Тёмный

Что не так перевели в Войне Бесконечности и Финале 

Quentin Translatin
Подписаться 141 тыс.
Просмотров 72 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

31 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 441   
@IllaSelay
@IllaSelay Год назад
Вы поняли как это глубоко, почему Квил нравится Таносу, он тоже смог пойти на жертву, ради того чтоб остальные не страдали, просто его выстрел оказался пузырями
@АртемРахимов-г9н
Да, надо было нормальную пушку принести, а не мыльный пистолет
@shariy-imeet-sobaku
@shariy-imeet-sobaku Год назад
​@@АртемРахимов-г9ну него нормальная пушка. Просто у Таноса камень реальности был. С таким камнем любая пушка станет такой, какой хочет Танос.
@devilbob
@devilbob Год назад
@@shariy-imeet-sobaku Кеп, разлогинься
@pamir0188
@pamir0188 Год назад
@@shariy-imeet-sobaku душновато, надо форточку открыть
@mastermaram8576
@mastermaram8576 Год назад
поделюсь своей болью, которая отправляет меня в космос на жопной тяге каждый раз, когда вспоминаю. Когда в Финале Тони умирает на руках у Пеппер в дубляже она говорит ему: "Всё будет хорошо, просто отдохни". Помню, когда смотрела фильм первый раз в кинотеатре меня этот момент прям резанул, я подумала: "Господи, ты же видишь что ему осталась пара секунд, зачем ты тратишь их на эти бессмысленные, беспомощные слова?". А потом оказалось, что в оригинале она говорит: "Теперь С НАМИ всё будет хорошо, ты можешь отдохнуть". Какая небольшая разница, которая меняет всё. Не бессмысленная хрень, а идеальное завершение пути Старка от абсолютного эгоиста до человека, пожертвовавшего собой ради других. Лучи поноса переводчикам.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
кстати да!
@butyabaha
@butyabaha Год назад
*Баля, что-то слёзы накатили. Хватить резать лук в комментариях🥹*
@Maria_Bar
@Maria_Bar Год назад
Более того, эта фраза зеркалит её же слова чуть ранее! Когда Тони не мог уснуть, изобретая машину времени, сомневался, надо ли вмешиваться. Пеппер сказала ему "Ты же не сможешь спать спокойно, не решив эту задачу", а в конце говорит "Теперь ты можешь спать спокойно". Проклятый липсинк лишил возможности перевести эту красоту как нужно. Да и переводчики, кажется, не уловили связи и не попытались её обыграть как-то иначе. Или не смогли. В любом случае - это потеря потерь.
@andrewvanelli5317
@andrewvanelli5317 9 месяцев назад
​@@Maria_Barзашел написать именно это. "But will you be able to rest" - когда они на диване сидели отзеркалилась в "You can rest now"
@Alknix
@Alknix Год назад
10:42 "Гравитация тут повсюду." Спасибо, Кэп). На самом деле должно быть "Гравитация скачет", то есть крайне непостоянная
@manyknivesguy
@manyknivesguy Год назад
Там всё интереснее... Насколько я понял - на Титане просто из-за катаклизма пропало постоянное поле гравитации... То есть каждый кусок, висящий в воздухе, имеет своё собственное гравитационное поле, и сила поля гравитации самого большого куска взаимокомпенсируется с висящими обломками.
@Alknix
@Alknix Год назад
@@manyknivesguyИменно это Квилл пытался выразить в двух словах) .
@manyknivesguy
@manyknivesguy Год назад
@@Alknix Ага... собственно проблема именно в том, чтобы перевести лаконичный английский технотрёп на другой язык, не потеряв смысла... Тут маленько недожали
@ДаниилРубинчик-э4д
@@manyknivesguy Если каждый кусок будет иметь собственное гравитационное поле (больше того мизера, который у него и так должен быть за счет его массы), то он еще быстрее рухнет на основной кусок. Гравитация - притягивает, а не отталкивает. Если б 2 куска каким-то образом гвоздями приколотили (видимо к вакууму, угу), а между ними третий повесить, то он мог бы зависнуть. А так первый и второй в первую очередь друг к другу притянутся.
@manyknivesguy
@manyknivesguy Год назад
@@ДаниилРубинчик-э4д Не забываем шо сие - комикс... Видел в одной комп. игрушке поле гравитации, построенное на независимых, ограниченных по дальности воздействия векторах... Думаю тут принцип похож - то бишь гравитация не бесконечна во всех направлениях, а резко "выключается" на фиксированном расстоянии от объекта... С известными нам законами физики такое да - работать не будет.
@flex0899
@flex0899 Год назад
Джош Бролин и его голос в роли Таноса это наверно лучшее, что случалось с Марвел спустя первой фазы. Ну и дубляжный голос подобрали отличный...
@darkmusicinc7186
@darkmusicinc7186 Год назад
Если считать только первый фильм, где он был прекрасно прописан - то да. Увы, но второй фильм превратил его снова в стандартного дуболома без философии и идеи.
