Насчет Фурцевой я орнула, еще когда первый раз смотрела. Подумала, неужели они действительно так заморочились, чтобы упомянуть фамилию нашего министра культуры в СССР
если бы удалось нормальную расшифровку аббревиатуры подобрать) хотя возможно, лучше было бы тогда "Агенты Д.Я.Д.И." - перекликалось бы с фразой "работать на дядю"
спорное утверждение, в этом жанре шпионских боевиков много примеров классно органичных команд, например как в кино-франшизе "Миссия невыполнима", правда там женскую часть постоянно меняют, видимо лавры агента 007 тому курурузу покоя не дают. .
@@alexgood1056 согласен с тобой. Тот же "Кингсмэн" первые две части гораздо лучше и интереснее и стилевее. Кстати, го видосы на Кингсмэн и сериал 'Академия Смерти ")
По моему дичайшие днище, собственно как и Джентельмены или Шерлок от Ричи Тупо куча пафоса, ноль смысла и никакущий сюжет Вызывает очень много вопросов даже как кино на раз
@@__-bb9yz погляди, я в отличие от тебя на оскорбления не переходил и текст не тебе был адресован, но если ты обиженка, то можешь принять на свой счет и тот текст сверху с аватаркой из игр про Хитмена. Опираясь на твое мнение касательно "права иметь мнение" - какого фига ты мне мешаешь высказать Моё мнение? ))) договорись с собой сначала. И ещё - если тебе, как и ему не понравился фильм - ок, я ничего не имею против, это ваше видение, но скул сказал, что там нет смысла и слишком много пафоса, что является дикой ложью. Сатира и стиль - именно эти сложные понятия присутствуют в этих фильмах и именно их он не заметил. А про качество сюжета... интересно с чем он сравнивал. Ни одного аргумента, одни эмоции - а значит комментарий является простым броском говна.
@@scool1018 ноль смысла? Ты хоть в каком-то фильме Ричи видел смысл? Это фильм для наслаждения. Сюжет уж точно у Ричи шикарный, нестабильный, но захватывающий.
С людьми что-то не так скорее) Много что "не так" Опять же, нет никакого правильно и неправильно. Деградировать и смотреть всякое говно и обсиралово проще, чем интелектуальный, как у автора этого канала контент)
Спасибо за разбор) Обожаю этот фильм, в озвучке смотрела только раз, и некоторые примеры из видео отметила сама. Ещё в одном крайне забавном для меня моменте упустили всю шутку, потому что она была видимо слишком гейской для наших экранов) В сцене, где Илья и Габи подслушивают стоны Виктории и Наполеона, а Илья раздумывает, не надо ли бежать на помощь. Оригинал Габи: He doesn't sound like he needs your help (причём с небольшим акцентом на your) Дубляж Габи: Судя по звукам, помощь ему не нужна. Емнип, помимо русского акцента у Ильи в паре мест были ошибки вроде do/does). С русским в фильме обращались местами странновато, но с английским просто шикарно, как по мне :)
Только вчера задавался вопросом "Почему каналов с разрбором локализации игр как минимум три, а каналов разбор переводов фильмов нет и в помине?" Однако здравствуйте, с меня подписка
А что за те три канала про локализации игр? StopGame.ru этим занимался, но Денис Карамышев уже прекратил. А остальные два канала это какие? Кстати, у того же Дениса Карамышева есть на его личном канале "Трудности перевода" по "Славным парням" (не старым, а тем, что с Расселом Кроу и Райаном Гослингом). Это, правда, у него один такой ролик, но тоже было интересно посмотреть.
@@attyoma8226 бегло поверхностно ознакомился с недавними работами на всех трёх каналах. Первые два совсем - бездарно, особенно 1-й. А вот третий, это уже, скажем так, хоть какой-то разговор, но всё равно очень и очень так себе.
Отличный формат видео,познавательный.. Помню в одном детективе муж убил жену и потом его задержали и полицейский говорит фразу:"из этого пистолета вообще не стреляли" а в оригинале сказали"что жену убили не из этого пистолета". Смысл настолько был для меня про*бан что я не мог понять до конца как он всё провернул..А в концовке стало понятно что пистолет он просто подменил на пистолет полицейского,вот тут я разозлился потому что меня запутали..Вот такой пример вспомнился где казалось бы всё было можно просто перевести но сделали из рук вон плохо...
