Тёмный

Український дубляж "Кримінального чтива" кращий, ніж я очікував 

Немає сенсу
Подписаться 29 тыс.
Просмотров 32 тыс.
50% 1

Дивитись відео про "Сексуальну освіту" без цензури:
на Patreon - / nemaesensu
на Buy Me a Coffee - www.buymeacoffee.com/sensunem...
Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
Donatello: donatello.to/nemaesensu
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
«Криміна́льне чти́во» (англ. Pulp Fiction) - культовий художній фільм 1994 року виробництва США, одна з найвідоміших робіт режисера Квентіна Тарантіно. Картина вважається важливою віхою в історії кінематографа, що дала відчутний імпульс розвитку незалежного американського кіно.
Музика:
"Detective Story" by Infraction
• Upbeat Jazz Comedy by ...
"Old Car" by Infraction
• Upbeat Funk Vintage by...
"This Dream" by Infraction
• Upbeat Event Travel Co...
"Do It" by Infraction
• Fashion Saxophone Hip-...

Опубликовано:

 

25 июл 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 111   
@user-ic2nl4ys3d
@user-ic2nl4ys3d 10 месяцев назад
Потрібна студія дубляжу аніме у нас. Привид в обладунках вийшов чудовим по дубляжу. Ще треба дубляж на багато класики серед фільмів 50-х і далі років. Їх реально не вистачає.
@igor_riabchuk
@igor_riabchuk 10 месяцев назад
Шкода що анекдот про помідори неможливо адаптувати.Цікаво як би виглядав цей момент,коли анекдот замінили на інший,де є гра слів.Потипу Йде церемонія вручення оскара.Маджахед виходить на сцену.Ведучий його питає -Що ви робите?Хіба ви актор? А маджахед відповідає -Я намінований Довжина анекдоту приблизно така ж,плюс є чорний гумор в стилі Тарантино
@vic_pro1528
@vic_pro1528 10 месяцев назад
Помідор батько вертається, та чавить сина, зі словами,(чаВлапкай швидше!)
@raydersony
@raydersony 10 месяцев назад
Чекаю на огляд локалізації фільмів "Вовк з Волл стріт" та "Одного разу в Голівуді". Ось там наші локалізатори постаралися)
@sashakovalenko5872
@sashakovalenko5872 10 месяцев назад
Дяка за відео. "Сучий довбонавт" - це було сильно))
@olexanderreznik411
@olexanderreznik411 10 месяцев назад
Найкраще був дубляж НЛО ТВ
@user-bl6un5pq6q
@user-bl6un5pq6q 10 месяцев назад
++ набагато
@alucardbloodfall4695
@alucardbloodfall4695 10 месяцев назад
Нажаль найкращий був дубляж гобліна 😢. Сподіваюся і наші зможуть наздогнати
@KINkOUA
@KINkOUA 10 месяцев назад
@@alucardbloodfall4695 якого "гобліна" ? того шо за русскій мір топив у своїх одноголосих дубляжах фільмів ?
@alucardbloodfall4695
@alucardbloodfall4695 10 месяцев назад
@@KINkOUA так нажаль саме того лисого пвдара
@79keydet
@79keydet 10 месяцев назад
@@alucardbloodfall4695вибачте хлопці, але ви поїли л@йна від гобліна і щє нахвалюєте😂
@ris_kis
@ris_kis 10 месяцев назад
Дякую за цікаве відео.
