bit.ly/3FQBfjI - ЗАБИРАЙ НАБОР КРУТОГО СНАРЯЖЕНИЯ В WARFACE LjN8KNZx9 Трудности перевода шедевра Кэмерона почти к выходу второго Аватара. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
08:26 может быть нашим переводчикам было довольно сложно поверить, что Пандора "самая враждебная для человека среда", когда есть, например, Норильск. Поэтому Пандора стала просто "крайне сложной средой".
Фраза про блоки "почти не глючит", как по мне, тоже подразумевает, что он наименее глючный из всех, так как по контексту ясно, что эта станция давно не используется, да и в целом, мне кажется, любому смотрящему очевидно, что Джейку только лучший блок будут выделять))
"Меньше всех глючит" я в принципе воспринял как в оригинале, а "крутой мужик" под липсинг попадает лучше чем бойскаут. Дубляж это не только перевод оригинального текста, это ещё немножко магия того что актёры будто говорят по русски. В закадре на такое не обращают внимание
Александр Маслов, да и хоть с бойскаутами более или менее В РФ и СНГ знакомы, баба с яйцами звучит более понятно для широкой аудитории. Сетования в ролике на некоторые неточности можно отнести к левым до#бам, так как перевод должен учитывать местную культуру, Менталитет и пр.
Запрещают детям исследовать свое тело в том возрасте, когда это надо делать, а потом они вырастают а желание исследовать пипирку остаётся 😅 так и становятся депутатами
Кстати, есть же миф, что мол мастурбация приводит к слепоте. Бред, но устойчивый. Скорее всего на него отсылка и была. Правда я думал что это местная фигня, а оказывается международная...
«Котятки» появились потому, что переводчик в kiddies услышал kitties. Meals on wheels это ещё и просто «закусочная на колёсах». Они были задолго до гуманитарной программы. То есть подкол в том и состоит, что для местной фауны это закуска на колёсиках.
Вообще, фразы «а не пошли бы вы в жо…», «тише, женщина», «хватит теребить, а то отвалится» мне кажутся очень забавными и уместными😂 но да, характер Джейка все таки немного искажается. и очень обидно за упущенные шутки Грейс. Спасибо за видео! будут ли трудности перевода про вторую часть?)
В некоторых вариантах я согласна, однако я заметила несколько придирок на уровне "я знаю англ поэтому я умный, а вы нет". Давайте не будем забывать что роль дубляжа не только передать инфу, но и грамотно уложиться в речевой отрезок. То есть, если персонаж говорит "I'm tired from doctors telling me what I can't do" (9 крайне коротких слов), то будет максимально убого и топорно переводить это дослово "Я устал от докторов которые говорят мне о том что я не могу делать" (14 слов из которых половина длинные). Фраза "Я устал от докторов и их запретов" (7 слов, с тремя длинными), отлично улеглась во временной отрезок фразы, передав заложенный смысл. Так что давайте не будем натягивать сову на глобус и глумиться ради контента, да? Показать отличия перевода и вопить о том что переводчики кладут огромный болт - большая разница, которая вызвала лично у меня только неуважене к автору данного видео.
В фразе "Ну здравствуй, Томми" я слышу не возвращение блудного сына, а боль и сожаление от того, что Джейку приходится здороваться с бездыханным телом вместо живого улыбающегося брата. Вот ТАК я чувствую эту фразу.
Тут улавливаются нотки горечи и сожаления. Братья, видимо, не особо общались, и виделись редко. Образованный близнец, похоже, не сильно интересовался жизнью спивающегося братца-инвалида.
а если пошевелить мозгами, то понимаешь, что "здравствуй" это пожелание здоровья. Говорить это усопшему человеку - надо быть или непроходимым тупицей или законченной мразью
как не воспринимай перевод, но он ушел от тона оригинала. То есть ни смысл не передан ни даже адаптация не переведена. Если уж на то пошло, то то, как перевод подошел к вопросу, подошло бы самому брату, если бы их поменяли местами. Грусть, сожаление и ожидание такого результата. В то время как в оригинале набор другой.