@CupuycX
@CupuycX Год назад
Сам Танос с его мотивацией - лучшее что есть в Марвел
@ДаниилРубинчик-э4д
@@CupuycX хорошая шутка. Глупее чем план Таноса представить нельзя. Он не мог бы сработать ни на одном уровне. Без перчатки он ополовинивал отдельные миры. Хотя имея технологии путешествия между галактиками мог бы привести ресурсов с незаселенных планет или наоборот делать их пригодными для жизни и основывать там колонии (хватило бы очень надолго, незаселенных планет куда больше, чем обитаемых, даже если отбросить те, которые терраформировать крайне затруднительно). Можно отсталым мирам принести крутые экономные технологии (те же термоядерные двигатели туда, где их еще не изобрели, или еще более крутые, если они есть где-то во вселенной). Да, это лишь даст отсрочку, но и план Таноса - тоже. Если ресурсы ограничены, то рано или поздно они закончатся при любом уровне потребления, это лишь вопрос времени. Причем ополовинивание мира дает совсем крошечную отсрочку. На Земле 5 млрд человек вновь расплодятся до 10 млрд - лет так за 10. В то время как другие методы и эффективней на порядки, и куда более гуманны при этом. В каких-то мирах, наверняка, население восстановится и того быстрее, и это еще более бесмысленно, где-то, наверняка, помедленнее, но даже 100 лет - срок небольшой. При этом ополовинивание мира создаст кучу проблем. Во-первых умрет не половина, а куда больше. Все пассажиры едущего транспорта, где погибли водители, и пешеходы, которых посбивали неуправляемые пашины, здания, на которые рухнули лишившиеся пилотов самолеты, младенцы, оставшиеся без материнской груди, пациенты, которым делают операцию и тут распыляется врач, и таких примеров очень много. Процветание мира вопрос не только ресурсов, резкое исчезновение такого количества народу приведет к очень серьезным проблемам во всех отраслях. Кроме этого в разных мирах ополовинивание по-разному критично. Где-то идет война цивилизации крутых технологий с более отсталым противником, который числом берет. Силы примерно равны. Первые не особо ослабнут, потому что технологии-то останутся, вторые ослабеют в 2 раза и могут быть захвачены и уничтожены. Ну и еще очень много нюансов, можно было б статью накатать (и уже накатали и не одну). И это не мелкие придирки, это очень заметные косяки, которые сразу в глаза бросаются. Персонаж классный, актер классный, сыграно отлично, но его план - самый большой провал киновселенной Марвел.
@небраттымне-э7щ
​@@ДаниилРубинчик-э4дТанос герой. Он спасал вселенную
@flex0899
@flex0899 Год назад
@@ДаниилРубинчик-э4д согласен с тобой, а потом ещё и удивляется как ребенок, почему это его план не срабатывает и ему все пытаются помешать...
@KrassJIT
@KrassJIT Год назад
Помню, когда смотрел, почти во всех таких моментах понимал, что локализаторы просто где-то что-то не так адаптировали, и что в оригинале было иначе - редко такое бывает, что при первом просмотре уже ловишь себя на этих мыслях, но тут да, знание контекст двадцати предыдущих фильмов помогает))
@kikstar6157
@kikstar6157 Год назад
да вообще перевод косячный с самого начала понятно было. где то к месту а где то нет.
@Earthworm_Jimm
@Earthworm_Jimm Год назад
Помню в кинотеатре при просмотре финала чувак в зале запорол мне драматичный момент. Когда Наташа погибла, мстители стояли на пирсе и Халк от отчаяния выбросил лавку. И кто-то из мстителей сказал (про Черную вдову) "Её больше не вернуть". А чел в кинотеатре спросил "Кого? Лавочку?". И меня это пипец как порвало😂
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
ахахахах)) да, когда видео делал, тоже об этом подумал) но в кинотеатре был погружен)
@DanKonev
@DanKonev Год назад
Ничего не знаю, "я - сама неотвратимость" и "чистая математика" ушли в народ😊
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
вообще с этим не спорю)
@WildWest0
@WildWest0 Год назад
А как же «идеальный баланс»? Или «невозможно»?
@DanKonev
@DanKonev Год назад
@@WildWest0 Ага-ага😁
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 Год назад
Как и "войско железных солдат")
@Avessalom_911
@Avessalom_911 Год назад
​@@confederaterussian5945приветствую тебя адепт Кинокоса )
@kolesglock
@kolesglock Год назад
В оригинале про Сквидварда очень смешно, переводчики опять побоялись что широкие массы не поймут
@RobotUraGetmanecBloggerTop1
Вроде все бы поняли
@GalaktionAmfiloheev
@GalaktionAmfiloheev Год назад
Другого они побоялись. Несколько лет назад все подобные отсылки к персонажам из других франшиз и цитаты из песен и других фильмов в отечественных дубляжах перестали появляться, так как стали требоваться разрешения от авторов или правообладателей.
@musonius.x
@musonius.x Год назад
@@GalaktionAmfiloheev а я всегда говорил что подобное лицензирование должно иметь короткий, весьма ограниченный срок действия и жесткие рамки применения
@boyjak7205
@boyjak7205 Год назад
@@GalaktionAmfiloheevне совсем понятно кто должен получать разрешение, те кто делают официальный дубляж, по заказу Marvel, которые вложили эту отсылку в свой фильм? Так если какой закон и нарушен, то странно было бы в этом обвинять подрядчика, который не собственноручно привнес это в фильм, а просто перенес? Не к вам претензия, но что-то не вериться что такое правило(закон) где-то был принят. А если и принят, то уж явно не стал причиной не делать этого в нашей стране. В той же Эре Альтрона, преспокойно назвали Ванду и Ртуть мутантами, хотя в оригинале этого не сделали, как раз потому что права на мутантов (Радиоактивных людей) не принадлежали еще Marvel.
@GalaktionAmfiloheev
@GalaktionAmfiloheev Год назад
​@@boyjak7205 сами актёры дубляжа про это на каком-то стриме говорили. Закон-то как бы всегда был, но теперь к нему стали строже относиться, а то мало ли.
