЕДЕВР!!!!!!!!!
@olexts8499
@olexts8499 8 месяцев назад
Допоки, ви не дивилися в оригіналі
@olkodolko
@olkodolko 8 месяцев назад
Як бачимо не весь😂
@olkodolko
@olkodolko 8 месяцев назад
@@olexts8499може ще книжку прочитати?😂😂
@vitaliibruelov9490
@vitaliibruelov9490 8 месяцев назад
@@olexts8499 Далеко не завжди оригінал кращий.
@olexts8499
@olexts8499 8 месяцев назад
@@vitaliibruelov9490 рідкісні випадки
@MastaGrandson
@MastaGrandson 8 месяцев назад
Переклад та озвучення це справжнє мистецтво. Пересічні споживачі контенту (Верховна Рада Здоров!) сприймають таку роботу як щось суто технічне, але це складний комплекс різних навичок+творчість. На благо практики і трошки піратства колись перекладав субтитри. Попередньо здавалось що це ізі, а по факту окрім технічного, щоб розуміти контекст потрібно було переглядати сцени аби розуміти настрій героїв і передати це текстом. Ще окрема відповідальність фразеологізми. Озвучка/ дубляж, мабуть, значно важче. Сподіваюсь той закон скасують і я чутиму в кіно Скороходька, Брайковську та інших. Успіхів вашому локалізаторському проєкту!
@sagashir
@sagashir 8 месяцев назад
Український дубляж був найкращим навіть у радянські часи. Я свого часу залюбки дивився навіть таку гидоту, як "Щит і меч", виключно заради українського дубляжу. Ну як було не милуватися таким звукописом: - Вайсе, навіщо ви укоцали моїх двох хлопців? - Вони занадто барилися. А це лагідне "даруйте, голубе", що так органічно пурхало з вуст ((с) Митець) як друзів, так і ворогів... І не дивно, бо квітло сузір'я чудових українських перекладачів. У Володимира Митрофанова, наприклад Гемінґвей (о, Господи, нарешті я це вимовив, даруйте, дядьку Ернесте) звучав майже так само ніжно, як в оригіналі англійською: - Хуане - запитав Хадсон, - що бачиш, друже? - Нічого, саме розтакий океан навкруги. - А інші джентльмени що бачать? - Самісіньке розтаке нічого. - Моє розтаке черево бачить каву - сказав Ара, - але до неї ще далеко. (Цитую по пам'яті, можу помилятися у деталях).
@e.l.cooper1470
@e.l.cooper1470 8 месяцев назад
Ну, давайте чесно, гидота - це занадто. Агітка - так, але Баніоніс насправді великий митець.
@sagashir
@sagashir 8 месяцев назад
@@e.l.cooper1470, давайте. Так от, якщо чесно, де у фільмі "Щит і меч" Баніоніс? Чи Ви його з Масюлісом сплутали? Чи з Будрайтісом?
@e.l.cooper1470
@e.l.cooper1470 8 месяцев назад
@@sagashir Може й сплутав. Точно пам'ятаю фільм, де Баніоніс - радянський розвідіик. Не воно?
@sagashir
@sagashir 8 месяцев назад
@@e.l.cooper1470, не воно. То скоріш за все був "Мертвий сезон". У порівнянні з "Щитом і мечем" (Ви маєте цілковиту рацію, то примітивна агітка, хоча й з гарними акторами і гарною піснею у фіналі -"Махньом нє глядя") мало не шедевр. Був ще фільм, де Баніоніс грав розвідника, - "Де ти був, Одіссею", - але він менш відомий і, здається, телевізійний. До речі, навіть не знаю, чи були ці стрічки колись дубльовані українською.
@foartebuna6521
@foartebuna6521 8 месяцев назад
Кожен раз слухаю вас, Ідея Олександрівна, з великим захопленням і цікавістю! Прекрасний, милий голос, культура мовлення, ерудиція, енциклопедичні знання ваші викликають повагу і вдячність за любов до рідної мови.