@@TokarevArtyom Вы знаете, есть такая поговорка "за деревьями леса не видит". Я с удовольствием посмотрела фильм, "прочитала" в нём все смыслы, уловила нюансы образов, и всё это в том дубляже, в котором он шел на широком экране. А копания автора ролика в словах и фразах не прибавили практически ничего (кроме одного: meals on wheels; этого я не знала). Всё. Никакой вопиющей халтуры, о которой вопиет в течении всего ролика автор (и вы в комментарии), в дубляже нет и в помине. Всё, что критикует автор ролика НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть прередано дословно. Цельность образов не нарушена и всё интуитивно считывается.
Как переводчик, хочу немного вступиться за дубляж и напомнить о факте необходимости попадать в открывание рта актеров. Часто неточность перевода обусловлена именно жёсткими рамками тайминга фразы. Да, безусловно, некоторые варианты перевода могли быть удачнее и ближе к смыслу. Но в остальном - вполне сносно справились:)
@@ArchivatorRUS ну, если закадровый перевод (озвучка поверх оригинала), то да, там не нужно слишком заморачиваться А вот суть дубляжа и состоит в том, чтобы создать впечатление у зрителей, что актëры реально говорят на русском, а для этого липсинк нужен Иногда дубляторы болт кладут, но редко, в основном, всё делается довольно качественно (особенно, хорошо подбирают голоса)
@@user-kt2ke9cd5p Слушай, ты зачем меня учишь? Я тебе конкретно говорю, что в Аватаре в некоторых местах перевод и озвучка кладут жирный болт на липсинг.
Насчет перемены местоимений на имя "Томми" для русского контингента имеет смысловое значение. Если для носителей языка обращение по местоимению это что-то более личное, то у нас обращение по имени личное, а по местоимению обезличенное, поэтому в контексте передаваемых эмоций "Томми" вместо он-его-него это хорошая замена. Увы, не всё можно передать дословно
так до этого же автор обозначил, что им (тем, кто командует этой операцией) все равно на людей, для них они "винтики", один выпадает - найдут замену. Поэтому Томми никто так и не называл, кроме его же брата, не боссы, по крайней мере. Поэтому без имени было бы точнее
@@user-bl5ug5sd9f так и в нашем переводе командующие его по имени не назвали. Салли.Т в основном с местоимений съехал Джейк. В случае с бигБоссом, который говорит с Грейс, безразличие не врубить тк он целиком и полностью ознакомлен с ситуацией. Он не скинул все на других, а принимал решение лично ведь на ее упреки он не растерялся «какой еще Салли, знать незнаю, отвалите, поговорите с секретарем» а точно знал ху из ху как и почему
Первая минута видео слишком уж драматична, перевод всего фильма довольно добротный. Да, есть два момента, с которыми я согласен. Во-первых, это обвинения к Джейку в самом начале, якобы он виноват во всей ситуации. А во-вторых, я не понял, почему Нави вдруг стали его "учить", по какой причине... А остальные "ошибки" перевода - пусть и не прямой перевод, но в целом, я испытал от него те же эмоции, что и от оригинального смысла.
Вот прям плюс, половина обзора перевода до*б до труднопереводимых моментов, да в нескольких местах реально наложили, а вот все остальное считаю выдалось на ура и многие из приведенных переводов в этом видео вполне нормально сделаны, но только не по мнению автора
Литературный перевод - это не просто подстрочник, он всегда подразумевает художественное переосмысление, чтобы было понятно неносителю языка, с близкими ему понятиями, метафорами, шутками и т.п.
Мне нравится русский дубляж, хорошие голоса и эмоции, и характер Салли более салдафонский и от этого смешной чтоле, мне приятно смотреть, но не знала что клана ветров не было, теперь буду знать)
Как припекает-то у людей :) Вот вам в догонку ещё пару "багов" перевода. Точнее переводчики "придумали" то чего нет. Сцена атаки на дерево-дом нави, в переводе добавили приказ атаковать для вертолёта Труди (Мишель Родригез) перевод: "Самсон 16, огонь по цели!". Так вот, в оригинале никакого приказа нет, в эфире звучат доклады других пилотов о поражении цели "Solid hits! Solid rocks on target". Сцена где Турук-Макто и компания полетели к другим кланам за помощью, там тоже придумали отсебятину. В оригинале говорится "we rode out to the four winds", т.е буквально "мы отправились во все четыре стороны", это "перевели" как "Мы были у клана четырёх ветров". Нет там никакого клана четырёх ветров и не было.
