Тёмный

6 причин (НЕ) перекладати відеоігри | En Garde! | Перекладацька відповідальність 

ідея олександрівна
Подписаться 136 тыс.
Просмотров 19 тыс.
50% 1

Конкурс завершено, дякую всім учасникам!
Поговорімо про тте, як перекласти гру?
00:22 - Гайда!
00:38 - Як почати?
02:33 - Хто ми такі?
03:58 - Як ми почали En Garde!
05:25 - Алюзії
07:26 - Прислів'я та приказки
09:40 - Каламбури
16:22 - Ігрова термінологія
16:58 - Багатомовність
18:08 - Плейтест та реліз
19:15 - Наші правила
22:32 - Розіграш
24:03 - Кінець і Мальва
Купити En garde!: store.steampowered.com/app/16...
Перекладацька відповідальність: t.me/perevidp
Підтримати цей канал копієчкою:
Спонсорство на ютубі: / @ideyaolexandrivna
Дяка: i-de-ia.diaka.ua/donate
Донателло: donatello.to/idea_olexandrivna
Картка: (Монобанк) 5375 4141 2636 1962
Мій другий канал: / @vidsebenbky
Інста: / i_de_ya_
Телеграм: t.me/ideya_ye

Опубликовано:

 

15 апр 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 418   
@Liubomyr_The_Great
@Liubomyr_The_Great 22 дня назад
Кожен раз, коли я бачу таку масштабну роботу, я надихаюся, я хочу працювати, я хочу змінювати. Дякую за вашу працю! Дякую за натхнення! Нехай живе український переклад❤
@0doroblo
@0doroblo 23 дня назад
Як варіант замість Фулано та Менгано "Тойво і цейво" Дяка за відос, дуже цікава тема! Чекатиму на ваші наступні перекладацькі проєкти♥
@DanyjilMavrynenko
@DanyjilMavrynenko 14 дней назад
ааа, це найкраще!
@more_pls
@more_pls 14 дней назад
💯 це прикольно
@feewre
@feewre 12 дней назад
Приз цьому кмітливому молодику
@user-rv9se9sq3h
@user-rv9se9sq3h 23 дня назад
О Боже мій Яке круте волосся, який афігєнний колір, який перехід, дуже дуже гарнрооооооооооо, просто ваууу
@DanyjilMavrynenko
@DanyjilMavrynenko 23 дня назад
Я теж про це подумав з першої секунди
@Moldovich
@Moldovich 22 дня назад
неофіти, Ідея Олександрівна прекрасна не тільки зовні ) рекомендую її відео про діалекти та говірки української мови!
@Yevgen_Khrystukov
@Yevgen_Khrystukov 22 дня назад
Іванова і Петрова не потрібно це просто когнітивний якийсь дисонанс. Краще Грицько і Стецько ))
@dmytrobesh1941
@dmytrobesh1941 18 дней назад
..або Коваль та Мельник
@user-rv9se9sq3h
@user-rv9se9sq3h 23 дня назад
15:14 ця інтонація😂 "Того шо ми, БЛІН, інтелектуали" Деколи теж буває так хочеться сказати
@blokador
@blokador 23 дня назад
Ви молодці, момент про опівнічну облуду просто зайшло як рідне, бо сам з подібним стикнувся: пам'ятаю у своєму перекладі одна з локацій Heavenly toys мала початковий варіант перекладу "небесні утіхи", коли це стосувалося дитячих іграшок. І це ще була текстура. Коротше, цей варіант викинув на смітник. От думаю про це і досі не збагну як я до такого дійшов😂 А щодо назви для Фулано та Менгано - пропоную Жупано та Кафтано. В них є алюзія на одяг української шляхти. Якщо що, можете цей варіант якось вдосконалити
@alextorn7367
@alextorn7367 22 дня назад
Підтримую ! "Жупано та Кофтано" . Гарна ідея!
@kotmusic9515
@kotmusic9515 22 дня назад
Може, Каптано.