@enemy_3fm269
@enemy_3fm269 Год назад
Мне кажется, что Небула, в разговоре с сестрой, не на полном серьёзе говорила про отношения с деревом - просто подшутила Я к тому, что все что-то как-то на полном серьёзе будто восприняли эту фразу
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
да я тоже воспринял как шутку) тут интересен выбор слов просто
@charmiking4767
@charmiking4767 Год назад
Я всегда думал, что они за кадром обсудили жизнь Гаморы, и Небула выбирала, сказать что ее парень Квилл или Грут
@MAD_NRG
@MAD_NRG Год назад
Блиииин..... одновременно захотелось пересмотреть чисто моменты всего финального боя, но при этом я понимаю, что моё сердечко снова не выдержит, когда дойдет до щелчка 😢🥺😭
@lanqbess
@lanqbess 11 месяцев назад
Тоже изначально триггерил момент с «а я - так, просто - железный человек». Но при просмотре вашего ролика подумала о том, что дубляж, учитывая липсинк, сделал противопоставление. Там, где Танос со всей пафосностью момента говорит о собственной неотвратимости, слова Тони воспринимаются как противопоставление и привычный для него сарказм «так, просто», после чего - легендарное «железный человек».
@sami_znaete
@sami_znaete Год назад
Вот до меня только сейчас дошло, что липсинк в моменте "А я Железный человек" можно было уложить за отдельно стоящими "А" и "Я". То есть вместо "I" сказать так протяжно "А...", вместо "am" - "я". Ему же тяжело в этот момент слова даются, с силами собирается.
@Maria_Bar
@Maria_Bar Год назад
Липсинк там вообще не проблема, не знаю, зачем было усложнять такую простую и культовую фразу
@KrassJIT
@KrassJIT Год назад
На самом деле, можно было просто сказать тремя отдельным блоками: А я Железный Человек Тут они действительно перемудрили
@Seiko_Epson
@Seiko_Epson 11 месяцев назад
Отличный вариант!
@saj1k2k79
@saj1k2k79 Год назад
В финале (тайминг 2:25:00) неправильное перевели, потеряли отсылку. Кэп говрит паучку - "Hey, Queens, heads up!", что отсылает нас на фильм "Первый мститель: Противостояние", где был диалог -"You got heart, kid.Where you from?" -"Queens. " -"Brooklyn." Тем самым они узнали в каких районах Нью-Йорка они выросли. В дубляже перевели "Держись, паучок!"
@ALPHABARLOG
@ALPHABARLOG Год назад
Ага, там вообще всю сцену сражения разобрать бы стоило. Одно только "Пират Огня!" (что????) чего стоило.
@bugsbunny4704
@bugsbunny4704 Год назад
​@@ALPHABARLOGтам "Град огня" было
@ALPHABARLOG
@ALPHABARLOG Год назад
@@bugsbunny4704 для меня откровение :D а столько лет думал над смыслом
@SD178
@SD178 3 месяца назад
@@ALPHABARLOG да ну на. там же слышно было ещё на премьере град огня.
@Maria_Bar
@Maria_Bar Год назад
Чем больше к Финалу, тем больше переводчики позволяли себе ненужных вольностей. 3000 и особенно "Я Железный человек" до сих пор триггерят. "Ну, а я Железный человек". Вот как надо. Тони не "так просто", он "тот самый". Он буквально говорит Таносу, чтоб тот выкусил. Это же фраза-наследник "А у нас Халк"а)
@ДаниилРубинчик-э4д
Возможно, липсинк. Причем вопрос даже не точного совпадения с движением губ, а просто чтоб не было молчания, когда в оригинале слово. Он две паузы делает, деля фразу на 3 части. I - am - Iron Man. Тут пришлось бы либо промолчать, когда он явно что-то говорит, Либо вместо am сказать железный, а вместо Iron Man - человек. И звучало бы это совсем не так в плане выражения. И звучит на самом деле хорошо. Пока Танос выпендривается своей "неотвратимостью", Тони достаточно сказать, что он ЖелЧел и этого достаточно, без громких титулов и эпитетов, в этом плане он "просто" ЖелЧел.
@Maria_Bar
@Maria_Bar Год назад
@@ДаниилРубинчик-э4д Тони и "просто" - вещи несовместимые) Липсинк можно обойти по-разному. «Ну - а я - Железный человек». Вуаля.
@ДаниилРубинчик-э4д
@@Maria_Bar в том и дело, что Тони и просто вещи настолько несовместимые, что ПРОСТО Тони без понтовых дополнений круче чем любые там "неотвратимости". Это "просто" там по сути подразумевалось. Танос там себя Судьбой звал, а Тони достаточно ПРОСТО сказать ЖелЧел и это круто само по себе.
@Maria_Bar
@Maria_Bar Год назад
@@ДаниилРубинчик-э4д в том то и дело, что такого смысла там нет
@ЕлизаветаОвчинникова-ц6з
Мне всегда казалось, что тут никакая скромность и не подразумевается в дубляже. Наоборот, «просто» как усилительное слово, вроде как [ты может и крутой,] «ну а я так ваще Железный Человек»
@ДжессиКвик
@ДжессиКвик Год назад
Еще из дубляжа, больше чем в оригинале зашла шутка Ракеты про топор Тора - тип название Гром-секира звучит как-то топорно (ну тип топор же. ха-ха). На инглише он просто говорит что Штормбрейкер это черезчур
@artembentsionov
@artembentsionov Год назад
“All over the place” скорее указывает на то, что гравитация там не постоянная, то есть шкала постоянно скачет
@Dunaev_Anton
@Dunaev_Anton Год назад
14:42 в квантовое измерение отправился Скотт, а вот спасли уже Стива Лэнга, подозрительно)
@CupuycX
@CupuycX Год назад
подъебал ;-)
@Triens312
@Triens312 Год назад
Комментарий Небулы про "дерево" (с учетом оригинала) обрел адекватный смысл. А то с момента просмотра смущала фраза о возможных дендрофильских наклонностях Гаморы.