@kat_ua
@kat_ua 8 месяцев назад
Про те, що фільм "За двома зайцями" насправді вийшов українською мовою я дізналась лише років 5 тому. Була дуже вражена.
@bilyvovk9407
@bilyvovk9407 8 месяцев назад
Я вперше теж дивилась російською. Випадково ютюб порекомендував укр. Мовою, це було неймовірно!
@kat_ua
@kat_ua 8 месяцев назад
@@bilyvovk9407 Я теж дізналась випадково, коли мені RU-vid порекомендував. На ТВ ніколи не бачила українською.
@irasnegurka3277
@irasnegurka3277 8 месяцев назад
я вже давно помітила, що текст не співпадає з тим, як актори відкривають рота. і потім помітила, що вони з самого початку говорять українською. була здивована. хотілося б почути оригінальну озвучку
@user-dr9rg8ox7e
@user-dr9rg8ox7e 8 месяцев назад
Його більшість людей не бачила українською. До 2013 року українська фонограма вважалася зниклою, її знайшли у Маріупольському фільмофонді. Бо оригінал п'єси був написаний саме українською і планувався до показу тільки в Українській СРСР, але після його популярності був переозвучений цими ж акторами російською, і був представлений у всесоюзному прокаті. Більше українською його не показували.
@kat_ua
@kat_ua 8 месяцев назад
@@user-dr9rg8ox7e Через такий умисний хід радянських діячів, українська мова була представлена, як мова неосвідчених людей, ніби, як пережиток якийсь, як те, чого потрібно соромитися і не варто вживати.
@Teskatlipoka581
@Teskatlipoka581 8 месяцев назад
Дяукю Вам , Ідейо. Ви мені нагадали моє дитинство. Дяукую цій команді людей , що озвучили Сімпсонів. На россійській не можу їх сприймати. Також дуже гарно й талановито озвучили мульти "Справжні монстри" й "Загарбник Зім". Красно Вам дякую !
@yulianaivanova
@yulianaivanova 8 месяцев назад
Давайте не забувати один з останніх геніальних кейсів про «мачо-хлопчачу кайфо хату»💅
@user-ge6eh3fg2b
@user-ge6eh3fg2b 8 месяцев назад
Шоблять?
@user-ih7annu4ka
@user-ih7annu4ka 8 месяцев назад
То є люкс!) цитата із «Барбі» в українському дубляжі 😊
@user-rd1df3hi5m
@user-rd1df3hi5m 8 месяцев назад
Ахххахааа, так, це витвір!
@mykolaryshkov2106
@mykolaryshkov2106 8 месяцев назад
Український дубляж - найкращий і дякуючи нашим акторам дубляжу і перекладачам ми маєм змогу дивитись дуже круто перекладені мультики, серіали і кіно.
@georgiikarman1165
@georgiikarman1165 8 месяцев назад
Ще не дивися Downtown Abbey, який би я точно дивися в оригіналі. Але після цього відео маю дивитись українською бо дуже цікаво почути кокні вирази та порівняти їх з оригіналом. Дякую за таку кропітку працю! завжди дуже цікаві теми!
@noella282
@noella282 8 месяцев назад
Раджу дивитись англійською , він неперевершений
@tey-eur
@tey-eur 8 месяцев назад
Альф - перша любов до української озвучки Тачки - друга а далі їх було не зупинити )) часто чув пропозиції сходити на той чи інший філь "бо кажуть там крута наша озвучка" і справді, деякі фільми докорінно змінились саме тому, що профі озвучки були з ентузіазмом, та вклали туди щось більше ніж переклад Крутість Вашого ролику зашкалює.... Успіхів! P.S. Назвати одноокого Кутузовим - не так погано як здається )) Хоча наскільки мені відомо у Кутузова було два ока ))
@ideyaolexandrivna
@ideyaolexandrivna 8 месяцев назад
Та... не хочеться чути взагалі згадок про їхніх псевдогероїв...