Я в день выхода видео пересмотрел фильм, а о видео узнал только сейчас... При просмотре вспомнил про косяк о "всадниках четырёх ветров". Видео ещё не смотрел, но полагаю, что там об этом тоже сказано :) Какое совпадение.
Я как-то сразу по контексту понял, что далеко в горах с сильным электро-магнитным полем на давно необслужеваемой станции блок для переноса сознания Бьюла, который "почти не глючит", как раз самый стабильный, а не то, что он самый хреновый. Никаких намёков на то, что она хотела дать Джейку аппарат похуже не заметил.
Помню пошли в кинотеатр на какой-то фильм и я сказала, что почему в фильмах о пришельцах всегда на нас нападают? вот бы посмотреть фильм, где злые пришельцы - это земляне. И тут бац - реклама Аватара. И по содержанию я поняла, что вселенная меня услышала ))) После просмотра я была под большим впечатлением, как и многие. Реально неземной фильм. Кто уже смотрел вторую часть? Как вам? А за ролик спасибо, многие моменты прояснились.
вторая часть сюжетно еще банальнее первой (и тупее), но все так же красиво. подводный мир классный - захотелось посмотреть фильм об этом, а не о противостоянии людей и нави.
У фильма не гениальная сюжетная линия , где-то проблемы персонажей вообще не раскрыли полностью , вышла с некоторым чувством недосказанности . Но в целом , это отличное графическое приключение , рассказывающее добрую семейную историю . Персонажи тоже стараются отыгрывать . Если хотите просто отдушины для души , то смело идите , 3D эффекты вау , но для полного погружения выбирайте кинотеатр с лучшей аппаратурой . Я сидела в средненьком , с обычным 3D , но даже так в некоторых моментах просто вырывалось : Вау 😩
2:01 - мне этот вариант, кстати, больше нравится. По-родному как-то, и передаёт шокированность Джейка, он будто ещё не может привыкнуть, что его брата больше нет. Пускай в оригинале этого и не закладывалось.
Почему за столько лет я лишь сейчас впервые увидел сцену в баре и их приход в морг? Ни в одной из версий фильма, что я смотрел по телеку, не было такого начала. Для меня фильм всегда начинался с закадрового монолога главного героя, демонстрации его мертвого брата и полета на Пандору. Я сейчас пребываю в нехилом таком культурном ахере🤣
театральные версии фильмов всегда укорочены чтобы за период проката фильм больше раз в сутки в кинотеатре показывать и чтобы по мнению продюсеров у зрителей не скакал темп восприятия кинокартины(ага, много они понимают) , а для домашнего спокойного просмотра готовят уже расширенную версию с доп материалами и пояснениями от создателей. Поэтому чтобы не испортить впечатление я всеми возможными способами избегаю трейлеры,спойлеры,оценки от критиков и театральные версии ожидаемых фильмов. Но для полноты восприятия понравившегося фильма лучше всего ещё прочитать его сценарий или книгу первоисточник потому как не все сцены из сценария возможно внятно воплотить на экране за выделенные средства и время. К тому же зачастую в сценарии не учитывается личность звёздного актёра,исполнившего роль в экранизации, а персонаж прописан без его импровизаций, не всегда уместных, что сильно портит атмосферу произведения.
да, расширенная. в ней есть кроме прочего, быки (еще один вид фауны, которого нет в театральной); посещение заброшенной школы и т.д. а театральные версии делают для большего количества показов в (кино-)театре в день, чтоб успеть подмести рассыпанный попкорн в зале и прочее. в то время как режиссерская версия - это именно то, что хотел нам сказать режиссер.
во фразе "он почти не глючит" я правильно понял, что он самый нормальный, ну ибо в какой-то жопе мире не будет стоять нормальных блоков и это как то очевидно, а по поводу последней фразы, я буквально неделю назад пересматривал и там было "небесные люди" как их и называли наави на протяжении всего фильма
я ожидала худшего после такого громкого начала, а в результате перевод который ни как и не ни что не влияет! да и к тому же иногда наш перевод лучше оригинала. огромный привет автору за такое)))
О, всë-таки я не дождался моего любимого косяка. Когда на появление молотоголового Грейс в оригинале говорит "hold your ground" А в дубляже "стой на месте". И потом Джейк срывается и бежит вперëд, на русском - не понятно, почему, ему же сказали чëтко - стоять
Я не могла серьезно воспринимать вторую часть в кино, потому что перевод как будто делали по приколу какие-то непрофессионалы. Там у брутальной тетки интонация выслуживающейся секретарши, а у пандорок акцент, как будто они граждане с востока. Особенно когда жена Джейка говорит "Мой Джейк" это звучит как Муджик ахах И как она говорит "зарежу" с таким акцентом это буквально какой-то мем....
