Ещё момент вспомнил - в дубляже Лютор говорит, как не мог спастись от отцовских кулаков, а в оригинале - «fists and abominations», т.е. «кулаков и мерзостей». Интересно, что он имел ввиду.
@@АртемАндреев-з2д либо мерзости в виде религии в целом. Ибо у него хейт к богам развился именно потому, что он вечно ждал спасение богом от побоев, потому что отец ему рассказывал, что бог крутой, сильный, всемогущий, всепомогающий и тд.
8:24 Историческая справка: нет никаких доподленных подтверждений, что она правда что-то такое говорила, однако была настолько хороша собой да еще и первой модницей, что про нее придумывали всякое нехорошее и это скорее всего тоже.
@@eliassomov Немного не так, в то время во Франции был закон, если народу не хватает хлеба, то торговцы обязаны были продавать дорогую выпечку по его цене.
любой уважающий себя БпСексуал более 10 раз должен был посмотреть этот фильм на английском (ULTIMATE версию разумеется), а так же хотя бы 1 раз посмотреть версию от WATCHMEM, которые позвали актёров озвучки на доозвучку всех вырезанных сцен из Ultimate версии!
Вам стоило ещё переделать фразу Лютора "Хороший бог - мёртвый бог". Оригинал "Now the god's as good as dead" правильнее переводится как "Теперь, можно считать, что бог умер" или "Считай теперь бог мёртв", что то вроде этого. А так Вы молодцы, отличную работу проделали, мне понравилось!
На кладбище, думаю, Диана имела ввиду, что для землян он чужой, пришелец, не человек, не землянин, а не мета-человек. И поэтому они не знали как его хоронить, кроме как воина.
8:37 это фраза приписывается не принцессе, а королеве Марии-Антуанетте. Когда просты французы хотевшие устроить мятеж и революцию, наивно полагали, что все их проблемы от того, что король не знает об их чаяниях
9:54 существует идеальное матерное слово сохраняющее смысл и прикол! "Вот же {ука" Причём мне кажется было бы крайне забавно если воспользовались и последним словом, но лишь первыми его двумя буквами чтобы "У" перетёк в гудок парахода
@Quentin Translatin нет подтверждения, что Мария Антуанетта говорила про пирожные и хлеб. Она в разных вариациях встречалась и ранее, а приписали королеве вероятно для пущей демонизации
Не понял момент почему фраза из дубляжа «…то что власть не бывает преступной» является противоположной по смыслу оригинальной. Ведь эта фраза как раз таки также говорит, что то что власть может быть непреступной - это ложь(как и в оригинале что власть может быть невинной)
Потому что в оригинале выражение "ложь, что власть может быть невинной" - то есть утверждение, что "власть может быть невинной, а может быть и нет" - это ложь, то есть власть всегда преступна. В переводе выражение "ложь, что власть не бывает преступной" - то есть утверждение, что "власть никогда не бывает преступной" - это ложь, то есть иногда власть может быть преступной, а иногда - не преступной. Это все-таки разные утверждения.
в дуляже персонаж фразу "власть не бывает преступной" называет ложью, т.е. как минимум он намекает, будто знает рецепт, как быть безукоризненым властителем. В то время как в оригинале он ложью называет фразу "власть бывает невинна", тем самым намекая, что всякая власть с гнильцой
А ещё радикально меняется сам контекст лжи. В дубляже: американцам издревле лгут, что власть не бывает преступна. То есть получается такой идиотизм, что власти говорят народу, что вся власть свята, безгрешна и богоданна, а народ это даже не смущает (ведь Лютору понадобилось эту ложь разоблачить, значит, он считает, что совершает уникальное высказывание). В оригинале же всё логично: все и так всё видят и прекрасно понимают, что у власти уродов-то полно, но американцам пытаются лгать, что власть МОЖЕТ быть невинной, если постарается, дайте нам только шанс, и мы сможем всё хорошо обустроить без жертв, сделать омлет, не разбив яиц, и так далее. И в такое в теории поверить можно. А Лютор не верит, что это возможно даже в теории.
13:59 Нет, нельзя. Быть солдатом, воином - это во всех культурах престижно и гордо. В том числе и в США и у амазонок Темискиры. Смысл фразы исключительно в том, что похороны с военным почестями - это наивысшая дань уважения, наибольшее, что они могли для него сделать.
11:40 так в дубляже он говорит, что то, что власть не бывает преступной - это ложь. То есть двойное отрицание - власть всегда преступна, наоборот, он даже усилил аргумент из оригинала
если "власть не бывает преступна" - ложь, то тогда верно обратное "власть бывает преступна". Но только лишь бывает иногда, но если сильно захотеть, можно обойтись без подлостей. В то время как в оригинале он вполне четко заявляет, что всякая власть плоха Если хотелось играть с отрицаниями, то тогда фразу, которую персонаж заявит как ложную, надо было выбирать следующую: "влать не преступна" .
Разница выражений ложь в том, что власть может быть невинной и ложь в том, что власть не может быть преступной заключается в том, что в " ложь, что власть может быть невинной" сквозит идея о том, что она не такая белая и пушистая, а в выражении " ложь, что влать не может быть преступной" суть в ее двуличии и лицемерии.