@Wyraxx
@Wyraxx 22 дня назад
Фулано та Менгано - Галай і Тарадай, Репетило та Репетун, Шумило та Скоробреха або Шумило та Шептій, Кичатий та Самохвал, Горлай та Горлатий, Штепсель і Тарапунька ☺ Кирдик та Гаплик
@dmytrobesh1941
@dmytrobesh1941 18 дней назад
Шумило та Шептій - (або, як варіант, - Ґупало)
@ligas1590
@ligas1590 23 дня назад
Крута гра, я її пройшла за декілька днів. Гумор, стиль, музика та й Дуууже- файний переклад! Все що треба для хорошої гри. Усім рекомендую придбати це за свої гроші просто шикарна гра. Тим паче зараз на неї приємна знижка.
@skils3602
@skils3602 22 дня назад
гра з озвучкою? на стімі галочки немае де озвучка
@Kato0909
@Kato0909 23 дня назад
Ооо, чув я про переклад цієї гри, кажуть гарний
@ekans1946
@ekans1946 23 дня назад
Я робив переклад цієї гри, кажуть геніальний
@erisono
@erisono 23 дня назад
Чула, так, дуже хвалять переклад, як же його не хвалити, да-да
@violettakorbina828
@violettakorbina828 23 дня назад
гмм, точно треба буде тоді спробувати цей переклад, мені якась пташка передавала шо він прям годний
@dmytros3211
@dmytros3211 23 дня назад
Коментар із декількох слів на підтримку контенту в просуванні алгоритмами ютубу
@max_perep
@max_perep 22 дня назад
Свого часу зібралися такі ж ентузіасти (на Гуртом), і взялися перекладати гру "Morrowind". Я був поміж них. Спочатку здавалося, що це буде доволі легко та швидко. Аж поки не виявилося, що там велика кількість книг/рукописів у самій грі, і вони на доволі специфічній англійській та потребували добре постаратися, щоб літературно перекласти. Власне, як можна здогадатися, проєкт достроково закрили. Надто великий масив роботи був, а ресурсів недостатньо. Мо-лод-ці! )))
@ideyaolexandrivna
@ideyaolexandrivna 22 дня назад
Стежу за цим проєктом вже давно)
@Lesia-Arda
@Lesia-Arda 10 дней назад
От в цьому я б з кайфом взяла участь, хоча усвідомлюю, який він величезний
@max_perep
@max_perep 10 дней назад
@@Lesia-Arda , Так ніби і живий проект. Хоча я не розібрався, як там зараз все відбувається.
@Lesia-Arda
@Lesia-Arda 9 дней назад
@@max_perep О, пошукаю!
@max_perep
@max_perep 9 дней назад
@@Lesia-Arda , якщо ось так загуглити: "The Elder Scrolls III: Morrowind переклад", то у списку буде посилання на толоку. (Не знаю, чи буде доступна тема без реєстрації). Успіхів!