Но у Нейтри и правда сильный акцент, даже в английском. А говорят они не мой, а "Ma Jake", что является чем-то вроде ласкового обращения - в русском звучит как Ма Джейк
@@Karrina Насколько я понял из первой серии, приставку "Маа" пандорцы употребляют, обращаясь к вождю племени - оло'иктану. Типа признание его заслуг и общей крутизны. Джейк сам дважды за фильм использует такое обращение, сначала к старому вождю, а в позднее - к Тсу'тею, сыну Атейо. Во втором фильме, конечно, всё переврали...
@@evgeniyshamshin9641 я почитала про значение "ма" и во многих источниках говорится, что это простое обращение к тому, с кем говоришь, не только к олоектану
Надо же, дубляжом убили Макс Пейна, превратив в солдафона обычного. Обидно даже как-то. Джейк, фразами в оригинале, раскрывается по другому совсем. Действительно похоже на перерождение человека, а в дубляже просто второй шанс получился. На сюжет не влияет, но по другому воспринимается.
Насчет хот-рода Я не понял Тебя... При чем тут скорость?... Шутка была в том, что у коляски, как и у хот-рода задние колеса больше, чем передние, тут Тебе упрек в будку =)
14:15 Про контекст Был у меня некоторый опыт перевода короткометражек. Выковыривать видеоряд из заказчика пришлось клещами. Прислал мне файлы размером в 10 ГБ на 10 минут... В текстовом исходнике вырисовывался только контекст более-менее. Остальное - what a mess. Даже порой неясно, одному человеку реплика принадлежит или нескольким. Молчу, что не вижу, какой у них пол, возраст, кем они приходятся друг другу, чем заняты в кадре. Без видео любой перевод был пальцем в небо... Ииии нет, в оригинале кино не смотрю, хотя языком владею отлично. В оригинале я все равно потеряю больше, чем в озвучке: я не в состоянии знать всех отсылок (хотя есть чуйка на них), я не расслышу половину слов, потому что в Голливуде принято бубнить и жевать. В оригинале пересматриваю отдельные моменты, не более. За разбор спасибо! Транслейтин, you're awesome 👍
Согласен. Да, дубляж кое-что упускает, например, шутка про хот-род была прикольной, но насколько тускло и монотонно звучат артисты. Никакого артистизма. В то время как в русском дубляже помимо великолепной дикции артистов озвучания чувствуется эмоция, нерв, переживание. Это же Станиславский, мамкина норка!
@@evgeniyshamshin9641 а ещё в дубляже нужно умудриться(в отличие от закадрового перевода) , чтобы русская фраза вписалась в ограниченное время, а точнее - в определенное количество слогов/ открываний рта персонажем. И , естественно, некоторые фразы ради этого приходится или сокращать, или переделывать. Хотя те, что звучат как мысли персонажа , конечно, являются исключением. Но и тут надо во время вписаться.
Недавно пересматривал в оригинале и ухо зацепилось за самые первые слова в фильме, особенно за миддл оф май лайф на фоне леса. Вся конструкция напомнила вступление к «Божественной комедии», и ,продолжив смотреть с этой зацепкой, обнаружил огромное количество перекличек и, местами, прямых отсылок к Данте. Не хочу перегружать комент деталями, но, в общем, дубляж еще и скрыл, что Кэмерон не только из Покахонтас черпал вдохновение.