А ещë фанаты Снайдера из паблика Watchmem в том году собрали деньги и заплатили студии озвучки, чтобы те же профессиональные актëры озвучания, которые делали официальный дубляж театральной версии озвучили сцены режиссëрской версии и подправили старый дубляж. И да, фразу "Do yo bleed?" Они тоже переозвучили)
Морфеусу Фишберну переводчики дали напоминание зрителю в каком фильме он снимался. Когда Нео отключали от матрицы была параллель в разговоре не только с Алисой в стране чудес но и с Волшебником Оз.
11:16 - Вот тут не понял мысли автора. Что дубляж, что оригинал, по сути показывают одно. Что власть преступна, но все стараются скрыть это. Что и есть ложь. В случае оригинала ложь это то что влать может быть невинной. Т.е. она всегда виновна. Т.е. - преступна. В случае дубляжа, ложь то, что власть НЕ бывает преступной. Т.е. она всегда преступна. Т.е. всегдя виновна. Как по мне смысл не изменился ни на грамм. Но, как всегда -спасибо за ролик. Обожаю вашу работу над переводами :)
Спасибо за выпуск! Ооооо, кааак же давно вышел этот фильм 🤔 Помню, я тогда много видосов посмотрела с теориями, отсылками и пасхалками во всех трейлерах; еще все наперебой хватили Аффлека (а мне все равно нравится трилогия с Бейлом); а мемы с "Мартой" звучали в начале весны особенно часто😄 Мне нравится интервью Прохора Чеховского, который во многих фильмах озвучивал героев Джесси Айзенберга, где он восхищенно отзывается об актере, его скоростной манере говорить, энергии😌 Имхо Прохор проделал огромную работу✨ (да, как и Антон Савенков, Василий Дахненко и другие) П.с. ааах, Квентин. Жаль, видео поздновато вышло. Я быстро побежала регистрироваться на обучающий курс, а там надо первое домашнее задание сдать до 6 вечера завтрашнего дня, иначе каюк😅 пулей побежала делать, ибо как раз работа в 6 заканчивается, не успею завтра. Спасибо за ссылку ❤ попробую себя в чем-то новом .
Не мог не облажаться ну хоть раз за видео. Преступной - антоним невинной. Не - отрицание, меняет знак. Не бывает преступной = может быть невинной. Не совсем эквивалент, но уж точно не противоположность. Хоть перечитай текст свой перед записью, ну ё-моё, интересный контент же. "ТщательнЕе надо быть"
и отрицание именно что не перед "перступной", а перед "бывает". Если "власть не бывает преступна" - ложь, то тогда верно обратное "власть бывает преступна". Но только лишь бывает иногда, и если сильно захотеть, можно обойтись без подлостей. В то время как в оригинале он вполне четко заявляет, что всякая власть плоха т.е. правильный вариант перевода из этого же набора слов должен был быть такой: "ложь, что власть бывает не преступной", но на слух можно спутать со словом "неприступной", что имеет соврешенно иной смысл. Более подходящий вариант : "ложь, что власть не преступна" - здесь хотя бы интонационно можно сделать различие с "неприступна"
Великолепный фильм обожаю его, он хранители и лига снайдера одни из лучших фильмов по комиксам , пересматриваю их часто на равне с пауком рэйми и Скоттом пилигримом
Я помню что в день премьеры был немного другой перевод Насчёт do you bleed не помню А вот фраза после была "посмотрим..." Я тогда горел это ж такое утверждение потеряно , ппц Бэтс типо не до конца увереный хочет навалять криптонцу с идей почмотрим может наваляю, может нет, потом когда пересматривал поймал момент что уже изменили
слышал про пироженки версию о том, что на хлеб шла мука не самого высшего сорта, и на жалобы о ее отстутствии было сказано делать хлеб из муки высшего сорта, которую использовали в сладкой выпечке
Есть такая интересная фишка: у нас говорится "Человек-Паук", то есть якобы "Man-Spider", a вот на Английском так делать никак нельзя. Spiderman он и есть персонаж "Спайдермэн", а "Man-Spider" был бы какой нибудь франкенштейн-мутантский сплайс паука с человеком. В общем, что-то из раздела фильмов ужасов. И кстати, это не теория: такой персонаж в комиксах ЕСТЬ! С Бэтмэном точно такая же история. Вот как тут справился бы переводчик?!
6:10 ахаха Квентин, он шикарно говорит эти слова на русском! хоть и в "смеётсАА" смещает ударение намного лучше чем "эно пьотр разве мня нэ в твайм телфоне", или "цымни солдац - я котов отвечач". Ванко, не смотря на прекрасное "твой совьт говно" далее выдаёт "злиськом муного говолись". Я ору с них, не подумайте, просто Аффлек, по сравнению с ними, полиглот.