@Sviatoslav_The_Brave
@Sviatoslav_The_Brave 23 дня назад
Про гроші доречі, першоджерело вислову це Біблія. For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання (переклад Куліша і Пулюя)
@ideyaolexandrivna
@ideyaolexandrivna 23 дня назад
Оп, дякую, виправимо
@user-ze7uq4ww7d
@user-ze7uq4ww7d 22 дня назад
Мама рідна, слів нема, як це чудово🎉🎉🎉
@user-vl8mq6ku6g
@user-vl8mq6ku6g 20 дней назад
Прывіт ад беларускага перакладчыка! Дрэнна ведаю украінскую, таму напішу па-нашаму, звычайна калегі ды каляжанкі з Украіны беларускую добра разумеюць. Дзякуй за відэа, цікава паслухаць як там у калегаў, шмат супрацоўнічаем з украінскай перакладчыцкай супольнасцю, выклікі ў нас падобныя, але вядома ва ўкраіне ўжо шмат дасягнулі. Вельмі файна, што вас падтрымалі распрацоўшчыкі і прам далі гайд па тым, як перакладаць, гэта веееельмі файна. Вось ва ўсіх бы праектах так, а тое прыходзіцца пастаянна абапірацца на сваю ды чужую інтэрпрэтацыю, аналізаваць, шмат часу на тое траціць. Прыкольна было яшчэ паслухаць пра адаптацыю фразеалагізмаў, сам з гэтым пакутую. Агулам вы вялікія малайцы. Бачу прафесійны падыход да перакладу, асабліва мастацкага боку перакладу. За парады па рэдактуры англа-ўкраінскага перакладу асобны дзякуй, актуальна і для мяне! Я сам у перакладзе з 2018-га года, цяпер перакладаю адну гульню і займаюся абмежаваным перакладам некаторай прозы і паэзіі з англійскай. І вось ёсць адна рэч за якую зачапілася вуха і захацеў адзначыць: На 06:20 вы казалі пра пераклады некаторых радкоў іншымі ўкраінскімі пісьменнікамі, але будзьце ўважлівымі наконт аўтарскіх правоў перакладчыка. Наколькі памятаю, ва Украіне творы пераходзяць у грамадскі набытак пасля 70 год ад смерці ўсіх аўтараў, тое самае тычыцца перакладчыкаў. Таму вось пераклады М. Рыльскага, М. Лукаша ды Г. Кочура павінны абараняцца аўтарскім правам ва Украіне. Пэўна, цытаванне - гэта нічога страшнага, але лепш па магчымасці не браць урыўкі з твораў не ў грамадскім набытку. Я звычайна ў такіх сітуацыях перакладаю сам. + бываюць яшчэ складаныя калізіі з заканадаўства ЗША па аўтарскім праве, асабліва URAA... Цяжкая тэма, таму раю прыкладна азнаёміцца. Я сам гэтым шмат займаюся, бо яшчэ займаюся да халеры Вікі-праектамі, а там трэба каб усё адпавядала адначасова лакальнаму заканадаўству краін паходжання твора і ЗША. 16:30 наконт тэрміналогіі хочацца панудзець, бо тут я ў беларускім перакладзе на пазіцыях даволі жорсткай паслядоўнасці ў тэрмінасістэме. Я ўпэўнены, што ва ўкраінскай мове ІТ тэрміналогія павінна быць распрацавана даволі добра і павінны быць нейкі тэрмін для gameplay. Раю паглыбляцца ў тэрміналагічны дыскурс больш і прытрымлівацца нейкай агульнай сістэмы, адшукаць адмысловыя гласарыі, удзельнічаць у абмеркаваннях, каб гульцам было прывычна. Нават калі ёсць англіцызмы - гэта не страшна. Ну і паважаць працу тэрмінолагаў трэба, бо то асобная грунтоўная навука. Шкада, што нават ва Украіне ё праблемы з фінансаваннем перакладчыкаў. Зразумела, што сітуацыя цяжкая, але нават у ёй ваша праца патрэбная! Не ведаю, ці разглядалі вы такое, але думаю, што ў вас павінна быць досыць грантавых праектаў (можа і замежных донараў) на тэматыку развіцця ўкраінскай мовы, можа атрымаецца штосьці выбіць, было б вельмі файна.
@CyberVoodoo
@CyberVoodoo 22 дня назад
Саме завдяки появі української локи я звернула увагу на цей проєкт, не пошкодувала і навіть зробила огляд) Було дуже цікаво послухати! І звісно дякую вам за переклад!
