Тёмный

Что не так перевели в Войне Бесконечности и Финале 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 70 тыс.
50% 1

Отличному фильму - отличный перевод? Или все таки что-то упустили, об этом я расскажу в этом видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Кино

Опубликовано:

 

22 сен 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 432   
@IllaSelay
@IllaSelay 8 месяцев назад
Вы поняли как это глубоко, почему Квил нравится Таносу, он тоже смог пойти на жертву, ради того чтоб остальные не страдали, просто его выстрел оказался пузырями
@user-gn4jg2kj3k
@user-gn4jg2kj3k 8 месяцев назад
Да, надо было нормальную пушку принести, а не мыльный пистолет
@shariy-imeet-sobaku
@shariy-imeet-sobaku 8 месяцев назад
​@@user-gn4jg2kj3kу него нормальная пушка. Просто у Таноса камень реальности был. С таким камнем любая пушка станет такой, какой хочет Танос.
@devilbob
@devilbob 8 месяцев назад
@@shariy-imeet-sobaku Кеп, разлогинься
@pamir0188
@pamir0188 7 месяцев назад
@@shariy-imeet-sobaku душновато, надо форточку открыть
@mastermaram8576
@mastermaram8576 8 месяцев назад
поделюсь своей болью, которая отправляет меня в космос на жопной тяге каждый раз, когда вспоминаю. Когда в Финале Тони умирает на руках у Пеппер в дубляже она говорит ему: "Всё будет хорошо, просто отдохни". Помню, когда смотрела фильм первый раз в кинотеатре меня этот момент прям резанул, я подумала: "Господи, ты же видишь что ему осталась пара секунд, зачем ты тратишь их на эти бессмысленные, беспомощные слова?". А потом оказалось, что в оригинале она говорит: "Теперь С НАМИ всё будет хорошо, ты можешь отдохнуть". Какая небольшая разница, которая меняет всё. Не бессмысленная хрень, а идеальное завершение пути Старка от абсолютного эгоиста до человека, пожертвовавшего собой ради других. Лучи поноса переводчикам.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
кстати да!
@butyabaha
@butyabaha 8 месяцев назад
*Баля, что-то слёзы накатили. Хватить резать лук в комментариях🥹*
@Maria_Bar
@Maria_Bar 8 месяцев назад
Более того, эта фраза зеркалит её же слова чуть ранее! Когда Тони не мог уснуть, изобретая машину времени, сомневался, надо ли вмешиваться. Пеппер сказала ему "Ты же не сможешь спать спокойно, не решив эту задачу", а в конце говорит "Теперь ты можешь спать спокойно". Проклятый липсинк лишил возможности перевести эту красоту как нужно. Да и переводчики, кажется, не уловили связи и не попытались её обыграть как-то иначе. Или не смогли. В любом случае - это потеря потерь.
@andrewvanelli5317
@andrewvanelli5317 5 месяцев назад
​@@Maria_Barзашел написать именно это. "But will you be able to rest" - когда они на диване сидели отзеркалилась в "You can rest now"
@Alknix
@Alknix 8 месяцев назад
10:42 "Гравитация тут повсюду." Спасибо, Кэп). На самом деле должно быть "Гравитация скачет", то есть крайне непостоянная
@manyknivesguy
@manyknivesguy 8 месяцев назад
Там всё интереснее... Насколько я понял - на Титане просто из-за катаклизма пропало постоянное поле гравитации... То есть каждый кусок, висящий в воздухе, имеет своё собственное гравитационное поле, и сила поля гравитации самого большого куска взаимокомпенсируется с висящими обломками.
@Alknix
@Alknix 8 месяцев назад
@@manyknivesguyИменно это Квилл пытался выразить в двух словах) .
@manyknivesguy
@manyknivesguy 8 месяцев назад
@@Alknix Ага... собственно проблема именно в том, чтобы перевести лаконичный английский технотрёп на другой язык, не потеряв смысла... Тут маленько недожали
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p 8 месяцев назад
@@manyknivesguy Если каждый кусок будет иметь собственное гравитационное поле (больше того мизера, который у него и так должен быть за счет его массы), то он еще быстрее рухнет на основной кусок. Гравитация - притягивает, а не отталкивает. Если б 2 куска каким-то образом гвоздями приколотили (видимо к вакууму, угу), а между ними третий повесить, то он мог бы зависнуть. А так первый и второй в первую очередь друг к другу притянутся.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 8 месяцев назад
@@user-lv2df3lk1p Не забываем шо сие - комикс... Видел в одной комп. игрушке поле гравитации, построенное на независимых, ограниченных по дальности воздействия векторах... Думаю тут принцип похож - то бишь гравитация не бесконечна во всех направлениях, а резко "выключается" на фиксированном расстоянии от объекта... С известными нам законами физики такое да - работать не будет.
@flex0899
@flex0899 8 месяцев назад
Джош Бролин и его голос в роли Таноса это наверно лучшее, что случалось с Марвел спустя первой фазы. Ну и дубляжный голос подобрали отличный...
@darkmusicinc7186
@darkmusicinc7186 8 месяцев назад
Если считать только первый фильм, где он был прекрасно прописан - то да. Увы, но второй фильм превратил его снова в стандартного дуболома без философии и идеи.