@KokususB
@KokususB 10 месяцев назад
Дякую вам за вашу працю,ще не бачив цього перекладу але обов'язково подивлюся
@ytShelmi
@ytShelmi 10 месяцев назад
Якраз зайшов у підписки, і побачив нове відео пройшло 10 секунд
@MikBurlak
@MikBurlak 10 месяцев назад
єдиний висновок після таких відосів, що краще дивитись в оригіналі без самодіяльності наших "творців"
@dreamerua7946
@dreamerua7946 10 месяцев назад
ще раз переконався в тому, що варто вчити англійську та дивитися фільми мовою оригіналу, дякую за відео
@esxvhhjkjcx
@esxvhhjkjcx 10 месяцев назад
Хотів був закривати ютуб, а тут ваше нове відео 3 хв назад❤🤯
@user-cz3iz6mb8c
@user-cz3iz6mb8c 10 месяцев назад
Гарне відео. Дуже сподобалося. Го більше Тарантіно, цей мужик найкращий
@KINkOUA
@KINkOUA 10 месяцев назад
Виправляю: "...завдяки НЕПЕРЕВЕРШЕНІЙ ГРІ АКТОРІВ ..." 😉
@pablochehovets2628
@pablochehovets2628 10 месяцев назад
Дуже дякую за відео! Неймовірно влучно воно саме зараз. Пропоную вам оглянути дубляжі які були створені для онлайн кінотеатру Світ ТВ, бо там і Людина-Павук Сема Реймі і дубляж першої місії нездійсненна є і багато чого. З приводу Чтива, я більше полюбляю дубляж для каналу НЛО ТВ, він був дуже класним у плані звуку, та тим паче у ньому була присутня візуальна локалізація, де буле перекладена та відверстана назва фільму, та імена акторів на початкових титрах.
@yura2278
@yura2278 10 месяцев назад
Вподобайка в підтримку українського ютубу.
@antonkovalenko2127
@antonkovalenko2127 10 месяцев назад
Хирлявий куце-хвіст, це прекрасно та й взагалі український дубляж фільму неперевершений
@dimadamag
@dimadamag 10 месяцев назад
український переклад нам потрібен
@mob734
@mob734 10 месяцев назад
Я чекаю дубляж "Шрек 2" 10.000 років!
@djnrg1917
@djnrg1917 10 месяцев назад
Так так. А то те гоблінство колись проникло в Україну. Для фільму Snatch є десь 4 переклади. І деякі теж класні😊
@user-zl5jo2se9x
@user-zl5jo2se9x 3 месяца назад
Скільки можна, українське завжди краще і це факт.
@argestr
@argestr 4 месяца назад
Ще одна репліка, в якій зберегли риму в дубляжі: - Мене звати Піт, і тебе твій язик не виручить, ніт. В оригіналі: - My name's Pitt, and you ain't talkin' your ass outta this shit
@chupchik927
@chupchik927 10 месяцев назад
Ось це пруха, Джиммі! Це відео для справжніх гурманів!
@fereroman
@fereroman 9 месяцев назад
Зроби розбір "Ранго" (2011). Багато кому сподобався, багато хто невдоволений і пишуть про русифікацію. Мені ж, дуже сподобвся дубляж. Цікаво послухати розбір
@angrybird3225
@angrybird3225 10 месяцев назад
У мене одного, коли побачив прев’юху, у голові заграло: «Загін Кіноманів Загін Кіноманів Ми Починаєм Ми-Ми Починаєм Єє»?))
@KINkOUA
@KINkOUA 10 месяцев назад
Так, у тебе одного :)
@user-mp1pw7zb8z
@user-mp1pw7zb8z 10 месяцев назад
Дубляж дійсно гуд, але цей фільм потрібно дивитися у оригіналі
@user-mp1pw7zb8z
@user-mp1pw7zb8z 10 месяцев назад
Ахахах, написав комент до перегляду відео, і у кінці автор говорить те ж саме)
@Joker_Rishala
@Joker_Rishala 2 месяца назад
Для мене найкраща лишається стара добра озвучка ictv
@wolfgamer512
@wolfgamer512 10 месяцев назад
Обкладинка цього відео мінялась 3 рази)
@artemb0y309
@artemb0y309 9 месяцев назад
Зроби огляд на Форрест Гамп, я радий, що в нас є дубляж, а російського немає
@maksymkaminski8757
@maksymkaminski8757 10 месяцев назад
Шикарно, а де можна глянути?
@masterorion812
@masterorion812 10 месяцев назад
Вітаю! На "Вавилон 5" огляд буде? ось де шедевр, дубляж від ІСТВ геніальний!
@user-mb3pt4tv9n
@user-mb3pt4tv9n 9 месяцев назад
2:35 "Васьок" ніяк не передає сенс. Вінс називає його продпжним боксером. Після чого камера наводить на персонажа і саме в цей момент він вирішує зірвати бій Дубляж загубив цей момент
@mazdavorot
@mazdavorot 10 месяцев назад
Бай мі е КАФІ.