@HymenTor
@HymenTor 8 месяцев назад
Його можна було назвати «Пірат», «Монокль»
@katerinaglushak4563
@katerinaglushak4563 Месяц назад
​@@ideyaolexandrivnaВи пропонужте назвати 300 ррків україеської історії середньовіччям?
@VyvirkaSira
@VyvirkaSira 8 месяцев назад
Так, іноді українське озвучення/дубляж - то окрема насолода у фільмі. Здоров'я й наснаги нашим творцям "українського голосу" іноземних фільмів!
@vadymmakukh4385
@vadymmakukh4385 8 месяцев назад
Перші сезони Футурами та Південного парку озвучені українською шедеврально!
@mcnabbs
@mcnabbs 8 месяцев назад
Мовна тема дуже далека від мене, але завдяки тому як Ви її подаєте, було цікаво, емоційно і корисно!
@MrPrhm
@MrPrhm 8 месяцев назад
Люблю перші сезони X-files з українським дубляжем
@maxzzetron
@maxzzetron 8 месяцев назад
Чекаємо ще більше про українську та українське. Дубляж це доволі цікаво. Слава Україні! Героям Слава!
@vitaliisidenko4618
@vitaliisidenko4618 8 месяцев назад
Огляд бомбезний і Мальвочка шикарна ! Український дубляж - має бути, і не просто голос за кадром а багатоголосе відтворення!
@YuriyKuzin
@YuriyKuzin 8 месяцев назад
15:10 згадались трансформери з ICTV з шикарним перекладом теж Олекси Негребецького обманоїди, starscream зорекрик, soundwave - звукохвил, ironhide - залізняк, bumblebee джміль. І багато багато інших локалізацій, а на фоні завжди було чутно ангійську завдяки чому її можна було ще й вчити :)
@user-yy9ov2jc2n
@user-yy9ov2jc2n 8 месяцев назад
Дуже дякую Вам за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)
@singalong1530
@singalong1530 8 месяцев назад
Довгий час дивився Південний Парк у російському дубляжі. В українському дивився епізодично, але з 14го сезону перейшов на нього повністью, так як серії в озвученні до якого я звик просто перестали завантажуватися. Що можу сказати, переклад у нас більш душевний. Милий "еврейчик" замість дефолтного "еврей", "сучеря" замість відповідного слова, запіканного у росдубляжі, ну і звісно той самий легендарний рушничок та багато іншого. У всьому цьому дійсно відчувається душа і творчий підхід, завдяки чому мульт виглядає більш веселим, більш абсурдним - власне, яким і є Південний Парк. Але в перекладі, нажаль, пожертвували точністью. Наприклад, серія "У Джареда гепатит": в оригіналі обігрується схожість слів СНІД (AIDS) та помічники (aides). У росдубляжі до цього питання підійшли доволі цікаво, там аббревіатура "СПИД" має два значення, власне оригінальне та "супер программа индивидуальной диеты" і обидва підходять як за точністью, так і за змістом. В українському перекладі вибрали варіант оригіналу, а саме співзвучність слів..."репетитори" (aides) і "гепатит". Звучить як душнільство, але помічники це не завжди репетитори, а СНІД та гепатит (я не лікар, я не шарю) різні речі. Таких прикладів достатньо, просто цей, як на мене, найкраще висвітлює проблему точності. Зрозуміло, що при створенні такого приємного на слух дубляжу чимось потрібно жертвувати, але менше з тим, це не сильно впливає на сприйняття, тому переклад вдалий, усім рекомендую. Вибачаюся за стіну тексту, просто хотів поділитись враженнями, дякую за увагу.
@oumagne
@oumagne 8 месяцев назад
Крім суржика в нас є чимало інших говірок і діалектів. Їх сміливо можна використовувати у адаптаціях фільмів, особливо де у мові оригіналу присутні діалекти або акценти. Ось у Секретах домашніх тварин пес Батя розмовляє однієї із закарпатських говірок. Вийшло дуже цікаво і оригінально. Шкода що такий підхід застосовують вкрай нечасто.