@CupuycX
@CupuycX 8 месяцев назад
Сам Танос с его мотивацией - лучшее что есть в Марвел
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p 8 месяцев назад
@@CupuycX хорошая шутка. Глупее чем план Таноса представить нельзя. Он не мог бы сработать ни на одном уровне. Без перчатки он ополовинивал отдельные миры. Хотя имея технологии путешествия между галактиками мог бы привести ресурсов с незаселенных планет или наоборот делать их пригодными для жизни и основывать там колонии (хватило бы очень надолго, незаселенных планет куда больше, чем обитаемых, даже если отбросить те, которые терраформировать крайне затруднительно). Можно отсталым мирам принести крутые экономные технологии (те же термоядерные двигатели туда, где их еще не изобрели, или еще более крутые, если они есть где-то во вселенной). Да, это лишь даст отсрочку, но и план Таноса - тоже. Если ресурсы ограничены, то рано или поздно они закончатся при любом уровне потребления, это лишь вопрос времени. Причем ополовинивание мира дает совсем крошечную отсрочку. На Земле 5 млрд человек вновь расплодятся до 10 млрд - лет так за 10. В то время как другие методы и эффективней на порядки, и куда более гуманны при этом. В каких-то мирах, наверняка, население восстановится и того быстрее, и это еще более бесмысленно, где-то, наверняка, помедленнее, но даже 100 лет - срок небольшой. При этом ополовинивание мира создаст кучу проблем. Во-первых умрет не половина, а куда больше. Все пассажиры едущего транспорта, где погибли водители, и пешеходы, которых посбивали неуправляемые пашины, здания, на которые рухнули лишившиеся пилотов самолеты, младенцы, оставшиеся без материнской груди, пациенты, которым делают операцию и тут распыляется врач, и таких примеров очень много. Процветание мира вопрос не только ресурсов, резкое исчезновение такого количества народу приведет к очень серьезным проблемам во всех отраслях. Кроме этого в разных мирах ополовинивание по-разному критично. Где-то идет война цивилизации крутых технологий с более отсталым противником, который числом берет. Силы примерно равны. Первые не особо ослабнут, потому что технологии-то останутся, вторые ослабеют в 2 раза и могут быть захвачены и уничтожены. Ну и еще очень много нюансов, можно было б статью накатать (и уже накатали и не одну). И это не мелкие придирки, это очень заметные косяки, которые сразу в глаза бросаются. Персонаж классный, актер классный, сыграно отлично, но его план - самый большой провал киновселенной Марвел.
@user-xv9pc2ib6v
@user-xv9pc2ib6v 8 месяцев назад
​@@user-lv2df3lk1pТанос герой. Он спасал вселенную
@flex0899
@flex0899 8 месяцев назад
@@user-lv2df3lk1p согласен с тобой, а потом ещё и удивляется как ребенок, почему это его план не срабатывает и ему все пытаются помешать...
@KrassJIT
@KrassJIT 8 месяцев назад
Помню, когда смотрел, почти во всех таких моментах понимал, что локализаторы просто где-то что-то не так адаптировали, и что в оригинале было иначе - редко такое бывает, что при первом просмотре уже ловишь себя на этих мыслях, но тут да, знание контекст двадцати предыдущих фильмов помогает))
@kikstar6157
@kikstar6157 8 месяцев назад
да вообще перевод косячный с самого начала понятно было. где то к месту а где то нет.
@DanKonev
@DanKonev 8 месяцев назад
Ничего не знаю, "я - сама неотвратимость" и "чистая математика" ушли в народ😊
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
вообще с этим не спорю)
@WildWest0
@WildWest0 8 месяцев назад
А как же «идеальный баланс»? Или «невозможно»?
@DanKonev
@DanKonev 8 месяцев назад
@@WildWest0 Ага-ага😁
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 8 месяцев назад
Как и "войско железных солдат")
@Avessalom_911
@Avessalom_911 8 месяцев назад
​@@confederaterussian5945приветствую тебя адепт Кинокоса )
@sami_znaete
@sami_znaete 8 месяцев назад
Вот до меня только сейчас дошло, что липсинк в моменте "А я Железный человек" можно было уложить за отдельно стоящими "А" и "Я". То есть вместо "I" сказать так протяжно "А...", вместо "am" - "я". Ему же тяжело в этот момент слова даются, с силами собирается.
@Maria_Bar
@Maria_Bar 8 месяцев назад
Липсинк там вообще не проблема, не знаю, зачем было усложнять такую простую и культовую фразу
@KrassJIT
@KrassJIT 8 месяцев назад
На самом деле, можно было просто сказать тремя отдельным блоками: А я Железный Человек Тут они действительно перемудрили
@Seiko_Epson
@Seiko_Epson 6 месяцев назад
Отличный вариант!
@kolesglock
@kolesglock 8 месяцев назад
В оригинале про Сквидварда очень смешно, переводчики опять побоялись что широкие массы не поймут
@RobotUraGetmanecBloggerTop1
@RobotUraGetmanecBloggerTop1 8 месяцев назад
Вроде все бы поняли
@GalaktionAmfiloheev
@GalaktionAmfiloheev 8 месяцев назад
Другого они побоялись. Несколько лет назад все подобные отсылки к персонажам из других франшиз и цитаты из песен и других фильмов в отечественных дубляжах перестали появляться, так как стали требоваться разрешения от авторов или правообладателей.