@mister_Trs
@mister_Trs 10 месяцев назад
Ну чим ближче до оригіналу тим краще, навіть матюки треба перекладати правильно
@user-td6yp3kn8j
@user-td6yp3kn8j 10 месяцев назад
Уже трижды посмотрел видео, оно отличное
@user-rq6gm3hv5l
@user-rq6gm3hv5l 3 месяца назад
6:33 деанон автора по універмагу
@diana-hs1et
@diana-hs1et 9 месяцев назад
Зроби огляд на дубляж корпорації монстрів та другої частини!!
@romaloboda2280
@romaloboda2280 10 месяцев назад
Шершень - кімнати (lyric video)
@KINkOUA
@KINkOUA 10 месяцев назад
УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ НАЙКРАЩИЙ 🤘👍
@Rasty92
@Rasty92 10 месяцев назад
Ні він поганий і навіть гірше за російський
@KINkOUA
@KINkOUA 10 месяцев назад
@@Rasty92 Слава Україні, ботику кремлівський :)
@Rasty92
@Rasty92 10 месяцев назад
@@KINkOUA ну так , звичайно якщо мені не подобається український дубляж то я кремлівський бот
@KINkOUA
@KINkOUA 10 месяцев назад
@@Rasty92 В такому випадку, щиро перепрошую. Можливо Ви і не кремлівський бот, проте швидше за все розмовляєте вдома російською і віддаєте перевагу дубляжу з-за поребрика ... Принаймні це сяк-так пояснює Ваш смак щодо дубляжу фільмів та серіалів.
@Rasty92
@Rasty92 10 месяцев назад
@@KINkOUA так і є я багато років дивився серіали та фільми російською, є багато чого де український переклад кращий ,це Сімпсони , серіал Друзі та ще кілька фільмів , а тепер я можу порівняти яка краща , є купа серіалів та фільмів де українська гірша наприклад South Park чи Гріффіни тут російська краще
@ivanbaranovsky9372
@ivanbaranovsky9372 10 месяцев назад
де подивитись в цій озвучці фільм
@hellowd8382
@hellowd8382 10 месяцев назад
Бачу Житомир - клікаю
@platonchupikov1559
@platonchupikov1559 9 месяцев назад
Зроби огляд дубляжа ліло і стіч
@yura_pepsicola
@yura_pepsicola 9 месяцев назад
зроби про український дубляж телесеріалу Клан Сопрано
@lviv_trainspotting
@lviv_trainspotting 9 месяцев назад
Особливо 1-4 сезон від ICTV))) там просто прекрасно. 5-6 сезон там, здається, 1+1, але він не такий, як попередні сезони
@thebigsshort
@thebigsshort 3 месяца назад
лайк
@user-hm1vw1zg7v
@user-hm1vw1zg7v 10 месяцев назад
единий крутий дубляж що зробили світ тв , бо їм займалися не ттп, краще б le doyen давали би дублювати 76% нашого кінопрокату і тв
@bonefort1437
@bonefort1437 10 месяцев назад
Подивітся будь-ласка переклад "Оз: Великий і Могутній" - я гадаю там є, що подивитись
@mrPixel-uh1dd
@mrPixel-uh1dd 10 месяцев назад
дайте посилання на цей фільм з цією озвачкою, самостійно не вдається знайти
@VoRTeX-um4lo
@VoRTeX-um4lo 9 месяцев назад
Дуже дивно чого немає відео про Футураму...
@besconst
@besconst 10 месяцев назад
"н--р" як і "мазафака" вони використовують просто для зв'язки речень. залежно від контексту це необразливо, а просто "тіпочек, чувак, дружбан", у нас так не спілкуються, може інколи по дружньому можуть підколоти "ну ти і х---ло". про помідор зустрічав в інеті таку адаптцію: тато дає ляща сину-помідору і каже "Ану доспівай (достигай)"
@Kwerd
@Kwerd 10 месяцев назад
Своя версія: батько повертається, дає чавуна сину(в сенсі удара) і каже: тепер дозрів(в сенсі "зрозумів?"), томатику?