@user-sp1ri8mc5o
@user-sp1ri8mc5o 8 месяцев назад
Ви просто супер! Дякую за такі цікаві випуски.❤
@Explorotorem
@Explorotorem 8 месяцев назад
Слава Україні! Героям слава! Дякую!
@bontea5545
@bontea5545 8 месяцев назад
Альф то наші позашкільні уроки української мови ❤️ Більше того, у далекому дитинстві до нас приїжджали родичі з рашки і дивилися Альфа з нами, і сказали що українською їм Альф на багато більше сподобався.
@Raduy_sia
@Raduy_sia 8 месяцев назад
Український дубляж, як, до речі, і фільми українською за роки незалежності України стали сприйматися природно. Але я пам'ятаю, коли українську подавали прісною, нецікавою мовою і фільми нею були цікавими доволі рідко. Яким же феєрверком був перший постсавєцький дубляж українською. А "Тачки" стали афігенними. Я їх подивився спочатку з українським дубляжем, а після російським. Це було, наче пластилін після жуйки. "Пропала грамота" і "За двома зайцями" українською і російською - це наче зовсім різні фільми. Російська навіть наполовину не передає багатство, глибину і барвистість почуттів і змісту. Російські дубляжі сприймаються радше, як імітація чи кривляння, наче замість емпатії в них там порожнеча. А в останні роки російська взагалі дратує і те роздратування накладається на сприйняття того, що нею озвучується. І, так, я теж вважаю, що скасування українського дубляжу і заміна його субтитрами, призведе до переглядів з російським дубляжем. Бо, якщо обирати між простим і складним, більшість обере просте, бо і так в житті багато що потребує зусиль, щоб ще й розваги перетворювати на зайвий квест.
@me0_0irl
@me0_0irl 8 месяцев назад
У вас розділ "Невдалі моменти" включає найбільш вдалі моменти. Трохи збиває з пантелику. Найкращий приклад адаптації акцентів - це український дубляж фільму "Безславні виродки". Персонаж Бреда Піта - реднек, шахтар і самогонщик з Тенессі з таким густим акцентом, хоч на хліб намазуй. Його дублювали просто чудово, він звучить як водій маршрутки з Сумської області. В російському перекладі (в 2009му році доводилось навіть таке дивитись) ніяких відтінків у таких різноманітних персонажів як там не було взагалі. Всі говорили дефолтною московською мовою нудного диктора.
@juliazarfl7457
@juliazarfl7457 8 месяцев назад
Просто мушу поділитися своїм досвідом на цю тему. Я народилася та вирісла в Харкові, на 100% у російськомовному оточенні, мої шкільні роки прийшлися на дев'яності та нульові. Ми всі без вийнятку говорили російською. АЛЕ!!! Ми з друзями сприймали дубляж наших улюблених серіалів виключно українською. Одного разу щось на телебаченні пішло не так та одну серію Беверлі Хілз нам показали на рос мові. Наступного дня в школі: "вы смотрели вчера беверли? На русском. Фууууу это такой отстой!!!! Хоть бы это не повторилось, это ужасно!". А коли я подивилася Альфа російською, мені хотілося плакати, це взагалі ні про що. Ось так було. Завжди любила дубляж українською за його якість та дотепність. І це задовго до наших часів. Всім добра та найскорішої перемоги!!!
@olyabuch4649
@olyabuch4649 7 месяцев назад
також згадала ,ту серію Беверлі,не можливо було дивитись,не та мова не ті голоси.👍
@user-ek3zd7ry2n
@user-ek3zd7ry2n 8 месяцев назад
Це така насолода дивитись фільми з українським дублюванням. Дякую усім причетним за таку можливість.