Спасибо за видео. Но ты даже половины не разобрал. Там Лютор почти в каждой фразе смыслов наваливал. Про breaking от Бэтмена не всë. Когда Супермен подлетает к Лютору на небоскрëбе, он говорит "I'll taking you without breaking you... " Террио явно разделил подходы героев к борьбе с преступностью. Фильм праетически идеален. Лучший в своëм жанре. Фанаты его по сценам и по минутам разбирают. Жаль, что у тебя всего 14-минутный ролик)
11:30 как ни странно, две противоположные казалось бы фразы одновременно обе верны́, ибо что законно а что нет решает сам закон, но это не значит что "Я закон!" по определению законный... Тут и узурпатора не надо. А 12:30 под "Force" мне лично видится лишь насилие Бэтмена... И вполне возможно что именно это и имелось ввиду в оригинале.
@@igorvishnyakov9250 это бы нарушило идею персонажа. Кларк не знает, что происходит в головах людей. Это более разжёвано в пародии на него в Хранителях.
@@QuentinTranslatin Можно еще спросить? Почему только перевод затрагивается, но никак не озвучка или следуем названию канала и разбираем лишь перевод, но не дубляж как таковой?
Сделай пожалуйста разбор перевода фильма снегоуборщик с Лиамом Ниссаном, сам по себе фильм неожиданно неплох в стиле фарго, много игры слов и говорящие имена и клички бандитов
А специально было сказано "французская принцесса" вместо "Мария Антуанетта", когда и кадры из одноименного фильма были? (хотя не факт, что именно она эту фразу сказала)
Это не мат. Мат это f... и c..., и слова с этими корнями. Других матерных корней на инглише нет. И на русском аналогично слово на с (которое на английском на b) - не мат.
Фильм все равно ужасно плох( Было бы прикольно посмотреть сравнение переводов в фильмах про Остина Пауэрса:) заодно и вспомнить) периодически вспоминаю про него - надо пересмотреть) Там оооочень разные шутки между русским и английским)
Посмотрел бы разбор БпСа от elcinema что ли... Там не просто весь фильм разобран на мельчайшие частички, но и каждая фраза (именно оригинальный английский скрипт)
Не на мельчайшие детали. Ел Синема не прав в некоторых моментах. За деталями на канал Samuel Otten, там есть разбор каждой сцены по порядку на 48 часов. И ещë есть подкаст BvS by the minute где фильм разбирают по минуте, в формате "один выпуск - одна минута".
Чел, в моменте французская принцесса эт о чем. Есть анти-монархический миф про Марию Антуанэтту и приписываемую ей фразу про поедание пироженных. Ирл во Франции был закон, когда в тяжелые времена продукция кондитерских приравнивается к хлебу и режется в цене. Ну камон. Тем более что по сути Лекс Лютер создает ту же путаницу что и те кто этот миф форсили что добавляет смысловой обьем.
ВСЁ, ЧТО СКАЗАНО ДО 1:43 - БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ! Ты прав только в 1 вещи, в правильном переводе слова Fall и Fallen, и что это перекликается с видеорядом, но во всём остальном ты не прав. Что именно я пытаюсь сказать? Сейчас поймёшь: Нам и правда показывают падение. Падение Брюса, падение Готэма, и всё это перекликается с видеорядом, НО! Дальше идёт очень важная для понимания фраза, в конце его вознесения, а именно "Прекрасная ложь". Абсолютно ВЕСЬ образ Бэтмена в этом фильме построен на этой фразе. Он всю свою жизнь совершал ОШИБКИ. Он убивал. Он не щадил преступников. Как многие любят говорить - "это не Бэтмен, ведь Бэтмен не убивает". И они будут в большей степени правы, ведь Снайдер изменил ориджин персонажа так, что до встречи с Суперменом Бэтмен вёл себя как линчиватель и преступник, и именно Супермен заставил Бэтмена задуматься о том, что его методы были неправильны. Именно объединившись с Супсом, Бэтмен стал тем самым защитником Готэма, коим и должен был быть всегда. Именно поэтому самую важную сцену фильма ты упустил. Брюс - сломленный человек. Он всегда им был. С того самого момента, как он пал (fall) в яму и пал морально, он так и не вылечился от этих кошмаров.
Есть теория, что Бэтмен Снайдера стал убивать только после гибели Робина. До этого его карьера была стандартной. После гибели Робина он стал жестоким, а после событий в Метрополисе - стал ещё и клеймить некоторых преступников, которых убивали уже в тюрьме свои же. Всё показано в Ультимейт версии фильма.
@@bustersblock5716 Бэтмен стал убивать после событий в Метрополисе, когда он спас ту девочку и решил, что именно Супермен виноват в смерти еë матери. Что перекликается со сценой, где погибла мать Брюса. То есть Бэтмен увидел в Супермане такого же убийцу матерей, каким был Джо Чилл. И себя почувствовал себя таким же бессильным, как в ночь смерти родителей. И уже это бессилие сделало его жестоким.
@@bustersblock5716 есть комикс-приквел, по БпС, где прямым текстом говорят, что Бэтмен стал жестоким именно после Метрополиса. Смерть Робина тоже повлияла. Но именно Метрополис его окончательно сломал.