@BohdanVR666
@BohdanVR666 10 месяцев назад
@@Kwerd оце непогано, може і оригінал можна буде дістати
@harti4876
@harti4876 10 месяцев назад
9:42 до речі у цій сцені у таксі, в оригіналі у жінки якийсь іпансько-мексиканський акцент, але в українському його нема.
@olexandr1997
@olexandr1997 10 месяцев назад
Все-таки переклад і озвучення від Омікрон краще, змогли передати атмосферу. Але Постмодерну треба віддати належне, голоси шикарні.
@wyvern7989
@wyvern7989 10 месяцев назад
І потім я такий: та цей фільм якась фігня. Мені друзі: так ніфіга, він крутий. А я шо - я дивлюся в перекладі. Треба далі вчити англійську.
@God-and-God
@God-and-God 10 месяцев назад
Бой.
@The_Doqtor
@The_Doqtor 10 месяцев назад
Озвучка від Омікрон зе бест
@Efed303
@Efed303 10 месяцев назад
Зробиш огляд на український дубляж мультфільму " Кіт у чоботях 2: Останнє бажання "
@Agnes_light
@Agnes_light 10 месяцев назад
Атлантида:загублений світ(там велика різниця)
@olexts8499
@olexts8499 10 месяцев назад
Напевно причина чому прибирали н слово така ж як і в матюків. Прокатники бояться таке допускати у фільми
@wiskiua
@wiskiua 10 месяцев назад
Зі словом н*гер все просто, коли слово н*гер вживалося в контексті типу назв, або означення хто саме, то воно залишалося незмінним, а коли воно було в значенні кореш, братан, чувак, тоді його замінювали
@user-lu4xu9bf1u
@user-lu4xu9bf1u 10 месяцев назад
Ну взагалі Нігер це така річка в Нігерії так що тут немає нічого такого
@lil.neodekvatik
@lil.neodekvatik 10 месяцев назад
Насколько я понимаю, слово "Nigger" пошло от латинского слова "Niger", что в свою очередь означает "Черный", так что тут тем более нету ничего такого.
@daosus9661
@daosus9661 9 месяцев назад
Можна будь ласка розібрати мультфільм секрети домашніх тварин 2 (там сніжок сказав слава Україні)
@SodomEndGomorra
@SodomEndGomorra 10 месяцев назад
друзі, сподіваюсь ви розумієте, що саме робить історії цікавими? підказочка: не мова (мова взагалі нічого не змінює)
@vladvulcan
@vladvulcan 10 месяцев назад
Превьюхи меняются каждые несколько часов?
@Anna-jz1sz
@Anna-jz1sz 9 месяцев назад
Створіть відео про відрізняння англійських і українських реплік у мітчели супроти машин
@user-lv9qn4lq5o
@user-lv9qn4lq5o 8 месяцев назад
коли відео про шкібіді туалет?
@kovalskyi
@kovalskyi 10 месяцев назад
Через ці адаптації -Троєщина, Житомир ,братик замість «н…» я і не люблю дубляж, я хочу дивитись так як задумано а не адаптацію, я розумію для чого це робиться але подібні фільми дивлюсь в оригіналі, а усілякі «пірати Карибського моря» та інші атракціони в дубляжі топ ) Тарантіно треба дивитись виключно в ориг. 🫶
@wiskiua
@wiskiua 10 месяцев назад
Казав, що не любиш дубляжі через адаптації, але кажеш, що "пірати Карибського моря" - топ, хоча там щось було про чувака валєру, а це якби також не дуже
@TopIntro-wz5yy
@TopIntro-wz5yy 10 месяцев назад
Коли кіт у чоботях 2 ?
@nitram8022
@nitram8022 10 месяцев назад
Житомира не існує....
@makskovbar1672
@makskovbar1672 10 месяцев назад
Троєщина, Житомир.... Навіщо робити це лайно?
@liray418
@liray418 10 месяцев назад
Шкода що я не зміг найти де подивитися в цьому дубляжі цей фільм лише стара озвучка від плюсів
@adamadamovych8030
@adamadamovych8030 10 месяцев назад
Мені дубляж LeDoyen не дуже сподобався. Він звучить як більш цензурованим. А от дубляж від Омікрон якось більше це все передав.