@musonius.x
@musonius.x 8 месяцев назад
@@GalaktionAmfiloheev а я всегда говорил что подобное лицензирование должно иметь короткий, весьма ограниченный срок действия и жесткие рамки применения
@boyjak7205
@boyjak7205 8 месяцев назад
@@GalaktionAmfiloheevне совсем понятно кто должен получать разрешение, те кто делают официальный дубляж, по заказу Marvel, которые вложили эту отсылку в свой фильм? Так если какой закон и нарушен, то странно было бы в этом обвинять подрядчика, который не собственноручно привнес это в фильм, а просто перенес? Не к вам претензия, но что-то не вериться что такое правило(закон) где-то был принят. А если и принят, то уж явно не стал причиной не делать этого в нашей стране. В той же Эре Альтрона, преспокойно назвали Ванду и Ртуть мутантами, хотя в оригинале этого не сделали, как раз потому что права на мутантов (Радиоактивных людей) не принадлежали еще Marvel.
@GalaktionAmfiloheev
@GalaktionAmfiloheev 8 месяцев назад
​@@boyjak7205 сами актёры дубляжа про это на каком-то стриме говорили. Закон-то как бы всегда был, но теперь к нему стали строже относиться, а то мало ли.
@MAD_NRG
@MAD_NRG 8 месяцев назад
Блиииин..... одновременно захотелось пересмотреть чисто моменты всего финального боя, но при этом я понимаю, что моё сердечко снова не выдержит, когда дойдет до щелчка 😢🥺😭
@enemy_3fm269
@enemy_3fm269 8 месяцев назад
Мне кажется, что Небула, в разговоре с сестрой, не на полном серьёзе говорила про отношения с деревом - просто подшутила Я к тому, что все что-то как-то на полном серьёзе будто восприняли эту фразу
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
да я тоже воспринял как шутку) тут интересен выбор слов просто
@charmiking4767
@charmiking4767 8 месяцев назад
Я всегда думал, что они за кадром обсудили жизнь Гаморы, и Небула выбирала, сказать что ее парень Квилл или Грут
@Earthworm_Jimm
@Earthworm_Jimm 8 месяцев назад
Помню в кинотеатре при просмотре финала чувак в зале запорол мне драматичный момент. Когда Наташа погибла, мстители стояли на пирсе и Халк от отчаяния выбросил лавку. И кто-то из мстителей сказал (про Черную вдову) "Её больше не вернуть". А чел в кинотеатре спросил "Кого? Лавочку?". И меня это пипец как порвало😂
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
ахахахах)) да, когда видео делал, тоже об этом подумал) но в кинотеатре был погружен)
@saj1k2k79
@saj1k2k79 8 месяцев назад
В финале (тайминг 2:25:00) неправильное перевели, потеряли отсылку. Кэп говрит паучку - "Hey, Queens, heads up!", что отсылает нас на фильм "Первый мститель: Противостояние", где был диалог -"You got heart, kid.Where you from?" -"Queens. " -"Brooklyn." Тем самым они узнали в каких районах Нью-Йорка они выросли. В дубляже перевели "Держись, паучок!"
@ALPHABARLOG
@ALPHABARLOG 8 месяцев назад
Ага, там вообще всю сцену сражения разобрать бы стоило. Одно только "Пират Огня!" (что????) чего стоило.
@bugsbunny4704
@bugsbunny4704 8 месяцев назад
​@@ALPHABARLOGтам "Град огня" было
@ALPHABARLOG
@ALPHABARLOG 8 месяцев назад
@@bugsbunny4704 для меня откровение :D а столько лет думал над смыслом
@Maria_Bar
@Maria_Bar 8 месяцев назад
Чем больше к Финалу, тем больше переводчики позволяли себе ненужных вольностей. 3000 и особенно "Я Железный человек" до сих пор триггерят. "Ну, а я Железный человек". Вот как надо. Тони не "так просто", он "тот самый". Он буквально говорит Таносу, чтоб тот выкусил. Это же фраза-наследник "А у нас Халк"а)
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p 8 месяцев назад
Возможно, липсинк. Причем вопрос даже не точного совпадения с движением губ, а просто чтоб не было молчания, когда в оригинале слово. Он две паузы делает, деля фразу на 3 части. I - am - Iron Man. Тут пришлось бы либо промолчать, когда он явно что-то говорит, Либо вместо am сказать железный, а вместо Iron Man - человек. И звучало бы это совсем не так в плане выражения. И звучит на самом деле хорошо. Пока Танос выпендривается своей "неотвратимостью", Тони достаточно сказать, что он ЖелЧел и этого достаточно, без громких титулов и эпитетов, в этом плане он "просто" ЖелЧел.
@Maria_Bar
@Maria_Bar 8 месяцев назад
@@user-lv2df3lk1p Тони и "просто" - вещи несовместимые) Липсинк можно обойти по-разному. «Ну - а я - Железный человек». Вуаля.
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p 8 месяцев назад
@@Maria_Bar в том и дело, что Тони и просто вещи настолько несовместимые, что ПРОСТО Тони без понтовых дополнений круче чем любые там "неотвратимости". Это "просто" там по сути подразумевалось. Танос там себя Судьбой звал, а Тони достаточно ПРОСТО сказать ЖелЧел и это круто само по себе.