@user-ih7annu4ka
@user-ih7annu4ka 8 месяцев назад
Низенько кланяємося за Вашу працю!!!! ❤
@user-oh2lh3ew7x
@user-oh2lh3ew7x 8 месяцев назад
Крутезно! Щодо спадковості крутого перекладу - потрібна "Школа Негребецького" (коли писав про це майстру в коментарях, думаю, що вдалося би організувати). І дяка з рекомендацію Дон Кіхота і Декамерона в перекладі Миколи Лукаша 👌
@slava_ukraine119
@slava_ukraine119 8 месяцев назад
Український дубляж - то прекрасно🔥🔥🔥
@oleksandrkaspirowych873
@oleksandrkaspirowych873 8 месяцев назад
Молодець, ви будуєте майбутнє українського ютюбу👏👏👏
@ukraine.yulia.10
@ukraine.yulia.10 7 месяцев назад
Український дубляж - то просто любов і краса!
@ukurainajin
@ukurainajin 8 месяцев назад
Екстра-вподобайка за Вавилон-5
@user-mz4zn4uc6i
@user-mz4zn4uc6i 8 месяцев назад
Міні-серіал Світлячок 2002 року був дуже гарно перекладений і озвучений. Там навіть в одному епізоді був в’язень, який говорив «на фені» яким озвучили злодія з іншої планети;) Правда його потім переозвучили.
@aviator134a
@aviator134a 8 месяцев назад
Як завжди, купа задоволення від перегляду! Що зміст, що форма - краса! Дякую!
@user-ez9ls3iu2i
@user-ez9ls3iu2i 8 месяцев назад
Альф❤, Друзі, Гей Арнольде, Злюки бобри, Невгамовні ( доречі мацковською "Ох уж ети детки" різницю відчуваєте) - то моє дитинство , а радше юність. Згадуєш як прибігав зі школи , вмикаєш телевізор і поки все не передивишся, ні про які уроки й мови не йшлося. Трясця , яка я стара... Але і зараз люблю дивитись мульти. В пошуках Немо, В пошуках Дорі( від Дорі-кайфую), Коко, Тачки, Холодне серце, Думками навиворіт, Співай. Та, божечки, який мульт не візьми - переклад, жарти, голоси акторів все супер якісно. Український дубляж ,то моя любов.
@mosbureau
@mosbureau 8 месяцев назад
Вас бачуть у Сибіру! Дякую за цікаве відео!
@jeksonyo
@jeksonyo 8 месяцев назад
Вже багато років дивлюся фільми й мульти тільки в українському дубляжі/перекладі (хоча й являюся перекладачем англійської), бо просто кайфую. Це так круто! Вислови, діалектизми, автентичні фрази - це незрівнянно. Мій найулюбленіший дубляж - це «Секрети домашніх тварин» з вуйком Батею ( та його, підскажіть яким, діалектом), Сніжком-Притулою (та його словоформами Крихітки) й чудово адаптованими Бодею, Мотею і неперевершеною Софою 🙃 «Тачки», «Панда Кунг-Фу», ті ж «Сімпсони» з «Саус-Парком» - це класика 🧡 Дуже люблю «Коко», «Монстри на канікулах», «Зоотрополіс», « Кіт у чоботях», «Нікчемний я». Зараз навіть переглядаю масу старих фільмів типу «Основного інстинкту» саме українською, щоб доторкнутися до культового кіно через призму рідної мови.
@marynasvyrydovska4499
@marynasvyrydovska4499 8 месяцев назад
Обожнюю український дубляж "Піратів Карибського моря" (тільки ту, де Джека озвучує Фагот, бо є, здається, ще інша озвучка). А також прямо ловила оргазми при дубляжі "Джентльменів"🥰 Та і взагалі тільки український дубляж, адже наші актори дубляжу - боги!!!
@user-sx2tv7nq7p
@user-sx2tv7nq7p 7 месяцев назад
Бувши невігласом, від новини, що тепер в кінотеатрах буде звучать українська, я дуже засмутилась. Але вже на перших же сеансах я забувала, що чую українську мову, настільки дубляж і сама мова чудові, особливо для нас, українців. Як же я щаслива, що тоді це все ж таки відбулось😊💛💙
@user-uw7zc6km7j
@user-uw7zc6km7j 8 месяцев назад
О! Дякую! Дуже цікаво! Я, наприклад, "Сімпсони" в рос. озвучці не міг дивитися! А Українською мовою - супер!
