Здоров! Мене звати Ідея Олександрівна. Я - філологиня.
Тут я розповідатиму цікаве та нестандартне про мову та літературу, але не тільки. Бо філологія - це не тільки про зубріння правил чи викладання в школі. Це стан душі, яким дуже хочеться поділитися з людьми.
Цьома́ та Тома́, або Сьома/Фома. Це як утворення від (т)сей і той. Подумав іще, бо є імена Симон і Тимофій. Згадав ім'я одного суриката, і виявив варіанти: Симонько та Тимонько. Проте варіацій багато, але, напевно, ті, що вище, будуть краще.
Так, якщо обсяг вашого проєкту дозволяє вам перекласти його за два дні, то є місце і для редактури, і для цікавих синонімів, і для підбору фразеологізмів, рими, цікавої гри слів, і навіть для озвучки. А коли на один лише текстовий переклад потрібно більше року роботи цілої команди таких от ентузіастів, про адекватну редактуру можна забути. Для цього потрібна ще одна команда з людей, які володіють граматикою, лексикою і пунктуацією хоча б приблизно на рівні Ідеї Олександрівни. І які погодяться місяцями вкладити в проєкт свій час і працю за велике дякую. Так, вистачає часу і на цікаву адаптацію, і на те, щоб порадитись з командою. Але більше часу йде на організацію синхронного перекладу команди, і на дотримання єдиних глосаріїв. Я вже мовчу про озвучку, про комунікацію з коммюніті гри, комунікацію з розробниками, та і банально з перекладачами схожих проєктів. Інколи роботу проджект менеджера, програміста, головного редактора, тім ліда, коммюніті менеджера, рекрутера і водночас перекладача виконує одна людина. Тому ви абсолютно праві, коли тричі подумали, перш ніж братись за масштаби Dark Souls Remastered. На жаль, реалії фанатського перекладу у нас саме такі. Та і в будь-якій справі, з якої, попри нуль фінансових вкладень, ви бажаєте отримати грандіозний результат.
Все поверхово, узагальнено. Представляючи себе науковицею, ви повинні глибше вникати і вивчати Гуцулщіну, адже багатенько з поданого матеріалу, до гуцулив немає жодного відношення.😊
Как хорошо, что украинцы наконец полюбили свой родной язык и даже президент в свое время перешел на него. Моя бабушка из Винницкой области конечно говорила и писала только по украински, а вот родня из Киева только на русском. И везде в Киеве я слышала в основном русский(но это было давно) Всегда удивлялась-дома ведь никто вас не заставляет говорить на русском-почему говорите? Недавно две мои тети украинки ссорились по телефону, причем та, что из Киева говорила на чистейшем русском языке. Страну ненавидит, а языком пользуется до сих пор. Очень интересно слушать про диалекты, как их много оказывается. Язык должен развиваться, должны появляться книги, фильмы, новые песни
Я знаю ще таку версію: діти зрізали гілочку із зеленим листячком обязували кольоровими стрічками ,ватагою бігали по селу і оголошували, що весна прийша- тепло принесла.Грали і співали веснянки та гаївки.
@ідея олександрівна оскільки в українській немає подібної практики підписання листів, щоб не вигадувати мовних гомункулів, fulano і mengano можна передати більш знайомим "ваші доброзичливці", що, до речі, теж має певні іронічні конотації
Дякую за круте відео) Сам перекладач за освітою, нещодавно ще й фанатським перекладом ігор почав займатись, тому відео було не тільки цікаве, але й корисне 😊 Ну, і за сам переклад окрема дяка, гри в Стімі ще не маю, але чув про неї достатньо хорошого, тому скоро придбаю і буду проходити з вашим перекладом. Успіхів вам)
Шкода, що правило що до "Ви" змінили 👀, адже тоді воно існувало як виокремлення особи до якої ви відноситеся з повагою або встановлюєте соціальну дистанцію між вами.
щоб було схоже звучання і якісь слова, які будуть близькі саме нам, пропоную підписи Васятко та Пітятко. Просто як грайливі підписи без глибоких значень, при цьому саме для нашої аудиторії. відео цікаве, особливо для тих, хто думає, що це легко - типу скопіював текст в перекладач, трішки підправив і готово. А таких людей вистачає. P.S. на 20:56 хтось трохи з текстом на екрані загрався під час монтажу - він починає з'являтися дуже повільно і навіть перший приклад не встигає з'явитися до кінця
Дуже круто, що все більше людей заходяться перекладати ігри. Сподіваюсь ви отримуватимете офіційні замовлення від розробників! Я й сама хотіла спробувати своєї вдачі (оскільки я перекладача за освітою та ґеймерка за покликанням), але точно не робитиму цього безкоштовно 😅 Пробувала вже і зрозуміла, що занадто вже ціную свою працю 😄
Справедливості заради є Вігілант(и). Особистості або групи, метою яких є переслідування осіб, обвинувачених в справжніх чи вигаданих злочинах, що не отримали заслуженого покарання, в обхід правових процедур. Хоча їх жертвами нерідко стають справжні злочинці, вігіланти можуть мати власні уявлення про те, що називати злочином. Групи і окремі громадяни, які допомагають владі в переслідуванні злочинців, не вважаються вігілантами, якщо вони не влаштовують самосуд. В іншому випадку вігіланти самі стають злочинцями з погляду закону. Бетмен, Каратель це вігіланти. Ель Вігіланте, це відсилка на Зорро (як і маска і рапіра). Якщо уж і перекладати то це ель у нас не перекладається. Це теж саме що в грі Dragon Age Inquisition є La Orlais. Її не будуть перекладати як Ла Орлей. В іспанській мові перед іменниками, крім невизначених артиклів un, una, вживаються певні артиклі (artículos determinados) - el, la. Артикль el ставиться перед іменниками чоловічого роду, артикль la - перед іменниками жіночого роду. Щось схоже є і в німецькій мові: In der Ukraine - воно не перекладається як: "В дер Україні".
Дуже интересне відео😍 Кілько роботи вкладено❤ Великий діковать тобі за працу и такий дотошьний пидхід 🙏🏻 (Я з Верховинського району- гуцулка) І мені було цікаво вишукувати схожості)😊
У нас советские фашисты уничтожили школы библиотеки государственного языка республики Подкарпатская Русь . Сегодня потомки тех советских фашистов убивают друг друга на Донбассе .
Я живу зараз і ,вже 52 роки , на Поділлі. Але, коли чую від своєї подруги розмову, нашим рідним поліським діалектом, то як пісню слухаю. Така ж мила й дорога ця мова. Але, на жаль, молодь вже не розмовляє так.