@vladvulcan
@vladvulcan Год назад
я вот вообще разницы не заметил
@Triens312
@Triens312 Год назад
@@vladvulcan Представь, тебе предлагают на обед выбор (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ): пюрешку с котлеткой или ведро... земли. Это вариант оригинальных реплик персонажей. А вот вариант реплик дубляжа - это то, что ты ВЫБИРАЕШЬ чем пообедать, нормальной едой или чернозёмом.
@vladvulcan
@vladvulcan Год назад
@@Triens312типа, в оригинале посыл такой, мол второй вариант был вообще не вариант? а в переводе будто она выбирала между двумя равноценными вариантами?
@charmiking4767
@charmiking4767 Год назад
@@vladvulcanнет. В оригинале смысл в том, что из всех вариантов были только Квилл и дерево. Единственно возможные и нормальные (что странно ведь дерево!". А в дубляже звучит так, как будто она действительно рассматривала вариант отношений с Грутом. Возвращаясь к аналогии с едой. 1: еда которая не нравится, или еда, которую вообще то не едят 2: всерьёз думаешь, съесть норм завтрак или сожрать несъедобную хрень.
@ДаниилРубинчик-э4д
@@charmiking4767 если она действительно не рассматривала отношения с Грутом, и Грут это "не еда" (не партнер для любви даже потенциально), то можно было всю команду стражей в полном составе назвать "вариантами выбора".
@WildWest0
@WildWest0 Год назад
Лучший канал о переводе выпустил видео о лучших фильмов Марвел… Сегодня потрясающий день!
@Emagnarium
@Emagnarium Год назад
Спасибо! Наконец-то узнал, нафига было держать око, если ремонт 2 минутки!
@SD178
@SD178 3 месяца назад
и нафига?
@thund3r.ex-el
@thund3r.ex-el Год назад
как приятно видеть новый ролик, благодарю от всего сердца
@RockyMSK
@RockyMSK Год назад
14:04 Красивая игра слов в оригинале: и "мы потеряли", и "мы проиграли". Упор, как мне кажется, больше на первое значение, однако подчёркивает последствия произошедшего. И интересный момент идёт следом. Локализаторы перевели просто как "Господи", после чего Тони якобы утешает Пеппер. В оригинале смысл совершенно другой: Тони сказал "Is... uuuh...", имея ввиду "Is Pepper alive?" Он этого не знает и, спрашивая об этом, боится получить отрицательный ответ. Последующая сцена воссоединения супругов хорошо вписывается
@BekindBekbek
@BekindBekbek Год назад
К слову, отсылка на Финал (endgame), была ещё в Эре Альтрона, когда Старк объяснял, почему он создал этот ИИ.
@fredbearplay
@fredbearplay 4 месяца назад
Жаль, что ты не рассказал про момент, в котором Танос "узнает" Старка, Тони отвечает "мы знакомы?" и получает в ответ "А то. Многие знания - наша общая боль...". В оригинале было так: - Stark. - You know me? - I do. You're not the only one cursed with knowledge. Здесь Старк удивляется, откуда Танос его знает, а тот намекает на то, что у него камень души, позволяющий видеть людей, именно поэтому он говорит Старку, что тот "не единственный проклят знаниями". Ну и тут наблюдается связь слов "know" и "knowledge". Из-за этого момента в дубляже, некоторые теоретики-обзорщики сразу начали клепать конспирологические теории, откуда же Танос знает Старка, как они связаны, и т.д. А на деле всего лишь ошибка перевода)
@Alknix
@Alknix Год назад
22:40 Поэтому тут должно было быть "А Я ЕСЬМ Железный человек". Потому что ну камон! Чтобы Тони Мазерфакин Старк, и не сравнил себя напоследок с Господом Богом, имея такую шикарную возможность?!
@vladvulcan
@vladvulcan Год назад
интересный вариант
@ПавелСергеев-р7к
Можно ещё "тот самый"
@НастяМантрова-м6у
😂
@ИванЦыганов-ъ1р
Один из немногих каналов, который я люблю смотреть не отрываясь
@BekindBekbek
@BekindBekbek Год назад
11:38 От создателей "Люди умирают, если их убить"
@_-TARS_
@_-TARS_ Год назад
Там суть была в том, что после подобных ран люди не выживают, а он выжил (Fate/stay night).
@BekindBekbek
@BekindBekbek Год назад
@@_-TARS_ в курсе. Сам не люблю, когда этот мем принимают за чистую монету
@KrassJIT
@KrassJIT Год назад
А вообще спасибо, что напомнили лишний раз об этих великих фильмах) насколько бы это ни были простые попкорновые блокбастеры, но они оказались лицом эпохи)
@ЭтигэлЖамбалов-и3л
А также концом эпохи... После них Мстители - не торт.
@KrassJIT
@KrassJIT Год назад
@@ЭтигэлЖамбалов-и3л увы, да. Отдельные вспышки ещё случаются, но уровень просел прям капитально.
@strage_6182
@strage_6182 Год назад
Как только фильм вышел, посмотрел его в оригинале. После этого я теперь каждый фильм марвел смотрю и так и так, и старые пересмотрел, потому что косяков реально штук по 10 на фильм, особенно их много в Эре Альтрона с кэповскими ругательствами (что потом он еще скажет в Финале)
@ANTI_VEGAS
@ANTI_VEGAS Год назад
Вроде смотрю сравнение,а от сцен всегда мурашки.