@eugenen3676
@eugenen3676 8 месяцев назад
Як завжди чудове відео, дякую!
@pavellevchenko509
@pavellevchenko509 8 месяцев назад
Альф українською - то шедевр на усі часи! ❤
@tinabantik9490
@tinabantik9490 8 месяцев назад
дякую вам пані дія. обожнюю українських акторів що роблять найчудовіший український дубляж вони наші сонечка золоті.
@user-um7cf8nt1q
@user-um7cf8nt1q 8 месяцев назад
Дякую, дуже цікаве та позитивне відео!
@vovabrag4402
@vovabrag4402 8 месяцев назад
Привіт дякую за вашу думку побільше би такого відео
@user-qp4cm2gx2i
@user-qp4cm2gx2i 7 месяцев назад
Пів години кіноцікавинок разом із приємним голосом чарівної Ідеї. А іще безкоштовний урок чудової української! Дякую!
@user-hs2jk1cb5j
@user-hs2jk1cb5j 8 месяцев назад
"Альф" дійсно став класикою. Пам'ятаю, як на ICTV стався якийсь збій і дві серії показали у російському перекладі - це був не жах, а просто пласке ніщо. Деякі фрази Альфа стали у нас сімейними мемами, як-от: "Хочеш, я притулю тобі губи до лоба?" - коли зізнаєшся у поганому самопочутті. І було дуже прикольно у серіалі чути згадки про нещодавні новини, про реалії саме українського життя.
@Lyusyudka1
@Lyusyudka1 8 месяцев назад
Дякую, дуже люблю ваші відео, завжди пізнавально і цікаво )) ще тут не згадані чудові мультсеріали від Нікелодеон, як от Справжні монстри чи Гей, Арнольде. Моя донька росла на них і я (російськомовна щелепа) навчалася української. А також ще безліч інших серіалів
@user-ti7zb9wo6j
@user-ti7zb9wo6j 8 месяцев назад
Дуже подобаються Ваші відео, справжня насолода ❤️💙💛
@shalenagiena4823
@shalenagiena4823 8 месяцев назад
Ви робите прекрасні і корисні відео. Дяка. Не зупиняйтеся! P.S. і Ви, і кішка прекрасні )
@kostiantynserhiienko5573
@kostiantynserhiienko5573 8 месяцев назад
Мій улюблений переклад українською - це серіал "Теорія Великого Вибуху", то просто бімба. Дякую за чудове відео!
@Sergio_lipchyk
@Sergio_lipchyk 8 месяцев назад
Дякую
@sergruddy
@sergruddy 8 месяцев назад
Футурама від М1 краще за оригінал хД Крутий випуск най буде
@user-vw2pz9wi2u
@user-vw2pz9wi2u 8 месяцев назад
АЛЬФ боже як згадаю так стає тепло на душі )))))
@oksanamarchuk31
@oksanamarchuk31 8 месяцев назад
Переклад та дубляж "Тачок" окремий вид мистецтва! Дякую
@user-uq2cm6eo4j
@user-uq2cm6eo4j 8 месяцев назад
Дякую за цікаве змістовне та позитивне відео про український дубляж.
@mykhailolysenko1922
@mykhailolysenko1922 8 месяцев назад
Коментар в підтримку і розвиток каналу. Дякую за Вашу роботу, за те, що створюєте просвітницький і водночас легкий і розважальний контент. Дякую за Вашу працю👍👍👍 Слава Україні 🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦
@user-ym9vi2lv8y
@user-ym9vi2lv8y 8 месяцев назад
Як мовник, можу стверджувати, що наш дубляж - це щось настільки супер, черговий привід пишатися тим, що ми українці
@MasterGallery
@MasterGallery 8 месяцев назад
Ви навіть не уявляєте яку величну справу робите! Ви буквально руйнуєте набутий за віки синдром меншовартості українців. Можливо для сучасної української молоді це неочевидно, та для нас, що зростали у зрозійщених вщент містах Сходу, в цілковито російському контексті, Ви відкриваєте новий світ, що був в нас вкрадений. Щира за це подяка!