@Maria_Bar
@Maria_Bar 8 месяцев назад
@@user-lv2df3lk1p в том то и дело, что такого смысла там нет
@user-lu1pj1ek4p
@user-lu1pj1ek4p 8 месяцев назад
Мне всегда казалось, что тут никакая скромность и не подразумевается в дубляже. Наоборот, «просто» как усилительное слово, вроде как [ты может и крутой,] «ну а я так ваще Железный Человек»
@donmarcos4463
@donmarcos4463 8 месяцев назад
Еще из дубляжа, больше чем в оригинале зашла шутка Ракеты про топор Тора - тип название Гром-секира звучит как-то топорно (ну тип топор же. ха-ха). На инглише он просто говорит что Штормбрейкер это черезчур
@Dunaev_Anton
@Dunaev_Anton 8 месяцев назад
14:42 в квантовое измерение отправился Скотт, а вот спасли уже Стива Лэнга, подозрительно)
@CupuycX
@CupuycX 8 месяцев назад
подъебал ;-)
@WildWest0
@WildWest0 8 месяцев назад
Лучший канал о переводе выпустил видео о лучших фильмов Марвел… Сегодня потрясающий день!
@Emagnarium
@Emagnarium 8 месяцев назад
Спасибо! Наконец-то узнал, нафига было держать око, если ремонт 2 минутки!
@artembentsionov
@artembentsionov 8 месяцев назад
“All over the place” скорее указывает на то, что гравитация там не постоянная, то есть шкала постоянно скачет
@Triens312
@Triens312 8 месяцев назад
Комментарий Небулы про "дерево" (с учетом оригинала) обрел адекватный смысл. А то с момента просмотра смущала фраза о возможных дендрофильских наклонностях Гаморы.
@vladvulcan
@vladvulcan 8 месяцев назад
я вот вообще разницы не заметил
@Triens312
@Triens312 8 месяцев назад
@@vladvulcan Представь, тебе предлагают на обед выбор (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ): пюрешку с котлеткой или ведро... земли. Это вариант оригинальных реплик персонажей. А вот вариант реплик дубляжа - это то, что ты ВЫБИРАЕШЬ чем пообедать, нормальной едой или чернозёмом.
@vladvulcan
@vladvulcan 8 месяцев назад
@@Triens312типа, в оригинале посыл такой, мол второй вариант был вообще не вариант? а в переводе будто она выбирала между двумя равноценными вариантами?
@charmiking4767
@charmiking4767 8 месяцев назад
@@vladvulcanнет. В оригинале смысл в том, что из всех вариантов были только Квилл и дерево. Единственно возможные и нормальные (что странно ведь дерево!". А в дубляже звучит так, как будто она действительно рассматривала вариант отношений с Грутом. Возвращаясь к аналогии с едой. 1: еда которая не нравится, или еда, которую вообще то не едят 2: всерьёз думаешь, съесть норм завтрак или сожрать несъедобную хрень.
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p 8 месяцев назад
@@charmiking4767 если она действительно не рассматривала отношения с Грутом, и Грут это "не еда" (не партнер для любви даже потенциально), то можно было всю команду стражей в полном составе назвать "вариантами выбора".
@thund3r.ex-el
@thund3r.ex-el 8 месяцев назад
как приятно видеть новый ролик, благодарю от всего сердца
@user-wx2sj7lq6v
@user-wx2sj7lq6v 8 месяцев назад
Война без конечностей
@Alknix
@Alknix 8 месяцев назад
22:40 Поэтому тут должно было быть "А Я ЕСЬМ Железный человек". Потому что ну камон! Чтобы Тони Мазерфакин Старк, и не сравнил себя напоследок с Господом Богом, имея такую шикарную возможность?!
@vladvulcan
@vladvulcan 8 месяцев назад
интересный вариант
@user-te7uq6xj6z
@user-te7uq6xj6z 8 месяцев назад
Можно ещё "тот самый"
@user-tp5ko9yr1l
@user-tp5ko9yr1l 8 месяцев назад
😂
@BekindBekbek
@BekindBekbek 8 месяцев назад
11:38 От создателей "Люди умирают, если их убить"
@_-TARS_
@_-TARS_ 8 месяцев назад
Там суть была в том, что после подобных ран люди не выживают, а он выжил (Fate/stay night).
@BekindBekbek
@BekindBekbek 8 месяцев назад
@@_-TARS_ в курсе. Сам не люблю, когда этот мем принимают за чистую монету
@BekindBekbek
@BekindBekbek 8 месяцев назад
К слову, отсылка на Финал (endgame), была ещё в Эре Альтрона, когда Старк объяснял, почему он создал этот ИИ.
@alexanderzinovyev2510
@alexanderzinovyev2510 8 месяцев назад
Эх, я надеялся услышать тут и фразу Таноса из войны бесконечности в диалоге со Стренджем: - the hardest choices require the strongest will - you will find our will equal to yours Которые в дубляже превратились в - Сложнейший выбор сделает лишь сильнейший - сил у нас достаточно (или типа того, давно не смотрел) Что меняет смысл с силы воли, которая нужна для принятие решений на силу физическую, которой можно померяться (за что часто травят комиксы и аниме, мол, там всё решает драка, хотя тут смысл был явно глубже) А за видео спасибо, давно ждал
@tafyyy
@tafyyy 8 месяцев назад
Ну силу в переводе можно и к силе воли отнести, хотя тут уже кто как понял. В целом я при просмотре уловил этот смысл
@MsYuVid
@MsYuVid 8 месяцев назад
А куда пропало "Эээу здарова" с начала видео?)) Как-то так странно что видео начинается не с приветствия, а сразу с каких-то моментов перевода.))