@Skivification
@Skivification 10 месяцев назад
Ви боїтесь сказати слово нігер?
@s3m4ril
@s3m4ril 10 месяцев назад
Найгірше в українському дубляжі - це пуританський переклад. Дожилися до того, що бояться матюкнутись, озвучуючи фільм з гіперболізовано жорстокими сценами насильства. Чувак стоїть з пістолетом і погрожує людині розрядити йому револьвер в фейс. А тепер уявіть що ви на місці того чувака. Я розряжу цей пістоль в твій довбаний фейс.😅 Но зато є непотрібні прикольчики з васьками і троєщиною, що ламають логіку фільму.🤣
@gegi4577
@gegi4577 10 месяцев назад
3:50 ютуб же пропускає відео де гей голить анус на відео, в чому проблема з розбором сцен з серіалу?) щось ви мутите
@fedirkareta197
@fedirkareta197 10 месяцев назад
чому ви не можете вимовити слово "нігер"? це не лайка і не образа, якщо лише не використовується в такому сенсі навмисно. не треба підігрувати американським тупим толерастам, до яких ми не причетні.коли переклад і адаптація "Альфа" була зроблена Негребецьким, це було прекрасно. але коли в переклад серйозного кіно вставляють тупі жарти про "троєщину"( як зразок бидло района) це ображає в першу чергу "троєщину" і її жителів. Переклад ок, адаптація -лайно.
@wiskiua
@wiskiua 10 месяцев назад
вони не кажуть це слово, бо, наскільки відомо, ютуб дає жовту монетизацію після цього
@dzdz1833
@dzdz1833 4 месяца назад
"Після перегляду фільму ви могли подумати, що дубляж вийшов досить хорошим ". Ні, навпаки "Васьок" "Троєщина" і тд, у фільмі Тарантіно - це срака.
@Rasty92
@Rasty92 10 месяцев назад
Є фільми та серіали коли український дубляж кращий але не з цим фільмом , російський набагато кращий особливо переклад "гобліна"
@andrewkyianytsa5332
@andrewkyianytsa5332 10 месяцев назад
Мдааааааааааа. Я ще розумію такі закидони з "Троєщиною", "Житомиром" чи "Васьком" в "Дедпулі чи "Тачках", але в КРИМІНАЛЬНОМУ ЧТИВІ???? Мдааааааа...
@user-hz3ld4pu8d
@user-hz3ld4pu8d 4 месяца назад
Та ну, не гони, я не повірю, що дублятори вставили в дорослий фільм закидони про "Троєщину" і "Васьків", це ж просто дно.
@user-px7nc2si4p
@user-px7nc2si4p 10 месяцев назад
Відколи це слово нігер , негр стало матом ?
@user-xj8df6pc2n
@user-xj8df6pc2n 10 месяцев назад
Тут нема слова "нігер" з тієї ж причини, чому один ссикун з ютубу його уникає.
@KtoYaNeZnayu
@KtoYaNeZnayu 10 месяцев назад
А можна про укр дубляж Леді Баґ і Супер Кота в ПлюсПлюсі и Пікселі?
@user-uh6vt9xd9u
@user-uh6vt9xd9u Месяц назад
Лайно хіпстерськє, як на мене. Ви або труси надягніть, або хрестика зніміть. А то загравання з брудною лайкою виглядають беззубо. І шо за "Житомирський діалог"? Шось з наркоманського суржику? Чисто як житомирянину цікаво
@BadBoyKN
@BadBoyKN 10 месяцев назад
Тебе дизайнер не нужен?
@UKEYsPOWER
@UKEYsPOWER 10 месяцев назад
Ненавиджу дебільні адаптації, і самоцензурування. Завжди якесь тупориле бидлятство виходить. Паскудний дубляж. Хочете самовираження - створіть канал на ютубі або грайте на акордеоні у метро, а класику псувати своїм недолугим гумором - зась!
@orysia77
@orysia77 10 месяцев назад
відстій. візьми переклади краще, довбню.
@Kwerd
@Kwerd 10 месяцев назад
Заміни нігер на "лошок, братик, кореш, хлопчик" і т.д цікаво, як мені здається
@raydersony
@raydersony 10 месяцев назад
чувак
Далее