@antonkavaler2749
@antonkavaler2749 21 день назад
І спасибі за чудове відео! Та й за усю роботу і те, що поділились таким цікавим досвідом з підкапотної частини перекладів ігор! П.С. Ще варіанти: Хтось та Пихтось Хтось та Абихтось Казна-Хтозна та Будь-Небудь Дон Ніхто та Санчо Незнамся Ярик та Ім'ярик Незнамо та Безім'яно ще можна взяти найпоширеніше іспанське призвіще Гарсіа: Гарсіа та Чудасія
@antonkavaler2749
@antonkavaler2749 21 день назад
Ще раз дякую та ще кілька варіантів)) Пан Хтоцький Невідомець та Прихованець Безіменко та Невідомко пан Невідомий Безім'ян (відсилка до дʼАртан'яна)
@jimyrji
@jimyrji 23 дня назад
Котя!, браво! - ти шалена обояшка-чарунька. "Поцупайка та Шукайко" - це як приклад назв героїв, ідея полягає в дії характеризуючий поведінку персонажу коли глагол стає іменником_).
@user-zn4yn5bp1g
@user-zn4yn5bp1g 22 дня назад
Я б переклада Фулано і Менгано як "Такий і Такий-то" вони доволі схожі за інтонацією і емоцією в буденному використанні. Mi prima me estuvo contando que Mengano se casó, que Fulano no fue a la boda... cosas de ese estilo. Мій кузен сказав мені що такий оженився, а такий-то не прийшов на весілля. Можна було б ще Один і Другий, але занадто просто і втрачається цікава співзвучність. Оцей і Отой, Цей-во і Той-во першими спали на думку, тому певне занадто очевидні. Якщо брати до уваги їх діяльність і співзвучність, але робити наголос на те, що це має бути щось схоже на імена, то Гатило і Трясило, Гупало (Василь, ги-ги) і Гепало. Щось таке)
@TranslatePlease
@TranslatePlease 23 дня назад
trifle вимовляється як трайфл. інші слова звучать впізнавано. жарти переклали гарно. сподобалось "вихилястий" ;) молодці!
@alitatorjusen9437
@alitatorjusen9437 23 дня назад
I admire your ability to fine brilliant solutions for promoting the Ukrainian language and culture. Bravo!
@maxygrec
@maxygrec 23 дня назад
Як людина, що сама перекладає ігри (і якій теж, пощастило зробити один офіційний переклад), дуже радий, що блогерка, яку я вже роками фоловлю, теж долучається до цієї благородної справи. Окрема подяка за переклад Chants of Senaar Пройшов з величезним задоволенням, хоча й лише другу половину, бо першу проходив ще до виходу українізатора.
@Artyrian_Tyler
@Artyrian_Tyler 22 дня назад
Оооу, як раз після перемоги, повернусь (можливо) буду лабати з вашими перекладами ☝🏻
@dashache9276
@dashache9276 20 дней назад
Дякую Вам! Бережіть себе!
@vikraven1150
@vikraven1150 12 дней назад
Пангочко, Ви така мила🥺👉🏻👈🏻 Щира вдячність ща Вашу працю! Слава Україні!❤️🖤💙💛
@user-wq9jl8kt8p
@user-wq9jl8kt8p 22 дня назад
Вітаю! Не зрозуміла, якої статі ті персонажі, тому вигадала такі варіянти: Івась і Телесь, Вжих та Вжух (це найбільш мені до вподоби), Стриб та Скок, Пум та Брик, Кусь та Хрясь, Вогник та Крапелька, Буль(ка) та Хлюп або Хлюп та Плюх, Троянда та Фіалка, Мартин та Мишко (або Дмитро), Степан та Роман. І ще є одне зауваження з приводу слова "інтерфейс"..."дієвидло" звісно звучить кострубато, а ось просто "дієвид", як на мене, звучить значно краще.
@aasss4146
@aasss4146 23 дня назад
Дякую за роботу! Завжди приємно бачити якісний український переклад у іграх. Українізацію не спинити!
@user.alexis.
@user.alexis. 23 дня назад
Чудова ідея панна Ідея треба буде подивитися.
@ryds1463
@ryds1463 20 дней назад
Дуже цікавий формат, хотілося б побачити ще щось таке. Дякую за вашу волонтерську працю. На конкурс вигадалось лише - Пройда та Зайда або Пере й Січний.
@user-yu9pf5xd2y
@user-yu9pf5xd2y 23 дня назад
Дуже цікави факти про такий ігри. Бравооо!