@@annele_iman Такое вступление с “серединой жизни” и намеком на счастливый исход (Джейк там говорит, что стал летать во снах и обрел свободу) напомнило первые строки, где Данте сначала “земную жизнь пройдя до половины очутился в сумрачном лесу”, а через несколько строчек уже спойлерит хэппи энд: “Но в том лесу, зловещей тьмой одетом, Средь ужасов обрел я благодать” В общем, дальше смотрел, держа в голове эту параллель, и что получилось: По сути история Божественной Комедии - описание серии снов (или видений) Данте, после которых он в итоге просыпается обновленным. Весь Аватар пронизан темой снов, а папуасы вообще называют его "ходящим во сне". Данте - бывший кавалерист, писал Божественную Комедию в каком-то смысле как средневековый текст о борьбе с депрессией. Точнее, с тем, что называлось унынием, когда ты вроде и живешь, но безблагодатно, перестал видеть свет божий, отказываешь себе в дарах Его и вот это вот все. Фрилансеры поймут. Джейк - бывший морпех, к середине жизни потерявший ориентиры и ищущий хоть какого-то смысла в кабацких драках. Нет ножек - нет целей. У книги и фильма есть две сквозные темы - сны и скорость. Данте, как бывший кавалерист, видимо, сохранил это ощущение восторга от скорости, от полета, и именно скорость сделал атрибутом божественного. Чем глубже в Ад - тем все медленней, чем выше в Рай - тем выше скорости. Под конец там уже все вокруг безостановочно летают и кайфуют от этого. Джейк, поначалу вообще лишенный ног, по ходу истории постоянно открывает для себя новые скоростные возможности. Оказавшись впервые во “сне” его пьянит сама возможность бегать в новом теле. Одурманенный скоростью, он тут же сбегает из лаборатории. Потом он седлает местную лошадку, осваивает птеродактиля, затем кетцалькоаттля - и уже под самый конец подключается непосредственно к местному богу - “сиянью вечного истока” по Данте. На Пандоре полковник с порога объясняет, что они в аду (точнее, что после этого места в ад будете отдыхать ездить). И когда Джейк оказывается в недружелюбном лесу, за ним начинается охота. За Данте в самом начале его путешествия, в сумрачном лесу охотились рысь, волчица и пантера, от которых он в ужасе бежит. За Джейком сначала гонится местная пантера (черное такое ворчучело крупное), затем - волки, и потом его спасает до того пытавшаяся убить Кошкодевочка - одновременно рысь и Беатриче. В путешествии Данте сопровождают два проводника - сначала Вергилий, античный поэт и мудрец, ведет его через ад, но дальше язычник, даже хороший, пройти не может, и эстафету подхватывает возлюбленная Данте - Беатриче. Провожает его до тех уровней рая, где они могут идти вместе. (под самый конец его еще Святой Барнард немного ведет, но его можно не учитывать) Джейка по условно миру ада ведет героиня Сигурни Уивер - ученая, которой, при всех ее достоинствах, нет доступа в деревню папуасов просто потому, что она человек (как язычнику в Рай). Вторым проводником становится Кошкодевочка, и она уже ведет его по кругам рая - знакомит с обычаями котиков, учит лазать по деревьям, открывает ему те самые новые скоростные возможности с лошадками и птеродактилями. Ну и сердца пламенный мотор запускает постепенно. Когда Беатриче впервые встречает Данте в загробном мире, она его тут же отчитывает - мол, ты божьего света не "видишь" и вот это вот все. В Аватаре “видеть” тоже понятие не последнее. Кошкодевочка при первой встрече похожим образом ругает Джейка за то, что он, грубо говоря, действует не осознанно. А чуть позже уже местная шаманка, обозвав его ходячим во сне, задается вопросом - научится ли он “видеть”. У Данте рай устроен так, что на нижнем уровне некая густая цветущая чаща с клевыми, но некрещенными папуасами, а дальше остальные круги как-бы над землей парят уже - выше и выше. Он сравнивает эту структуру с деревом. Чем выше - тем ближе к Богу. Джейк тусит с котами под деревом, потом учится по дереву лазать, затем - на горы, потом парящие горы (которые островами Аллилуйя называются, кстати), и в итоге преисполняется в своем просветлении настолько, что догадывается взлететь выше кецалькоаттля (“зачем тому, кто летает выше всех, смотреть наверх?”). А потом сливается с Эйвой. Продолжать можно долго, но, в общем, когда Данте проходит все круги ада, чистилище и рай, он добирается до, собственно, Бога - средоточия чистого света, вокруг которого постоянно летают чистые душой ангелы. Чтобы в итоге проснуться обновленным и просветленным. Когда Джейка подносят к стволу священного дерева - он сливается с местным светящимся божеством. Пока вокруг летают семена эйвы - “самые чистые души” по словам кошкодевочки. Чтобы в финальных кадрах проснуться обновленным. В общем, это, конечно, не единственная тема фильма, да и Кэмерон, слава богу, не такой дурак, чтобы ради формального соответствия структуре Данте ломать ритм и логику повествования в зрительском кино. Но, работая столько лет над сценарием о, по сути, обретении героем утерянного рая, вполне вероятно, что заглядывал в тематически близкие произведения.