@langyskat
@langyskat 6 месяцев назад
Тоже изначально триггерил момент с «а я - так, просто - железный человек». Но при просмотре вашего ролика подумала о том, что дубляж, учитывая липсинк, сделал противопоставление. Там, где Танос со всей пафосностью момента говорит о собственной неотвратимости, слова Тони воспринимаются как противопоставление и привычный для него сарказм «так, просто», после чего - легендарное «железный человек».
@ANTI_VEGAS
@ANTI_VEGAS 8 месяцев назад
Вроде смотрю сравнение,а от сцен всегда мурашки.
@maplefox-7843
@maplefox-7843 8 месяцев назад
Огромное спасибо за то, что вы делаете 🍀
@ondreeey
@ondreeey 8 месяцев назад
чуть оговорился на 14:44 - Cтив Ленг сказал вместо Скота Ленга)
@KrassJIT
@KrassJIT 8 месяцев назад
А вообще спасибо, что напомнили лишний раз об этих великих фильмах) насколько бы это ни были простые попкорновые блокбастеры, но они оказались лицом эпохи)
@user-uz4ql4cz7p
@user-uz4ql4cz7p 8 месяцев назад
А также концом эпохи... После них Мстители - не торт.
@KrassJIT
@KrassJIT 8 месяцев назад
@@user-uz4ql4cz7p увы, да. Отдельные вспышки ещё случаются, но уровень просел прям капитально.
@user-sf1er4ui9f
@user-sf1er4ui9f 8 месяцев назад
Спасибо за интересный выпуск!
@user-vs9in5td1d
@user-vs9in5td1d 8 месяцев назад
Ура, новый выпуск 🎉🎉🎉 спасибо ❤
@katearcher8514
@katearcher8514 8 месяцев назад
Квентин! Где "Оооэу, здорово"??? Что происходит? Кошки живут с собаками, массовая истерия!!! По-моему, диалог с Эйтри идеально передали (that's what.. killing you.. means). Это было самое запоминающееся из просмотра в кино (с озвучкой), и потом нисколько не изменилось по восприятию в оригинале.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
эксперименты)
@StegozordOver9000
@StegozordOver9000 8 месяцев назад
​@@QuentinTranslatinи спасибо за это. Меня каждый раз передёргивает от кринжа после твоего "ээээооооу, здарова".
@KrassJIT
@KrassJIT 8 месяцев назад
@@QuentinTranslatin А мне нравится приветствие)
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance 7 месяцев назад
Ну и диалог! Из скриншота этой переписки получился бы платиновый мем канала.
@user-sz8pu4nx7t
@user-sz8pu4nx7t 8 месяцев назад
Спасибо за видео, лайк
@zaglotrusni9009
@zaglotrusni9009 8 месяцев назад
Люблю твои видосы, спасибо!
@user-nc6xf4qb6o
@user-nc6xf4qb6o 8 месяцев назад
Момент "знакомства" Тони с Таносом. Танос: Старк. Тони: Мы знакомы? Танос: А то... Многие знания - наша общая боль. Так это звучало в дубляже и ввело в заблуждение многих, ибо намекало на то, что у Таноса и Тони есть какие-то общие знания. В оригинале же смысл был в том, что их объединяет множество знаний, то есть само количество.
@user-ct3yt3sv9z
@user-ct3yt3sv9z 8 месяцев назад
Один из немногих каналов, который я люблю смотреть не отрываясь
@MikeJosephproduction
@MikeJosephproduction 8 месяцев назад
На самом деле, хоть фразы из фильмов и пошли в народ, было очень интересно узнать, что было в оригинале, т.к. на английском не смотрел. И правда, открыл для себя много нового, с такими нюансами они мне нравятся ещё больше, особенно Финал, который при первом просмотре зашёл очень слабо (наверное в сравнении с ВБ)
@Feonardos
@Feonardos 8 месяцев назад
Крутеший видос, спасибо, получил ответы на многие вопросы, особенно момент с Тором, который не захотел ждать 2 минуты починки))
@user-kv6ci5nk2w
@user-kv6ci5nk2w 8 месяцев назад
Стива Лэнга?! неувязочка😂
@RockyMSK
@RockyMSK 8 месяцев назад
14:04 Красивая игра слов в оригинале: и "мы потеряли", и "мы проиграли". Упор, как мне кажется, больше на первое значение, однако подчёркивает последствия произошедшего. И интересный момент идёт следом. Локализаторы перевели просто как "Господи", после чего Тони якобы утешает Пеппер. В оригинале смысл совершенно другой: Тони сказал "Is... uuuh...", имея ввиду "Is Pepper alive?" Он этого не знает и, спрашивая об этом, боится получить отрицательный ответ. Последующая сцена воссоединения супругов хорошо вписывается
@strage_6182
@strage_6182 8 месяцев назад
Как только фильм вышел, посмотрел его в оригинале. После этого я теперь каждый фильм марвел смотрю и так и так, и старые пересмотрел, потому что косяков реально штук по 10 на фильм, особенно их много в Эре Альтрона с кэповскими ругательствами (что потом он еще скажет в Финале)
@MegaDober1
@MegaDober1 8 месяцев назад
Ура! Я знал что и до него дело дойдёт! Спасибо!