@velcron72
@velcron72 22 дня назад
Щодо конкорсу. Не знаю чи так вже очевидно, однак нехай буде варіант Хвильовий та Фітільов) p.s. Окреме дякую за Вашу працю, так тримати!
@user-zu5ks9nf4i
@user-zu5ks9nf4i 23 дня назад
Молодець ! Щиро бажаю творчих успіхів .
@timur6130
@timur6130 23 дня назад
Дякую за новеньке відео! Як не Біба та Боба, то нехай Бульба та Цибульба)
@SinRoot
@SinRoot 21 день назад
Пропоную ще з розробниками погодити переклад сторінки гри в стім. Стислий опис гри та повний. Це додасть атмосферності з перших хвилин знайомства з грою :) І дякую за те, що на чистому ентузіазмі доєднуєтесь до розвитку україномовного ігрового простору!
@AToR_37
@AToR_37 22 дня назад
Приємно дивитись у ці очінята і слухати цей голос =)
@A_mrija
@A_mrija 19 дней назад
Ааа як же круто ! Мені не вистачає української в іграх та коміксах. Я часто думаю що готова була б безкоштовно перекладати, кодити чи ще якось вкластись. Але ж це набагато важче ніж просто перевести текст. І ваше відео тому підтвердження. Я просто в захваті від того як детально ви підійшли до перекладу ! Всі ці жарти звучать дотепно і вдало і абсолютно доречно
@user-yh6xw6pz1v
@user-yh6xw6pz1v 22 дня назад
Дяка вам за вашу працю,із такими молодими інтелектуалами буде Україна
@drk0rig
@drk0rig 20 дней назад
як приємно дивитись такі відео. Простого "дякую" тут не достатньо, але Дякую!
@the_oleksandr
@the_oleksandr 23 дня назад
Блін круто, вже купив гру дякую за ваш тяжкий перекладацький труд!
@user-kg5gp9bp6i
@user-kg5gp9bp6i 23 дня назад
Ви неймовірні, я дуже дуже вдячна вам за вашу працю і бажаю успішів та натхнення!
@MastaGrandson
@MastaGrandson 21 день назад
"Гультяй та Золоторіг" з пасхалкою на прізвиська персонажів з Гаррі Поттера.Так Сіріус Блек і Джеймс Поттер підписалися на карті Мародера. Дякую що поділилась досвідом.
@user-oe7uw9ir1i
@user-oe7uw9ir1i 23 дня назад
О, доброго дня. Рад вас бачити 🤣
@twelveover-extend3703
@twelveover-extend3703 22 дня назад
Непроста гра для перекладу, я б таку не наважився брати. Моя пошана колегам за працю - та українізацію чергової гарної гри
@TheCynder12
@TheCynder12 18 дней назад
Варіант імен - Кецало і Букецало) Мама казала, що бабуся розповідала їй казки про цих персонажів, чиї імена скоріш за все вона сама вигадала) Але як варіант може підійде)
@kprohorow
@kprohorow 19 дней назад
"Вони жахливо зручні" Чомусь дуже нагадує Бекета))) Гого: Чудове місце, надихаючи перспективи. Ідемо звідси! Діді: Ми не можемо! Гого: Чому!? Діді: Ми чекаємо на Годо!
@Lumkie0
@Lumkie0 23 дня назад
Я загуглив "Фулано і Менгано", здається, був такий іспанський комедійний фільм. Я пропоную назвати персонажів Василь та Андрій, як ті, з фільму "Пропала грамота"
@ostromysl
@ostromysl 5 дней назад
Ваш приклад надихає любити українське та творити, творити і ще раз творити! Хоча я не грав у гру En garde, але з побаченого й почутого у відео я в шаленому захваті від вашої роботи! Ви неймовірно талановиті, креативні й харизматичні! Бажаю вам успіхів, наснаги й нових цікавих проєктів! Я ось теж маю задум перекласти одну гру (є деякі напрацювання), але її масштаб настільки великий, що я, на жаль, фізично не зможу її локалізувати самотужки. Та й не маю відповідних технічних навичок. Міг би доєднатися до вашої спілки й спробувати свої сили в локалізації відеоігор (а можливо, навіть запропонувати свій проєкт - звісно, якщо вам буде цікаво).