@@kakzetak вот это да. Спасибо за такое разъяснение! Вот же интересно самого Кэмерона спросить, черпал ли он вдохновение у Данте. Я не так много смотрела выдержек из его интервью, возможно, где-то он и упоминает про него. Всё гениальное просто, если иметь широкий кругозор, то становится всё видно, как на ладони.
@@annele_iman да не за что) Не уверен, сколько из пересечений надумано. Но благодаря одной первой фразе у фильма появлялся еще один угол, под которым было интересно его посмотреть. И досадно, что небрежный перевод эту возможность сразу отсекал
по мне так это тот редкий случай, когда наш дубляж смотрится гораздо бодрее и интереснее оригинала. у Джейка очень красивый голос, приятно слушать. а некоторые шутки и фразы до сих пор помнятся. у автора бомбит с ничего.
С тем блоком, что почти не глючит. Мне всегда казалось, что Грейс отдала ему самый лучший блок, отмечая, что тот почти не глючит, как бы остальные то глючат побольше
По-моему, очевидно, что Джейк просто передразнивал "дотошную училку", процитировав ее. Если бы Нейтири сказала, что Бале "она" или "девушка" он повторил бы то же самое.
Свои пять копеек. Не то, чтобы защищаю перевод... В морге все же передано через "Здравствуй Томми" хорошо. Может и не блудный брат, но раз Джейк - завсегдатай баров, и узнает о смерти брата, не звякнув ему и не подняв тревогу, то получается, что не очень-то они и общались. Вот и приходится здороваться с трупом. Плюс это традиция. У нас, например, в глубинке ПРИНЯТО, заходя на могилку родственника или на отпевании, здороваться с ним по имени-отчеству. И не приучены к этому только совсем уж дети. Про текилу. Попробую угадать, что в рамках нашей необъятной фраза "это как 0,75 текилы" не звучала бы. Лично был на многих попойках в духе "в 3 рыла выжрали ящик водки за вечер", с выжившими и очень страдающими утром товарищами. Про заигрывание с тцахелу (или как там ее)... Уж не знаю, когда был этот самый момент фразы про слепоту в реальной жизни, но лично нас стабильно подкалывали именно что "будешь теребить - отвалится/оторвется". И до сих пор - дежурная мужская шутка. В тему врачей. Разумеется, в переводе косяк, но сама по себе фраза "Доктора и их запреты" тоже устоявшаяся. Потому что обычно доктора, в первую очередь, запрещают пить, курить и заниматься всякой фигней, что точит организм. И многие это открыто игнорируют. Как и Джейк собственно. Наверняка, пить ему не очень рекомендуется. P.S. И советую глянуть капустник от дубляжистов, причем есть даже ремастеред версия. :) "- ДНоП! - Что значит ДээНОПэ? - Дубляж на ощупь, придурок!"
В "не тереби, а то отвалится" смысл в том, что в оригинале она недвусмысленно шутит про мастурбацию. В нашем же переводе это теряется. Он стоит и вертит в руках свой хвост, она ему говорит "не тереби, а то отвалится". Как бы, не совсем понятно, она мастурбацию имеет в виду, или же просто просит его оставить хвост в покое без всяких подколов. Ещё надо внести ясность про "устоявшиеся выражения". Они могут быть сколько угодно устоявшимися, но если в оригинале была сказана другая фраза, то то надо перевести именно её, а не довольствоваться устоявшимся выражением, да ещё и ошибочным. Например про текилу. В Википедии есть статья про меру измерения алкоголя в США, которая называется "fifth". Там ясно написано, что это чуть больше 750 мл., т.е. стандартная бутылка. Зачем писать отсебятину про пять литров, если в оригинале чётко сказано ОДНА БУТЫЛКА. И здесь отмазка про перевод вслепую не подойдёт. Вслепую сложно переводить многозначные фразочки типа "I got it" или "here we go", а тут всё понятно. Это просто лень или профнепригодность переводчиков.