@macdac2064
@macdac2064 Год назад
Офигенно. Вот бы с таким подходом переводились фильмы раньше
@gorod07
@gorod07 Год назад
*Я так просто железный человек* - не говорит о скромности. Имеется ввиду превосходная степень крутости. Круче ЖЧ ничего быть не может по определению. Типа танос говорит: я - сама неотвратимость! Тони типа ему отвечает: А я так просто вообще мегакрутой! Никогда не считывал эту его фразу как, типа: а я так просто, погулять вышел...
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance Год назад
Интересная версия:)
@IkRoM18
@IkRoM18 Год назад
Момент с тором и гром секирой теперь стал понятней
@alexanderzinovyev2510
@alexanderzinovyev2510 Год назад
Эх, я надеялся услышать тут и фразу Таноса из войны бесконечности в диалоге со Стренджем: - the hardest choices require the strongest will - you will find our will equal to yours Которые в дубляже превратились в - Сложнейший выбор сделает лишь сильнейший - сил у нас достаточно (или типа того, давно не смотрел) Что меняет смысл с силы воли, которая нужна для принятие решений на силу физическую, которой можно померяться (за что часто травят комиксы и аниме, мол, там всё решает драка, хотя тут смысл был явно глубже) А за видео спасибо, давно ждал
@tafyyy
@tafyyy Год назад
Ну силу в переводе можно и к силе воли отнести, хотя тут уже кто как понял. В целом я при просмотре уловил этот смысл
@SD178
@SD178 3 месяца назад
действительно оригинал по смыслу глубже звучит.
@Paralyse-still
@Paralyse-still Год назад
Такие тонкости перевода - это довольно прикольно и интересно, плюс открывают много новых деталей в уже знакомых историях, но большой трагедии всё же нет, что какие-то фразы могут немного отличаться, причём не в самых критичных моментах. Опять же, не всё можно продублировать так, чтобы ещё и в липсинг попасть или, например, Рэтчет у нас явно не так популярен, как на западе.
@MikeJosephproduction
@MikeJosephproduction Год назад
На самом деле, хоть фразы из фильмов и пошли в народ, было очень интересно узнать, что было в оригинале, т.к. на английском не смотрел. И правда, открыл для себя много нового, с такими нюансами они мне нравятся ещё больше, особенно Финал, который при первом просмотре зашёл очень слабо (наверное в сравнении с ВБ)
@elijah3-w00d
@elijah3-w00d Год назад
Момент "знакомства" Тони с Таносом. Танос: Старк. Тони: Мы знакомы? Танос: А то... Многие знания - наша общая боль. Так это звучало в дубляже и ввело в заблуждение многих, ибо намекало на то, что у Таноса и Тони есть какие-то общие знания. В оригинале же смысл был в том, что их объединяет множество знаний, то есть само количество.
@rainraining895
@rainraining895 11 месяцев назад
Я не задумывался до этого о фразе Таноса, что он не Отравтимость, а сейчас понял что он имел ввиду что он судьба, и он неизбежен
@Aleksandr_Ziborov
@Aleksandr_Ziborov Год назад
Когда Тони здоровается с отцом и неудачно пожимает ему руку Говард говорит: -Нужно трясти, а не зажимать. И в конце когда Танос получает перчатку Тони стряхивает камни с перчатки.
@Леснов
@Леснов Год назад
Война без конечностей
@ragingmoonkin9039
@ragingmoonkin9039 Год назад
Не смотрела этот фильм в дубляже с момента выхода его в кино. В оригинале уже раз 100... уже и забыла, насколько странно зачастую переводят )) спасибо
@TheFurious74
@TheFurious74 Год назад
Впечатление, что большинство неточностей обусловленно именно желанием попасть в lip sync
@ondreeey
@ondreeey Год назад
чуть оговорился на 14:44 - Cтив Ленг сказал вместо Скота Ленга)
@elizaveta_kataya
@elizaveta_kataya Год назад
А как же прекрасная шутка дубляжа от ракеты : как-то топорно😅
@ekaf1735
@ekaf1735 Год назад
Блин, я помню там был один момент еще, нет щас ВБ под рукой. Где Тони говорит Брюсу, что Мстители распались. И Брюс спрашивает: "В смысле как Битлз?" И вот ответ Тони там в дубляже не помню что было, но в оригинале довольно забавно Тони сказал что-то типа "Ну не, не так прям жестко". Вроде в дубляже такой подкол Битлов потерялся.
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
"нет щас ВБ под рукой". А обычно есть? Это как настольная книга, только настольный фильм? И в чём проблема включить онлайн на одном из миллиардов сайтов прямо сейчас?
@ekaf1735
@ekaf1735 Год назад
@@__-bb9yz чувак, никто не любит душнил. Я разъясню смысл своих слов, конечно. Вам и так сложно жить наверное. Так вот, в данном случае имелось ввиду, что у меня в данный момент нет возможности искать этот фильм на двух языках, потом искать в нем конкретный момент и сравнивать две версии. Так понятнее? Могу ещё в подробностях рассказать почему. Где я нахожусь, что делаю и почему не хочу искать кино с телефона. А то я смотрю у вас какая-то нездоровая заинтересованность. Если есть ещё сложные моменты в ситуации, задавайте вопросы, не стесняйтесь. Вдруг ещё что-то слишком сложным оказалось для понимания.
@eaglewings5776
@eaglewings5776 Год назад
16:30 Квентин говорит, что в дубляже звучит так, словно Вдова начнёт уговаривать Бартона позже. Это не так. Словами "Прости, но до этого далеко" - это до момента когда она перестанет давать ему надежду. Так я считал в кинотеатре. Так считаю и по сей день.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
не, я говорил что из русского кажется что далеко до того, чтобы вернуть его близких)
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance Год назад
Круто! Никто не додумался, а ведь так просто и красиво.