@vasylromanko
@vasylromanko 15 дней назад
Дякую за відео - було цікаво! Щодо Фулано і Менгано - пропоную варіант: "А. Нонім і Н. Когніто"
@user-bu1ee9lv5o
@user-bu1ee9lv5o 23 дня назад
Слово "вихиляси" вживала моя викладачка народних танців.До того такого не чув...
@EffortsAvailable
@EffortsAvailable 23 дня назад
Ммм який голос🥰🥰🥰🥰 мед для вух!!!
@justinemot2282
@justinemot2282 6 дней назад
Неймовірно, неймовірно, неймовріно круте відео, надзвичайно цікава, захоплива робота! Почуваюся вдома, коли дивлюся цей канал - автор прекрасна людина і зовні і всередині. Це любоф!
@Haahvj
@Haahvj 23 дня назад
Може назвати тих двох невідомих Мирослав та Святослав🤷‍♂️ але варіант з дехто та аби хто просто в серденько💘дуже цікаве відео! Дякую вам❤️‍🩹
@luckyboy4504
@luckyboy4504 22 дня назад
Сонечко, Вельми вдячний за файний та цікавий контент українською! Обожнюю вас)
@pedrox3240
@pedrox3240 23 дня назад
Пані, Ви крута! Дякую.
@Klio_UA
@Klio_UA 15 дней назад
Дуже круто, що все більше людей заходяться перекладати ігри. Сподіваюсь ви отримуватимете офіційні замовлення від розробників! Я й сама хотіла спробувати своєї вдачі (оскільки я перекладача за освітою та ґеймерка за покликанням), але точно не робитиму цього безкоштовно 😅 Пробувала вже і зрозуміла, що занадто вже ціную свою працю 😄
@baavox
@baavox 22 дня назад
ДеХто, або Де'Хто (стилізація на іспаномовний вигляд). редактура - божа справа; глибоко вдячний за таку працю
@olegosipov3393
@olegosipov3393 10 дней назад
Дякую за відео! Декотрі фахівці пропонують вживати слово "тлумачити" замість "перекладати".
@aleksacat7134
@aleksacat7134 19 дней назад
Перший варіант адаптації Фулано та Менгано, що спав мені на думку: хтось і хтосічок
@DarkPrince9507
@DarkPrince9507 13 дней назад
Дякую за круте відео) Сам перекладач за освітою, нещодавно ще й фанатським перекладом ігор почав займатись, тому відео було не тільки цікаве, але й корисне 😊 Ну, і за сам переклад окрема дяка, гри в Стімі ще не маю, але чув про неї достатньо хорошого, тому скоро придбаю і буду проходити з вашим перекладом. Успіхів вам)
@user-my2hc5qp1b
@user-my2hc5qp1b 17 дней назад
Щодо імен Попі та Ґобі Як завжди все цікаво та корисно знати Хай квітне Український ютуб ❤❤❤❤
@nedotraxxxx
@nedotraxxxx 23 дня назад
Воу, цікавий факт пані Ідея 👍
@user-eb5jw9li2o
@user-eb5jw9li2o 15 дней назад
Справедливості заради є Вігілант(и). Особистості або групи, метою яких є переслідування осіб, обвинувачених в справжніх чи вигаданих злочинах, що не отримали заслуженого покарання, в обхід правових процедур. Хоча їх жертвами нерідко стають справжні злочинці, вігіланти можуть мати власні уявлення про те, що називати злочином. Групи і окремі громадяни, які допомагають владі в переслідуванні злочинців, не вважаються вігілантами, якщо вони не влаштовують самосуд. В іншому випадку вігіланти самі стають злочинцями з погляду закону. Бетмен, Каратель це вігіланти. Ель Вігіланте, це відсилка на Зорро (як і маска і рапіра). Якщо уж і перекладати то це ель у нас не перекладається. Це теж саме що в грі Dragon Age Inquisition є La Orlais. Її не будуть перекладати як Ла Орлей. В іспанській мові перед іменниками, крім невизначених артиклів un, una, вживаються певні артиклі (artículos determinados) - el, la. Артикль el ставиться перед іменниками чоловічого роду, артикль la - перед іменниками жіночого роду. Щось схоже є і в німецькій мові: In der Ukraine - воно не перекладається як: "В дер Україні".