@alexeywolf100
@alexeywolf100 8 месяцев назад
Спасибо! Очень жду "Трон. Наследие"))
@CupuycX
@CupuycX 8 месяцев назад
Я всё ждал, что ты расскажешь про "синюю вреднючку", но в принципе дубляж тут справился на 100%
@pelogeyaa8487
@pelogeyaa8487 8 месяцев назад
А где же "Ооу, здорово!"?!!! Я без этого не могу ролик смотреть😫😫😫
@macdac2064
@macdac2064 8 месяцев назад
Офигенно. Вот бы с таким подходом переводились фильмы раньше
@AliceDjinger
@AliceDjinger 8 месяцев назад
Очень не люблю самодеятельность в дубляже, но "А, выпендриваться будем" от Питера это шедевр 😂 Каждый раз смешно)
@Stargasm666
@Stargasm666 8 месяцев назад
В одном пиратском переводе он сказал: "А, мы на погонялах? Тогда я Человек-Паук". Такой вариант и передает смысл, и отражает нахальство Паркера. Тот, что в дубляже - только второе.
@AliceDjinger
@AliceDjinger 8 месяцев назад
@@Stargasm666 вот такое бы мне резануло слух, наверное. Паркер Холланда не выглядит нахальным и болтающим по фене 😂 Он просто максимально awkward teen, не знаю даже как лучше на русском это назвать)
@MrStein-lj1qj
@MrStein-lj1qj 8 месяцев назад
@@AliceDjinger "Неловкий подросток". Очевидно вроде.
@AliceDjinger
@AliceDjinger 8 месяцев назад
@@MrStein-lj1qj дословно переводить я тоже умею))
@Seiko_Epson
@Seiko_Epson 6 месяцев назад
@@AliceDjinger По фене не болтают, а ботают. Без "л".
@IkRoM18
@IkRoM18 8 месяцев назад
Момент с тором и гром секирой теперь стал понятней
@timatlash
@timatlash 8 месяцев назад
Еще в дубляже слегка теряется комичность момента, когда Квилл пытается басить во время первой встречи с Тором
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
в оригинале он более органично звучит, а в дубляже натужнее
@user-ls5fx6tr5s
@user-ls5fx6tr5s 8 месяцев назад
Спасибо за ролик! Понравился )) Вот поэтому хочется смотреть фильмы с субтитрами, но желательно было понимать в оригинале. Но даже если выучу язык оригинала, то всё равно сложно будет понимать локальные для тех мест шутки, крылатые фразы и фразеологизмы ( Но за объяснение и расшифровку фраз очень признателен ))) ❤
@MilaAkalabet
@MilaAkalabet 8 месяцев назад
Кайфец, очень интересно, спасибо
@gorod07
@gorod07 8 месяцев назад
*Я так просто железный человек* - не говорит о скромности. Имеется ввиду превосходная степень крутости. Круче ЖЧ ничего быть не может по определению. Типа танос говорит: я - сама неотвратимость! Тони типа ему отвечает: А я так просто вообще мегакрутой! Никогда не считывал эту его фразу как, типа: а я так просто, погулять вышел...
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance 7 месяцев назад
Интересная версия:)
@loganroy1659
@loganroy1659 8 месяцев назад
Спасибо! 😊
@eaglewings5776
@eaglewings5776 8 месяцев назад
16:30 Квентин говорит, что в дубляже звучит так, словно Вдова начнёт уговаривать Бартона позже. Это не так. Словами "Прости, но до этого далеко" - это до момента когда она перестанет давать ему надежду. Так я считал в кинотеатре. Так считаю и по сей день.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
не, я говорил что из русского кажется что далеко до того, чтобы вернуть его близких)
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance 7 месяцев назад
Круто! Никто не додумался, а ведь так просто и красиво.
@zamanovrus
@zamanovrus 8 месяцев назад
Наконец-то без кринжового приветствия 😅 а то как ролики включаешь охота звук выключить или убавить
@Ilmerish
@Ilmerish 8 месяцев назад
Юыло интересно, успехов!
@FR33M4Ncool
@FR33M4Ncool 8 месяцев назад
Ну реал в финале можно было адаптировать как: "Аз есмь чугунный боярин"
@ragingmoonkin9039
@ragingmoonkin9039 8 месяцев назад
Не смотрела этот фильм в дубляже с момента выхода его в кино. В оригинале уже раз 100... уже и забыла, насколько странно зачастую переводят )) спасибо
@rainraining895
@rainraining895 6 месяцев назад
Я не задумывался до этого о фразе Таноса, что он не Отравтимость, а сейчас понял что он имел ввиду что он судьба, и он неизбежен
@alenache1
@alenache1 8 месяцев назад
да, просто многие тонкие моменты можно знать и правильно перевести, когда глубоко в теме саги.
@ajiykard
@ajiykard 8 месяцев назад
СУпер! Спасибо!
@ekaf1735
@ekaf1735 8 месяцев назад
Блин, я помню там был один момент еще, нет щас ВБ под рукой. Где Тони говорит Брюсу, что Мстители распались. И Брюс спрашивает: "В смысле как Битлз?" И вот ответ Тони там в дубляже не помню что было, но в оригинале довольно забавно Тони сказал что-то типа "Ну не, не так прям жестко". Вроде в дубляже такой подкол Битлов потерялся.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 8 месяцев назад
"нет щас ВБ под рукой". А обычно есть? Это как настольная книга, только настольный фильм? И в чём проблема включить онлайн на одном из миллиардов сайтов прямо сейчас?