@@DiedFromCringe23 , не согласен с вашим тезисом про мастурбацию. Ведь куда ещё понятнее, можно выразиться? Ведь письку теребят, это устоявшееся выражение. Намного лучше звучит, чем когда говорят про некую абстрактную слепоту.
@@DiedFromCringe23 про "теребить" намек ясен, я уж даже не знаю, как его можно не считать. мало того, что само слово "теребить" вызывает в первую очередь такую ассоциацию, так еще он и раскрывает свою косу, что тоже подходит по смыслу :D
@@darioconte265 , "стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят". Здесь тоже очевидный намёк на члены? Если уж вам всем не нравится версия про слепоту, ибо у нас так не говорят, то вот максимально правильный вариант перевода: "Хватит теребить (оставляем это слово, оно здесь подходит) его, а то волосы на ладошках вырастут". Уж этот-то миф про дрочку вы слышали, надеюсь? :)
Ты ещё не указал на шутку при первом знакомстве Джека с Нави, когда он говорит Jarhead clan (клан морпехов), который у нас перевели как "клан солдафонов"
И ещё мне кажется, что он частично намекал на свою картину мира, говоря, что он «солдафон», что он не особо гений или суперумный чувак Там потом ещё шла фраза: «Мы пытались учить небесных людей... Это трудно - наполнить чашу, которая полна!» И Джейк как раз отвечает: «Ну, моя чаша пустая, честно!»
Про враждебную среду считаю, что "крайне"подходит лучше, тк "самая" это какая нить безжизненная планета без атмосферы, сильное давление, радиация, пекло, мороз, а Пандора так, крайне враждебная
Спасибо тебе большое за проделанную работу! Я получаю искреннее удовольствие от каждого твоего ролика! Было бы ОЧЕНЬ КРУТО сделать трудности перевода фильма Евротур Уверен, там найдётся интересный материал )))
Я аж расстроилась, меня вполне устраивает перевод Аватара, но блин, в дубляже реально многое упущено - ну почему нельзя переводить нормально? Про "почти не глючащий модуль" я, кстати, даже в дубляже поняла именно так, как закладывалось в оригинале, мол все модули глучат, а твой - почти нет. Это было понятно по контексту, т.к. база у чёрта на куличиках, но может это не всем очевидно.
"ну почему нельзя переводить нормально" Ну потому что переводят не имея на руках готовый фильм. К сожалению. Хотя лично я бы такую практику изменил бы.
@@user-bf7ix7fq3d Дубляж делают, имея готовый фильм. Тут ведь очень важно соотнести реплики с мимикой и движением губ актеров, а также с действием, происходящем на экране. Это не закадровый перевод, это куда более тонкая работа.
Сходил на 2 часть, и на протяжении всего фильма, где-то раз в 30 минут сидел и думал, это они от себя так кринжово адаптировали или действительно они так странно разговаривают. Надеялся, что это уже разбор 2 части. Но ладно, продолжаю ждать
Да, дубляж второй серии не порадовал. Главный герой звучит привычно - это порадовало, голос хорошо ложится на внешность персонажа. Его супруга получилась похуже, акцент стал ядрёнее, голос - грубее, но спишем это на возраст, всё-таки она без пяти минут бабка. Хотя перевод почтительного обращения к вождю как "мой Жейк" неприятно резанул ухо. В первом фильме это было подано иначе. Дети прозвучали как дети, сносно. Но вот ключевой персонаж - полковник Кворич, разом лишился половины своей харизмы вместе с прежним вкрадчивым и сильным голосом, так хорошо легшим на образ отца-командира из первой серии. Тут синий Кворич звучит бледно и неузнаваемо, и это сходу разочаровывает, особенно на фоне шикарного визуального образа. Также нет больше в дубляже второго фильма шикарного голоса Грейс Огустин, идеально ложащегося на внешность Сигурни Уивер. Теперь в своих немногочисленных репликах она звучит... никак, также, как и полковник... В общем, спустя годы прежний состав артистов озвучания собрать локализаторам не удалось, и это здорово мешает почувствовать неразрывность всей истории.
