Тёмный

Техника художественного перевода (Бабков Владимир Олегович) 

Литературный институт
Подписаться 13 тыс.
Просмотров 9 тыс.
50% 1

Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.
Лектор: Бабков Владимир Олегович, автор переводов произведений П. Акройда, Дж. Барнса, Т. Вулфа, О. Генри, А. К. Дойла, Т. Капоте, И. Макьюэна, Ф. Пулмана, Ф. С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б. Шоу, Б. Элтона, Джоан Роулинг и других.

Опубликовано:

 

6 ноя 2018

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 15   
@ThePetrovNikita
@ThePetrovNikita 18 дней назад
Какой обаятельный лектор! Причем с первого взгляда и не скажешь, надо именно послушать и следить за его мыслью.
@user-ij5sw7fd6x
@user-ij5sw7fd6x 3 года назад
Крутой дядька. Радует, что есть люди у нас использующие научный подход
@anastasiakozhenkova7570
@anastasiakozhenkova7570 3 месяца назад
Очень интересная лекция! Спасибо!
@EllaOstrova
@EllaOstrova 3 года назад
Привет! Прекрасная подача материала! Спасибо, Владимир Олегович! Переводчик-профессия уникальная! От личности переводчика художественных произведений , зависит успех или неуспех книги. Не было бы Норы Галь , не было бы у нас "Маленького принца", и Карлсона тоже!
@catherineyatzenko6031
@catherineyatzenko6031 5 лет назад
Очень интересно! Большое спасибо!
@rombrot1869
@rombrot1869 5 лет назад
Очень интересно и информативно! Спасибо!
@lionsmart9208
@lionsmart9208 2 месяца назад
@nikitasid4947
@nikitasid4947 2 года назад
Всех "обложил", молодец. Ну, погнали: У. Зинсер "Как писать хорошо", пер. Бабков. "Введение": "моего кабинета в Манхэттене" - "на Манхэттене"? Манхэттен - остров, стало быть "на острове", "на Манхэттене"; "седоволосый" - обычно таких людей называют седовласыми, как, например женщин ниже по тексту; "бочонок из-под гвоздей" - можно представить себе и такой бочонок, но если найти эту фотографию, то ничего подобного там нет. В оригинале скорее всего что-нибудь вроде "barrel" или "can" - а у нас другие значения слова; "уголков... жизни" - ну не говорят тут так; "книгу под титулом" - ох-х...; "ещё вдвое облегчат" - ... В общем, бумажную версию лично я бы не купил.
@sinaritsu3836
@sinaritsu3836 4 года назад
Спасибо за лекцию, очень увлекательно)
@vasilina_kislovskaia
@vasilina_kislovskaia Год назад
Мне очень нравится Акунин, для меня - Писатель с большой буквы. Когда нужно писать, начитываюсь его "Историей Государства Российского")
@vcat417
@vcat417 3 года назад
было интересно послушать.. я недавно увлекся литературным переводом песен . уже более 20 на моем канале на рассмотрение . очень нуждаюсь в конструктивном критицизме. помогите.
@user-mk5ye3wn9i
@user-mk5ye3wn9i Год назад
Здравствуйте. Интересно, я сама этим занимаюсь! И я совсем не профи. А где посмотреть?
@user-kl4jr3zv4p
@user-kl4jr3zv4p 4 месяца назад
Надо "Если убить пересмешника"
@gusgus9963
@gusgus9963 7 месяцев назад
А почему "Падение дома Эшеров"-то? У По - Usher. В транслите - "У", в транскрипции - "А". Остальное - вкусовщина.
@user-pc5xq8gs7m
@user-pc5xq8gs7m 3 года назад
"Убивать ли пересмешника?"
Далее
Gale Now VS Then Edit🥵 #brawlstars #shorts
00:15
Просмотров 815 тыс.