@katearcher8514
@katearcher8514 Год назад
Квентин! Где "Оооэу, здорово"??? Что происходит? Кошки живут с собаками, массовая истерия!!! По-моему, диалог с Эйтри идеально передали (that's what.. killing you.. means). Это было самое запоминающееся из просмотра в кино (с озвучкой), и потом нисколько не изменилось по восприятию в оригинале.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
эксперименты)
@StegozordOver9000
@StegozordOver9000 Год назад
​@@QuentinTranslatinи спасибо за это. Меня каждый раз передёргивает от кринжа после твоего "ээээооооу, здарова".
@KrassJIT
@KrassJIT Год назад
@@QuentinTranslatin А мне нравится приветствие)
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance Год назад
Ну и диалог! Из скриншота этой переписки получился бы платиновый мем канала.
@Flak47
@Flak47 Год назад
Когда пересмотрел в оригинале, просто охренел от того, насколько потеряли значимость момента. "Пацана не сберег" - такая кичливая раздосадованность, такая расхлябанность... а в оригинале просто "I lost the kid", "я потерял ребенка". Мрачное, отчаявшееся и сломленное. И понятно, почему Кэп его утешает потом, что "мы потеряли", "мы все"
@ionaskualexander1255
@ionaskualexander1255 Год назад
Старк частенько Паркера называл "kid" в других фильмах и у этого слова есть и значение пацан которое более уместно нежели ребенок. Да и сам Паркер не ребенок а молодой человек он ведь школу закончил и в универ поступал.
@AliceDjinger
@AliceDjinger Год назад
Очень не люблю самодеятельность в дубляже, но "А, выпендриваться будем" от Питера это шедевр 😂 Каждый раз смешно)
@Stargasm666
@Stargasm666 Год назад
В одном пиратском переводе он сказал: "А, мы на погонялах? Тогда я Человек-Паук". Такой вариант и передает смысл, и отражает нахальство Паркера. Тот, что в дубляже - только второе.
@AliceDjinger
@AliceDjinger Год назад
@@Stargasm666 вот такое бы мне резануло слух, наверное. Паркер Холланда не выглядит нахальным и болтающим по фене 😂 Он просто максимально awkward teen, не знаю даже как лучше на русском это назвать)
@MrStein-lj1qj
@MrStein-lj1qj Год назад
@@AliceDjinger "Неловкий подросток". Очевидно вроде.
@AliceDjinger
@AliceDjinger Год назад
@@MrStein-lj1qj дословно переводить я тоже умею))
@Seiko_Epson
@Seiko_Epson 11 месяцев назад
@@AliceDjinger По фене не болтают, а ботают. Без "л".
@strage_6182
@strage_6182 Год назад
вот смотрю в очередной раз на наши детские "ругательства", что здесь являются шикарными остротами и нормальными ругательствами, и прямо сочувствие сразу возникает ко всем, кто не удостоился посмотреть в оригинале...
@ВалерийХ-б2п
@ВалерийХ-б2п Год назад
Спасибо за ролик! Понравился )) Вот поэтому хочется смотреть фильмы с субтитрами, но желательно было понимать в оригинале. Но даже если выучу язык оригинала, то всё равно сложно будет понимать локальные для тех мест шутки, крылатые фразы и фразеологизмы ( Но за объяснение и расшифровку фраз очень признателен ))) ❤
@MegaDober1
@MegaDober1 Год назад
Ура! Я знал что и до него дело дойдёт! Спасибо!
@maplefox-7843
@maplefox-7843 Год назад
Огромное спасибо за то, что вы делаете 🍀
@timatlash
@timatlash Год назад
Еще в дубляже слегка теряется комичность момента, когда Квилл пытается басить во время первой встречи с Тором
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
в оригинале он более органично звучит, а в дубляже натужнее
@jimmycommie7525
@jimmycommie7525 Год назад
Не знаю, что это, эффект Манделы, или пересечение таймлайнов, но я отчётливо помню шутку про Сквидварда в кинотеатре
@KrassJIT
@KrassJIT Год назад
Мб в оригинале смотрел? Крутили с субтитрами местами кино
@НатальяСоколова-и5й
Спасибо за интересный выпуск!
@SD178
@SD178 3 месяца назад
тоже считал фразу "к бою" эпичнее и уместнее у кэпа. то что он там должен был(и сказал в оригинале "общий сбор знали и фанаты и те кто почти все фильмы видел марвел.особенно эру альтрона).и реально бестолково звучало бы для нас когда все собрались-типа собираемся. Кстати автор тут упустил достаточно интересную сцену обсуждения теории путешествий во времени. там тоже упоминали разные фильмы как пример. в дубляже одни в оригинале другие.
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 11 месяцев назад
Лайки, общий сбор! Мы нужны этому видео 😊
@Xalkdaff1987
@Xalkdaff1987 Год назад
Именно в этих двух финальных фильмах по моему мнению дубляж просто божественный! Да, что то решили локализовать, чтобы простому обывателю было легче воспринимать шутки. Но в целом, так эмоционально, так четко все озвучили, один из немногих фильмов, умудрившихся выжать из меня слезу дважды 😅 По разу на фильм. Это было без преувеличения лучшее, что родил и теперь уже никогда не родит Марвел.
@АнтонСпиркин-ы9к
Исходя из данного разбора можно сделать вывод, что дубляж сделали, не побоюсь этого слова, гениально. Действительно молодцы! Могут же!