Мне кажется лучший вариант фразы был как раз на русском "Хватит теребить, а то отвалится", более логичнее, чем "Не играй с ним, а то ослепнешь". При чём тут игра и слепота? Если бы в оригинале говорилось "Хватит пялиться, а то ослепнешь" то тогда было бы идеально.
Единственные фразы которые показались мне неуместными это - "Завтра в 8 утра и давай без глупостей" ( тип почему такое отношение), и "вас приветствует Аир Пандора" ( хотя я подумал что они прибыли на летающий камень и поэтому такая фраза), а в остальном я как-то не заметил несостыковки
Есть ошибки в самом разборе. Приветствие с братом подходит отлично. Чувствуется эмоция сожаления и скорби. Далее фраза не тереби а то отвалится это как раз адекватный перевод. То что ты станешь слепым это английский фразеологизм и дословно не переводится. То же и с волосами на руках если кто слышал. В эпизоде с глючящим блоком никогда бы не подумал, что ему выделили худший блок. Тоже хз как ты это услышал
Релакс, автор не раз говорил что это не ошибки перевода он специально придирается и зачастую выдергивает фразы из контекста, так же он не учитывает липсинк и нормы речи. Если бы он это делал ролика бы не было, по факту данный контент весьма неблагодарное творчество ибо вкусовщина, плюс я по опыту могу сказать что правильный литературный перевод с одного языка на другой всегда будет с определенными допущениями.
Не надо за всех говорить. У меня русский родной, про отваливающийся орган не слышал ни разу. Зато постоянно в кругу друзей ходили шуточки про ровно два последствия мастурбации: слепоту и волосы на ладонях.
Спасибо за проделанную работу. Да, перевод неточен, это факт. Но поскольку фильм был мною просмотрен (неоднократно) в подростковом возрасте, то все фразейки из дубляжа чувствуются естественно и любимо. Разве что, пять литров текилы и клан "четырёх ветров" (не упомянуто в видео) - это да, трешачок :)
Еще есть момент , когда Джейк бежит по территории базы в свое первое подключение и встречает Грейс. Она его подкалывает словом «Numb-nuts» что можно перевести , как «придурок» и в то же время «немые яйца»
@@Borovkova13 , скучновато, визуал отличный, графоний норм , звук хороший сюжет ну он есть, если вкратце это что то вроде филлера. Эдакая прослойка между первой частью и третьей. Вау эффекта нет, лучше не сравнивать с первой частью и многого не ждать.
А в чём проблема с диалогом перед боем с мехом? - Всё кончится, когда я дам приказ. - Другого я и не ждал. Нет, это не значит, что Джейк сейчас будет заставлять своего командира дать приказ, это значит, что он и не сомневался, то командир откажется сдаться, и ему придётся с ним драться до смерти. К чему претензия то? Звучит абсолютно нормально и слух не режет.
Полностью согласен. Причем по-моему, в русской версии это даже органичнее звучит. "Пока я дышу" звучит уж очень пафосно-литературно для такого персонажа. А вот в то, что суровый полкан говорит "Ничего не делается без моего приказа" я как-то больше верю.
Восприятие Джейка аборигенов азиатами можно трактовать, как отсылку на вьетнамскую войну, после которой очень многие американские военные не любили азиатов
Было бы интересно глянуть что то еще из английских комедий, Типа крутые легавые или подобное, где юмор часто прячется в игре слов которую переводчики не всегда могут передать. А еще интересно было про дедпула смотреть ролик где обьяснялись шутки которые из-за культурных различий были адаптированы для российской аудитории, но было интересно глянуть что там на самом деле имелось ввиду. Был бы рад увидеть такой разбор.
Спасибо большое за интересное видео! Действительно, при дубляже характеры героев немного изменились, и самое обидное -- пропала причина, по которой Нави решили учить Джейка. Недавно я ещё смотрела ролик с вырезанными сценами из Аватара, и там тоже, как по мне, важные по смыслу сцены. Даже немного обидно, что эти вещи узнаешь не из фильма, а по роликам на ютуб. Я бы посмотрела и 4х часовую версию (если бы она была) в оригинале (если бы им владела). Немного фантазий :) Автору большое спасибо!