@olehromanov6379
@olehromanov6379 8 месяцев назад
ДЯКУЮ дуже гарна робота. Ви найкраща у своїй царині. Пишіть навчальну літературу для студентів. Вони повинні вчитися у найкращих!
@tala.n
@tala.n 8 месяцев назад
Із неймовірним задоволенням подивилася випуск. Дякую, квіточко 🌺
@user-gb9sr2ib3u
@user-gb9sr2ib3u 8 месяцев назад
Дивилась турецький серіал, але інколи пропускала серії і знаходила їх в інтернеті, щоб не загубити лінію. То половина ще була в українському перекладі, а потім тільки російський. Це жах. Я навіть передивилась декілька серій з російським перекладом, які бачила українською. Різниця величезна. Щиро вдячна всім, хто робить зрозумілими для нас фільми. Інколи запам'ятовуються фрази, які є продуктом не оригіналу, а саме перекладу. І це круто.
@LS-ov4sm
@LS-ov4sm 8 месяцев назад
Переозвучки від Самохвалова - це шедевр, дізналась про нього вторік.
@irynamekh2280
@irynamekh2280 8 месяцев назад
Я б залюбки подивилась відео по озвучках ігор, ніколи не забагато))
@mihailiarovoi9712
@mihailiarovoi9712 8 месяцев назад
Дуже чітко і цікаво розповідаєте, шановна пані Олександрівна❤ велика розумниця та красуня, завжди з захопленням дивлюся ваші відео. Творчих вам ідеї та успіхів.😊
@user-de6jj2fv6c
@user-de6jj2fv6c 8 месяцев назад
Вдалий переклад важливий не лише в аудіороботі, а й в тій роботі, що стосується книжок. Нещодавно прочитала "Кухня терору" переклад з польської - навіть я звернула увагу на вдалий переклад. Елементарно - імена росдіячів не перекладено (влаdімір, надєжда, іосіф і тд), що вже дуже сильно віддаляє нас від русні!!!! А ще дивилася відео на ютубі про порівняння українського та рос.перекладів "Гаррі Поттера". І автор навів прям дуже яскраві приклади, в чому різниця!!!! Переклад- це дуже важливо💪💪💪
@user-wv5vg6fc9x
@user-wv5vg6fc9x 8 месяцев назад
Дякую за ще одне чудове відео❤ Нещодавно подивилась французький фільм "Від сім'ї не втечеш ", чудовий дубляж, чудове застосування діалектів.
@luckyboy4504
@luckyboy4504 8 месяцев назад
Дуже дякую за корисний та якісний контент контент українською 🇺🇦🔥 Бажаю вам всього найкращого і творчих успіхів! ❤️
@Maskaro
@Maskaro 8 месяцев назад
Уу переклад ігор це цікаво, особливо на фоні весняного ''дієвидла''😂. Продовжуйте майстрине україського слова.❤
@nataliia_skliar
@nataliia_skliar 8 месяцев назад
Завдяки Альфу сталося моє зачарування українською, бо то була сучасна весела мова, на відміну від текстів з шкільної програми.
@user-qz1lx4so5i
@user-qz1lx4so5i 8 месяцев назад
Дякую за чудову українську мову ! Вітання із Криму !
Далее
Машины в 2018 и в 2024
00:15
Просмотров 2 млн
Распаковал Xiaomi SU7
00:59
Просмотров 1,1 млн
Can You Draw The PERFECT Circle?
00:57
Просмотров 3,2 млн
ENG SUB | Slobozhan dialect: UKRAINIAN DIALECTS
29:32
Просмотров 288 тыс.
Машины в 2018 и в 2024
00:15
Просмотров 2 млн