@alexanderdigurov7995
@alexanderdigurov7995 Год назад
Странно что не включил в ролик фразу Наташи : «мы на минутку», хотя в оригинале было «see you in a minute». Лично мне дубляж в этом моменте резанул по ушам. Особенно с учётом того, что Наташу больше никто не удивит
@alexeywolf100
@alexeywolf100 Год назад
Спасибо! Очень жду "Трон. Наследие"))
@pelogeyaa8487
@pelogeyaa8487 Год назад
А где же "Ооу, здорово!"?!!! Я без этого не могу ролик смотреть😫😫😫
@MsYuVid
@MsYuVid Год назад
А куда пропало "Эээу здарова" с начала видео?)) Как-то так странно что видео начинается не с приветствия, а сразу с каких-то моментов перевода.))
@white94
@white94 Год назад
На самом для меня отличие мало, дубляж даже может лучше в некоторых моментах например: - Кто пришёл в ваканду мечем тот получит только кровь и боль. - крови... Мы вас и утопим.. Это так прозвучало драматично и максимально пафосно, да и шутки тоже не отстают от оригинала.
@КириллЗубков-д3л
Спасибо за видео, лайк
@RaSSoLInc
@RaSSoLInc Год назад
Сразу видно, что человек не в материале) "Мстители, к бою!" - это устоявшийся перевод коронной фразы Капитана, так она была переведена первым издателем комиксов Марвел - издательством ИДК, издававших комиксы конкретно по Марвел с 2001 по 2011 годы. Так что вопрос не к переводчикас фильма, а переводчика старых комиксов. Наоборот, многим фанатам, выросшим на комиксах Марвел в этой стране было приятно услышать такой вариант перевода в моменте, который они ожидали увидеть на экране со времен когда выходил первый ЖЧ и были актуальны комиксы ИДК. И хорошо, что не вставили какую-нибудь кринжовую отсебятину.
@FR33M4Ncool
@FR33M4Ncool Год назад
Ну реал в финале можно было адаптировать как: "Аз есмь чугунный боярин"
@darjakri
@darjakri Год назад
Рыдаю даже просто на вырезанных сценах... Не из-за перевода, хотя места он тоже вызывает отчаяние
@Feonardos
@Feonardos Год назад
Крутеший видос, спасибо, получил ответы на многие вопросы, особенно момент с Тором, который не захотел ждать 2 минуты починки))
@zodiac4432
@zodiac4432 3 месяца назад
3:10 в дубляже надо просто чуть чуть прислушаться, и вполне ясно можно разобрать что он говорит "котел макрокосма"
@НикитаСальва
@НикитаСальва Год назад
Стива Лэнга?! неувязочка😂
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 Год назад
Не знаю, фраза "а я так просто, железный человек" мне всегда казалась интереснее. Это именно про страх Тони, что он встретит кого-то, кого ему победить не по силам. И он встретил, и признал, что да, не по силам, и он програл. И в этой сцене он говорит: я просто маленькая букашка перед тобой. Но я тебя победил.
@Freud13
@Freud13 Год назад
Спасибо за разбор. Теперь требование: верни "оооу, здарова" Ну пожалуйста Пожалуйста
@alenache1
@alenache1 Год назад
да, просто многие тонкие моменты можно знать и правильно перевести, когда глубоко в теме саги.
@CupuycX
@CupuycX Год назад
Я всё ждал, что ты расскажешь про "синюю вреднючку", но в принципе дубляж тут справился на 100%
@rogdarorfod
@rogdarorfod Год назад
Липсинк - это тоже своего рода мем, но локальный, который попросту означает лажевый перевод. Многие, судя по всему, этого не поняли и всерьёз о нём рассуждают. 😂
@WoodyAbrams
@WoodyAbrams Год назад
А вот допутим во фразе Старка, "I... Am.. Iron Man". можно было перевести стрелки на Грута, иозвучить "Я... есть... Железный человек." Понятно что Старк не часто пересекался с Грутом, но его остроумие могло бы это использовать. Была бы и отсылка и уложились бы в Липсинк.
@zamanovrus
@zamanovrus Год назад
Наконец-то без кринжового приветствия 😅 а то как ролики включаешь охота звук выключить или убавить
@PrunzevsMaster
@PrunzevsMaster Год назад
Клево! посмотрел бы еще что-то по марвел. В эре альтрона вроде было отличие, когда вижн взял молот тора для удара в бою, и тот в ответ что-то сказал
@ArtAkhmetov-Pripyat
@ArtAkhmetov-Pripyat Год назад
хорошо адаптировали шутку по "Огненная вода"))
@galliieo2786
@galliieo2786 Год назад
Это конечно всё отлично, но я до сих пор жду "паутину вселенных"
@Maria_Bar
@Maria_Bar Год назад
Жаль, что не упомянул в сцене на Вормире последние слова Наташи: "It's okay" и "Я всё решила". Переводчики решили обыграть предыдущий вопрос, который ты как раз показал. Мол, надо теперь решить, кем пожертвуем. Вот она и решила. Но в оригинале её слова глубже, она утешает Клинта. Зачем было портить.
@alexanderbobylev4811
@alexanderbobylev4811 Год назад
Переводчикам нужно искать баланс между передачей смысла, липсинком и длинной звуковой дорожки.
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 Год назад
Про диалогию "Святые из Бундока" видео пожалуйста. И "Семь Психопатов". Диалогия " Пипец "
@__-bb9yz
@__-bb9yz Год назад
Диалогия о рыабалке.
@mihailgromov1
@mihailgromov1 Год назад
​@@__-bb9yz😂😂😂
@My-Mad-World
@My-Mad-World Год назад
Лайк автоматом!)