@ekaf1735
@ekaf1735 8 месяцев назад
@@__-bb9yz чувак, никто не любит душнил. Я разъясню смысл своих слов, конечно. Вам и так сложно жить наверное. Так вот, в данном случае имелось ввиду, что у меня в данный момент нет возможности искать этот фильм на двух языках, потом искать в нем конкретный момент и сравнивать две версии. Так понятнее? Могу ещё в подробностях рассказать почему. Где я нахожусь, что делаю и почему не хочу искать кино с телефона. А то я смотрю у вас какая-то нездоровая заинтересованность. Если есть ещё сложные моменты в ситуации, задавайте вопросы, не стесняйтесь. Вдруг ещё что-то слишком сложным оказалось для понимания.
@Aleksandr_Ziborov
@Aleksandr_Ziborov 8 месяцев назад
Когда Тони здоровается с отцом и неудачно пожимает ему руку Говард говорит: -Нужно трясти, а не зажимать. И в конце когда Танос получает перчатку Тони стряхивает камни с перчатки.
@ArtAkhmetov-Pripyat
@ArtAkhmetov-Pripyat 8 месяцев назад
хорошо адаптировали шутку по "Огненная вода"))
@user-wg7np7ep1e
@user-wg7np7ep1e 8 месяцев назад
Исходя из данного разбора можно сделать вывод, что дубляж сделали, не побоюсь этого слова, гениально. Действительно молодцы! Могут же!
@Maria_Bar
@Maria_Bar 8 месяцев назад
Жаль, что не упомянул в сцене на Вормире последние слова Наташи: "It's okay" и "Я всё решила". Переводчики решили обыграть предыдущий вопрос, который ты как раз показал. Мол, надо теперь решить, кем пожертвуем. Вот она и решила. Но в оригинале её слова глубже, она утешает Клинта. Зачем было портить.
@alexanderbobylev4811
@alexanderbobylev4811 8 месяцев назад
Переводчикам нужно искать баланс между передачей смысла, липсинком и длинной звуковой дорожки.
@Freud13
@Freud13 8 месяцев назад
Спасибо за разбор. Теперь требование: верни "оооу, здарова" Ну пожалуйста Пожалуйста
@My-Mad-World
@My-Mad-World 8 месяцев назад
Лайк автоматом!)
@pinus_nigra
@pinus_nigra 8 месяцев назад
забыли важное: когда после щелчка Танос встречается с юной Гаморой, в тупом дубляже звучит такой диалог: - дочка? / - все собрал? / - все... / - какой ценой? / - ценой всего. и речь как будто о собранных камнях. а в оригинале смысл был совсем иным: - дочка? / - ты это сделал? / - да... / - чего это стоило? / - всего... то есть речь идет о щелчке и уничтожении половины жизни во вселенной. интонации в голосе Таноса были более эмоциональными: по голосу было слышно, что он чувствует себя виноватым. в дубляже все это было полностью утеряно. оригинальный Танос более человечный, более глубокий. дублированный - горделивый и высокомерный.
@jimmycommie7525
@jimmycommie7525 8 месяцев назад
Не знаю, что это, эффект Манделы, или пересечение таймлайнов, но я отчётливо помню шутку про Сквидварда в кинотеатре
@KrassJIT
@KrassJIT 8 месяцев назад
Мб в оригинале смотрел? Крутили с субтитрами местами кино
@elizavetakataya91
@elizavetakataya91 8 месяцев назад
А как же прекрасная шутка дубляжа от ракеты : как-то топорно😅
@white94
@white94 8 месяцев назад
На самом для меня отличие мало, дубляж даже может лучше в некоторых моментах например: - Кто пришёл в ваканду мечем тот получит только кровь и боль. - крови... Мы вас и утопим.. Это так прозвучало драматично и максимально пафосно, да и шутки тоже не отстают от оригинала.
@galliieo2786
@galliieo2786 8 месяцев назад
Это конечно всё отлично, но я до сих пор жду "паутину вселенных"
@darjakri
@darjakri 7 месяцев назад
Рыдаю даже просто на вырезанных сценах... Не из-за перевода, хотя места он тоже вызывает отчаяние
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
сорян за 15:57(, как можно будет редактировать - вырежу его.
@qhizi348
@qhizi348 8 месяцев назад
а что там должно было быть?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
лишний звук, съехало что-то
@full_pizzec
@full_pizzec 8 месяцев назад
Насчёт концовки не совсем согласен. Можно же было так: "And I..." - "А я..." "...am..." - "...Железный..." "...Iron Man!.." - "...Человек!.." Вот это "...так просто..." совсем нелепо смотрелось, как по мне. Многие спросят: "Как же коротенький глагол адаптировать под длинное прилагательное?". А как в культовом сериале "Человек-Паук" 1994-го года Венома адаптировали под "Чёрную Смерть"?
@WildWest0
@WildWest0 8 месяцев назад
Я когда это услышал, я в голос проорал😂. Думал, что такая нестандартная шутка, так и должно быть. А нет, просто ошибка.