@annaonoshko
@annaonoshko 17 дней назад
Неймовірна ідея Олександрівна і команда❤️ неймовірна робота!
@a.niktoka
@a.niktoka 22 дня назад
Дякую, натхненно та розважливо подано, але робота титанічна! Ідея в нас запалює ідеї та жагу до творчості ❤
@bandersnatch72
@bandersnatch72 9 дней назад
Дякую за вашу роботу! Не зупиняйтесь)
@LukomOrg
@LukomOrg 11 дней назад
Файні приклади перекладів і новотворів, той же Невідомець, Ігролад - молодці ❤
@andymylis461
@andymylis461 21 день назад
Так, коти вони такі. Вітаю пані Ідея, Ви знайшли для себе новий, дуже потрібний для суспільства фах. Українцям, особливо зі східної частини, треба надолужувати роки заборони рідної мови, а особливо дітям. Вони дивляться ворожомовний Ютуб, грають у дружньомовні ігри, а рідної мови не знають. Лупайте цю скелю, можливо ми колись почуємо Вас і в Playstation і на Netflix.
@user-dc7ir7rq1h
@user-dc7ir7rq1h 23 дня назад
Грицько + Стицько
@user-bu1ee9lv5o
@user-bu1ee9lv5o 23 дня назад
не в риму, але Стицько пишеться через "е"
@user-dc7ir7rq1h
@user-dc7ir7rq1h 22 дня назад
@@user-bu1ee9lv5o не в риму? рілі? що таке рима знаємо?
@yaroslawliker
@yaroslawliker 23 дня назад
Пошана вам за розвиток українських перекладів! Бажаю вашій команді успіхів.
@DML_73
@DML_73 13 дней назад
щоб було схоже звучання і якісь слова, які будуть близькі саме нам, пропоную підписи Васятко та Пітятко. Просто як грайливі підписи без глибоких значень, при цьому саме для нашої аудиторії. відео цікаве, особливо для тих, хто думає, що це легко - типу скопіював текст в перекладач, трішки підправив і готово. А таких людей вистачає. P.S. на 20:56 хтось трохи з текстом на екрані загрався під час монтажу - він починає з'являтися дуже повільно і навіть перший приклад не встигає з'явитися до кінця
@user-lv6hg3og3m
@user-lv6hg3og3m 22 дня назад
Шановна Анно-Маріє, подякував вам за цікавий, та найголовніше - позитивний сюжет! Чекаю на наступні! Наснаги та натхнення!
@user-mv3gi2is7e
@user-mv3gi2is7e 23 дня назад
Дуже цікаво, щойно випадково знайшов))
@user-nf4pc3ws5c
@user-nf4pc3ws5c 23 дня назад
Круте відео! Дякую!
@user-ll7je9ip1f
@user-ll7je9ip1f 20 дней назад
Дякую за важливу роботу.
@Bohdan333
@Bohdan333 22 дня назад
Красива , розумна, приємна, щасти вам!
@AyzekUorren
@AyzekUorren 22 дня назад
Я робив переклад деяких програм і навіть то здається спочатку просто, але через відповідальність потім 10 разів правиш кожне слово, щоб було як треба 😅. З далеку здається що все швидко, але насправді треба весь потрібний час множити на 5 чи 10. Тому за будь-який переклад, дякую.