@АнтонСкиба-п4ъ
@АнтонСкиба-п4ъ Год назад
Очередное крайне полезное видео как аргумент за просмотр с субтитрами "Мы не убийцы, но вас убьем" - резануло слух своей нелогичностью ещё в кинотеатре. Сразу догадался, что "профессионалы переводчики" в очередной раз "не подвели"
@ДаниилРубинчик-э4д
Почти такой же смысл и есть. Мы не убийцы (по жизни), но тут придется.
@ДаниилРубинчик-э4д
Да и вообще в основном конкретно в этом видео мелкие придирки. Упустишь ну совсем мелкие нюансы.
@АлександрБреус-у4х
Ура, новый выпуск 🎉🎉🎉 спасибо ❤
@Mortred.
@Mortred. Год назад
Смотрел Финал в США, так что дубляж тоже был не плох, но пара моментов, конечно, упустили
@alexuxz
@alexuxz Год назад
спасибо, Квентин, получился один из самых противоречивых дубляжей: местами 50 на 50, местами дубляж выигрывает, местами - оригинал)) и это, имхо, круто, круче, чем когда дубляж по всем фронтам или вывозит или нет
@AndreySkvortsov03
@AndreySkvortsov03 Год назад
Отличные были фильмы, Финал действительно был Финалом классных марвеловских проектов... Спасибо за разбор! Как всегда было интересно смотреть) 13:45 - я так и не понял, что не так то - "Тони, мы проиграли" и "Тони, мы проиграли"? Никак не уловлю суть фрагмента)) Спасибо за ответы, слишком внимательный оказывается) Несколько раз пересмотрел фрагмент, а это не заметил. Всем хорошего вечера)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Тони, мы проиграли и Тони, мы потеряли)
@arthur_grett
@arthur_grett Год назад
В оригинале Тони говорит "I lost the kid", Стив отвечает "Tony, we lost". Прямой перевод что-то типа "Я потерял паренька. Тони, мы потеряли" То есть Стив как бы говорит "Тони, это не твоя ошибка. Это наша ошибка" Перевели как "Пацана не сберег", и чтобы более близко к оригиналу, Стив должен был сказать что-то типа "Мы не сберегли"
@DeagleNear
@DeagleNear Год назад
Акцент на слове "мы".
@Maria_Bar
@Maria_Bar Год назад
Эээ, нет. Стив говорит, что они проиграли свою часть битвы. Они проиграли Таносу на земле. Здесь игра слов на lost - Тони потерял пацана, а Мстители - проиграли Войну бесконечности
@Maria_Bar
@Maria_Bar Год назад
Перевод, чтоб передать эти коннотации, должен быть с другим порядком фраз. - Пацана не сберёг. Стив, я проиграл. - Тони,... МЫ проиграли. (со значением "ну а мы проиграли здесь", из-за чего и пацана потеряли тоже)
@Nekto_L
@Nekto_L Год назад
Только сейчас заметил, что выпуск вел Добрый Красный Череп )
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
ахахах)) хорошее сравнение)
@DiaryofmyDance
@DiaryofmyDance Год назад
Привет, Квентин. Выпуск посмотрела из любви к фильмам и оригинальному звуку, и из уважения к тебе. Но факт остаётся фактом - ты либо устал, либо взгляд замылился, но от ролика к ролику всё больше небрежности. Субтитры вставлены ужасно, неровно и не везде, некоторые моменты высосаны из пальца, а некоторых просто нет, начало ролика размытое - твоё фирменное приветствие хоть и было кринжовым, но это была СТРУКТУРА - сейчас её нет. Два фильма смазаны в один - граница между ними проведена так себе, ввод в рекламу скатился на самое дно - а ведь раньше ты был гением этого дела! Квентин, пожалуйста, выходи на прежний уровень, я тебя обожаю, ты делаешь супер-мега-крутое дело, пожалуйста, продолжай делать его хорошо! Всеми руками и ногами за достойное продолжение! Надеюсь, это видео не станет для меня твоим финалом... Удачи!
@japankrutoysnaiper
@japankrutoysnaiper Год назад
dust, наверное, больше имело смысла прах, чем пыль.
@arthur_grett
@arthur_grett Год назад
Спасибо большое за обзор, очень интересно, тем более по моему любимому КВМ. И вот не придирки ради, но есть оговорка, которая немного бьет по восприятию именно как фаната. 14:43 - он всё таки Скотт Лэнг, а не Стив) Ничего критичного, из контекста понятно, что это именно оговорка)
@romapupkin984
@romapupkin984 Год назад
Плюс за несколько секунд до этого речь шла о Стиве Роджерсе, причину оговорки легкн понять)
@MisanthBrig
@MisanthBrig Год назад
Я узнал столько нового . Это что-то то омагад.
@Uruglot
@Uruglot Год назад
Танос, он же Сергей Воробьев - лучшее, что могу произойти в нашей озвучке. Это сама неизбежность!
@Evgesha1990
@Evgesha1990 Год назад
Я несколько лет назад фанатела от «Войны бесконечности», а «Финал» показался скучным плюс не выкупила кучу отсылок. Зато хорошо помню самые первые кадры, где Тони Старк пишет письмо Катерине Матвеевне... То есть, конечно же, Пеппер Поттс
@basicman1984
@basicman1984 Год назад
А мне нравится "так просто". Словно он опускал на землю возомнившего себя богом Таноса, а не скромничал. В его духе
@zaglotrusni9009
@zaglotrusni9009 Год назад
Люблю твои видосы, спасибо!
@drydry1
@drydry1 Год назад
Блин, в кино это просто было шикарно, зал настолько эмоционален был
Далее
A Monster is Chasing Me! 😭
00:19
Просмотров 1,2 млн
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Что скрывает ДЭДПУЛ и РОСОМАХА
1:06:43