@aleks-ivanov
@aleks-ivanov 8 месяцев назад
​@@QuentinTranslatinоправдывайся, я давно подозревал, что канал ведёт нейросеть)
@TheFurious74
@TheFurious74 8 месяцев назад
Впечатление, что большинство неточностей обусловленно именно желанием попасть в lip sync
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 6 месяцев назад
Лайки, общий сбор! Мы нужны этому видео 😊
@rogdarorfod
@rogdarorfod 8 месяцев назад
Липсинк - это тоже своего рода мем, но локальный, который попросту означает лажевый перевод. Многие, судя по всему, этого не поняли и всерьёз о нём рассуждают. 😂
@Xalkdaff1987
@Xalkdaff1987 8 месяцев назад
Именно в этих двух финальных фильмах по моему мнению дубляж просто божественный! Да, что то решили локализовать, чтобы простому обывателю было легче воспринимать шутки. Но в целом, так эмоционально, так четко все озвучили, один из немногих фильмов, умудрившихся выжать из меня слезу дважды 😅 По разу на фильм. Это было без преувеличения лучшее, что родил и теперь уже никогда не родит Марвел.
@Paralyse-still
@Paralyse-still 8 месяцев назад
Такие тонкости перевода - это довольно прикольно и интересно, плюс открывают много новых деталей в уже знакомых историях, но большой трагедии всё же нет, что какие-то фразы могут немного отличаться, причём не в самых критичных моментах. Опять же, не всё можно продублировать так, чтобы ещё и в липсинг попасть или, например, Рэтчет у нас явно не так популярен, как на западе.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 8 месяцев назад
Про диалогию "Святые из Бундока" видео пожалуйста. И "Семь Психопатов". Диалогия " Пипец "
@__-bb9yz
@__-bb9yz 8 месяцев назад
Диалогия о рыабалке.
@mihailgromov1
@mihailgromov1 8 месяцев назад
​@@__-bb9yz😂😂😂
@RaSSoLInc
@RaSSoLInc 8 месяцев назад
Сразу видно, что человек не в материале) "Мстители, к бою!" - это устоявшийся перевод коронной фразы Капитана, так она была переведена первым издателем комиксов Марвел - издательством ИДК, издававших комиксы конкретно по Марвел с 2001 по 2011 годы. Так что вопрос не к переводчикас фильма, а переводчика старых комиксов. Наоборот, многим фанатам, выросшим на комиксах Марвел в этой стране было приятно услышать такой вариант перевода в моменте, который они ожидали увидеть на экране со времен когда выходил первый ЖЧ и были актуальны комиксы ИДК. И хорошо, что не вставили какую-нибудь кринжовую отсебятину.
@Nekto_L
@Nekto_L 8 месяцев назад
Только сейчас заметил, что выпуск вел Добрый Красный Череп )
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 8 месяцев назад
ахахах)) хорошее сравнение)
@PrunzevsMaster
@PrunzevsMaster 8 месяцев назад
Клево! посмотрел бы еще что-то по марвел. В эре альтрона вроде было отличие, когда вижн взял молот тора для удара в бою, и тот в ответ что-то сказал
@strage_6182
@strage_6182 8 месяцев назад
вот смотрю в очередной раз на наши детские "ругательства", что здесь являются шикарными остротами и нормальными ругательствами, и прямо сочувствие сразу возникает ко всем, кто не удостоился посмотреть в оригинале...
@arthur_grett
@arthur_grett 8 месяцев назад
Спасибо большое за обзор, очень интересно, тем более по моему любимому КВМ. И вот не придирки ради, но есть оговорка, которая немного бьет по восприятию именно как фаната. 14:43 - он всё таки Скотт Лэнг, а не Стив) Ничего критичного, из контекста понятно, что это именно оговорка)
@romapupkin984
@romapupkin984 8 месяцев назад
Плюс за несколько секунд до этого речь шла о Стиве Роджерсе, причину оговорки легкн понять)
@japankrutoysnaiper
@japankrutoysnaiper 8 месяцев назад
dust, наверное, больше имело смысла прах, чем пыль.
@Olzh1339
@Olzh1339 8 месяцев назад
Хотел бы посмотреть все фильмы с вашими поправками.
@alexanderdigurov7995
@alexanderdigurov7995 8 месяцев назад
Странно что не включил в ролик фразу Наташи : «мы на минутку», хотя в оригинале было «see you in a minute». Лично мне дубляж в этом моменте резанул по ушам. Особенно с учётом того, что Наташу больше никто не удивит
@user-wx2sj7lq6v
@user-wx2sj7lq6v 8 месяцев назад
16:00 Что со звуком?
@MisanthBrig
@MisanthBrig 8 месяцев назад
Я узнал столько нового . Это что-то то омагад.
@venyamarls9674
@venyamarls9674 8 месяцев назад
можно разобрать Мультивселенную безумия? я послушаю)
@andyrowdey6118
@andyrowdey6118 8 месяцев назад
Ура, Квентин! С кайфом
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 8 месяцев назад
Интересно про трилогию Блэйд посмотреть
@THERicoshit
@THERicoshit 8 месяцев назад
Мстители к бою это официальный перевод в комиксах
@WoodyAbrams
@WoodyAbrams 8 месяцев назад
А вот допутим во фразе Старка, "I... Am.. Iron Man". можно было перевести стрелки на Грута, иозвучить "Я... есть... Железный человек." Понятно что Старк не часто пересекался с Грутом, но его остроумие могло бы это использовать. Была бы и отсылка и уложились бы в Липсинк.
@Pavlusha22
@Pavlusha22 8 месяцев назад
Ууууууу, здорова!
@ElijahB791
@ElijahB791 8 месяцев назад
Что не так перевели: в оригинале актеры не говорят с придыханием :)
Далее
Грехо-Обзор "Мстители: Финал"
43:55
Безумный Макс: Киновселенная
32:14
Неочевидные проблемы MARVEL
18:24
Просмотров 138 тыс.