@@user-cb5ul4pz9p с Гослингом и Хопкинсом который?) Плюсую, го на него разбор и видео. "Дневник Памяти", " Ла-ла Лэнд ", " Эта дурацкая любовь ", " Славные Парни", "Полу-Нельсон", " Драйв ", " Бегущий по лезвию " с тем же Гослингом. Го на эти фильмы видео выложить про дубляж)
распробовал твой канал весь день сижу залипаю уже , подписаля на доводе (предыдущийц ролик который посмотрел), а после малыша на драйве пересмотрел фильм) Лайк, подписка, колокольчик, спасибо за контент.
Как по мне даже с учётом женоподобного дубляжа, Генри Кавил смотрится здесь мужественно, конечно не сравниться с оригиналом, но и не в грязь лицом) и кстати фильм вопреки расхожему мнению мне нравится)
@@kayman2504 учить его. Он не сложный, ну для меня. Я из Луганска. У нас ТВ на украинском было. А все остальное на русском. Так что я его не учил особо, а впитал естественным образом с детства.Но телек я не смотрю с 12 лет на мове, я мне скоро 20. Так что, один из своих родных языков я почти забыл. Многие славянские языки похожи. Белорусский, польский, чешский, румынский)
Комент, чтобы поддержать. Хорошо делаешь. Респект таким парням. За одно предлагаю тебе челендж: Сможешь сделать 20-и минутный обзор фильма "Valhalla Rising" ;)
И я точно помню, что из-за того, что в русской локализованной версии убрали в некоторых моментах с экрана текст на английском, который переводил фразы на русском, из-за этого в нашей версии потерялись несколько интересных моментов. Например, когда рассказывают про Соло, то случайно фотокарточку ставят вверх-ногами в проектор и текст, переводящий речь персонажа, говорившего в этот момент, тоже появляется вверх-ногами. Или, как раз недалеко от этого момента, я бы даже сказал, это уже было окончание его, когда машина подъезжает к Соло, и он уворачивается в сторону, эта машина, словно, въезжает тоже в надпись на английском. Я потому и обратил внимание на эти моменты, потому что в русской локализованной версии их не было. И, конечно, благодаря тому, что я посмотрел в оригинале, момент с фотокарточкой приобретает хоть какой-то смысл. А не как в нашей версии, когда вся суть, выходит, только в том, что он карточку вверх-ногами поставил в проектор.
спасибо за разбор, правда, интересно. меня больше смутил момент с Пойдем, Ну пойдем. Это по артикуляции губ и так было понятно, что он сказал в оригинале, но почему Пойдем. Я допускаю какие-то вольности, которые преукрашают роль, персонажа, но вот такие простые вещи??? И про Заболел тоже было оооочень странно услышать, потому оригинал и посмотрела. Тут-то все и расставилось по точкам)))
Обожаю смотреть фильмы в оригинале. Единственные фильмы от которых у меня мозг начинает кипеть это фильмы Гая Ричи. Акценты туманного Альбиона достаточно специфичны
В последней сцене дубляжа Соло спрашивает, не заболел ли Курякин. И тот кивает, тем самым показывая, что не услышал вопроса, думая о чём-то своём. К тому же, по лицу видно, что он в гневе. Естественно, такая реакция русского агента настораживает американца и он достаёт пистолет, потому что это странно и для нас. Так что тут всё стыкуется. Если бы перевели точь-в-точь, зритель бы не понял реакцию Соло.
Смотрел десять раз Inception, и решил вкусить оригинал. Фразу в момент поцелуя в отеле перевели дословно, но не верно по смыслу, что сильно перевернуло восприятие.
Агенты А.Н.К.Л. шикарный фильм, жаль что в прокате он провалился и продолжения не будет. Хотя может это и к лучшему, не будет новой доильной франшизы! СПС за видео!
няма) Вообще я не понял придирок к интонациям, потому что Соло ведёт себя манерно до жути и ему в дубляже дали таке интонации. Да, на корабле есть разница, но вообще адекватно, как я считаю)
Украинский дубляж великолепен!!!! Там кстати во многих моментах смыл остался как в оригинале, и даже голос сделали ближе. Там тоже сказано было" ты не в схидно немецкой майстерне! "Столько юмора передали ) и с акцентами поиграли. Там немецкий, итальянский оставили в оригинале с субтитрами. А рус.агента сделали характерный акцент. Круто
Отличный ролик. Благодаря Вам уже год как смотрю английские фильмы в оригинале с субтитрами. От перевода иногда возникает сильное ошущение испанского стыда. Как Вы с этим боретесь?
Рад что сполвиг вас к этому ) нет испанского стыда от понимания того что есть куча факторов которые влияют на качество - от липсинка до финансирования. И не всегда стоит винить студии дубляжа. Как-то так)