@beefry
@beefry 19 дней назад
Дякую за переклад
@HymenTor
@HymenTor 21 день назад
23:15 Варіанти для конкурсу (просто цікаво себе спробувати, але й від гри не відмовлюсь😊) Цей Той, Будько Знавко, Сорока Ворона. Можна ще Іван та Петро, хоча, це все ж справжні імена. Але все інше можу пояснити: «як цей (той) казав…» досить розповсюдженно в нас; «був такий/знав такого…» відповідно й прізвища; В них часто згадується просто «пташка», в нас зазвичай говорять «сорока на хвості принесла», ну а ворона вже з дитячого віршика
@user-dy6vv3vz8v
@user-dy6vv3vz8v 23 дня назад
Вау! Це неймовірна робота! Це справжні браво!
@user-rt4im8us7e
@user-rt4im8us7e 22 дня назад
Дякую Вам за такий чудовий та цікавий канал.
@touchthegeometry
@touchthegeometry 23 дня назад
Чудове відео ❤❤❤❤
@notfound870
@notfound870 21 день назад
Дякую за працю!!!
@nickborzov4521
@nickborzov4521 23 дня назад
це як завжди , щось неймовірне !
@loljaaa117
@loljaaa117 19 дней назад
анно, дуже вас поважаємо і любимо! дякую за відео, так тримати)
@Lesia-Arda
@Lesia-Arda 10 дней назад
Злодійколовильне шикування - це чудовий мем😂
@Litera_Nol
@Litera_Nol 22 дня назад
Дякую за вашу роботу! Якраз придбав цю гру
@nickborzov4521
@nickborzov4521 23 дня назад
Спасибі вам за вашу важливу роботу !
@kosnk
@kosnk 22 дня назад
Дякую вашій команді за переклад 🙏
@dezirez1
@dezirez1 22 дня назад
Ого, Ідея, ти велика молодець, колосальна робота!
@kurdyshmyak
@kurdyshmyak 23 дня назад
Як варіант Базікало та Балакало 🤪
@adminmick
@adminmick 20 дней назад
Супер! Бажаю набратися досвіду і надалі працювати не за безкоштовно.
@user-ih7annu4ka
@user-ih7annu4ka 13 дней назад
Дуже-дуже файне!!!!! ❤❤❤❤❤
@obranuu802
@obranuu802 22 дня назад
чудово розумію! Натхнення вам та енергії у нових проектах.
@vbnmorbus
@vbnmorbus 13 дней назад
Дякую вас за ваші відео! Дуже допомагають вивчати Українську
@Elle-Arine
@Elle-Arine 22 дня назад
Щиро дякую, за вашу титанічну працю - відео, переклад) Надихнули перекладати краще і більше - однозначно!)
@nightfall_star
@nightfall_star 19 дней назад
Мені одразу на думку спало "Пупа й Лупа", не засуджуйте 😂 Навіть якщо не виграю в цьому конкурсі, то обов'язково куплю гру в Стімі! Сама працюю редакторкою в українській візуальній новелі, тому знаю, що треба підтримувати митців)
@demahob9936
@demahob9936 23 дня назад
дивовижно!😍
@DmitryBond2008
@DmitryBond2008 13 дней назад
Дякую за відео.
@duracelduck
@duracelduck 23 дня назад
Я ще не глянув відео, але вже хочу подякувати за вашу роботу. Велике-велике дякую.
@casedatey1286
@casedatey1286 23 дня назад
Дякую за роботу та якісний контент :) Ви молодці
@AustrianGD
@AustrianGD 15 дней назад
дякую за вашу роботу.
Далее
ENG SUB | Slobozhan dialect: UKRAINIAN DIALECTS
29:32
Просмотров 288 тыс.
Распаковал Xiaomi SU7
00:59
Просмотров 855 тыс.
Чому я кинула університет
15:35
ЩО ТАКЕ ЕНТРОПІЯ?💥[VERITASIUM]
26:04
Просмотров 154 тыс.