Выпуск был очень интересным, а некоторые вставки рассмешили :D По поводу Таркана. Я, конечно, не носитель языка, но 9 лет живу в туркоговорящей стране. Хочу сделать некоторое уточнение. OYNAMA переводится не как танцевать, а как играть в отрицательной форме. ŞIKIDIM это характерное танцевальное движение (не обязательно народное) во время танцев: плечи делают движения типа "цыганочки" руки в приподнятом и полусогнутом положении, делаются щелчки или их имитация . Так танцуют и парни и девушки. НО у девушек, как вы можете представить, во время движения плечами начинает активно двигаться грудь, что не может не привлекать внимание горячих турецких мужчин :D Так что дословное OYNAMA ŞIKIDIM "не играй в шыкыдм" можно перевести на наш язык - не заигрывай, не соблазняй меня. Надеюсь Иван заметит мой комментарий.
@@2db2 это да. "Always" Бон Джови воспринимаю с тех пор только в исполнении Инги Киселевой. Были удачные попадания каверов. Хотя было и много неудачных.
"По дому гуляет казах молодой" вместо "По Дону гуляет казак молодой". В детстве представляла себе страшного казаха, гуляющего по крыше дома, и из-за которого плачет дева.
Я тоже видела, что он по крыше дома гулял и думала - почему именно там? Ещё сама мне пела - люди идут по свету- а я думала, как по лампочке можно ходить?
"Драгостя дин тей" вернее перевести, как липовая любовь, а не любовь под липами. Если бы речь шла о любви ПОД липами, в оригинале бы звучало бы "суб тей".То есть, речь идёт о некой иллюзии любви, самообмане. И "кипул теу" обозначает не твоё лицо, а скорее твой образ, ощущение тебя. Словом: " ты уходишь и не берёшь меня с собой, но твой образ и эта иллюзорная (липовая, обманчивая) любовь напоминают мне о твоих глазах."
В молдавском языке слово "липовая" не имеет такого же значения что и в русском, то есть "фальшивая". Оно переводится в буквальном смысле. Да, может быть не часто используемый оборот "драгостя дин тей" (если перевести дословно- любовь из липы, с липы), но раньше, творческие люди, находили вдохновение в лоне природы, гуляя по- лесу и карабкаясь на вершинах деревьев, наслаждаться видами и красотой родного края, где они и постигали "дзен". В стихах Еминеску можно найти похожие строчки. Пс. По поводу "ероина", возможно и есть какой-то намёк на героин, но в Мд языке героин переводится как "хероинэ", одна буква, но многое чего меняет. По-моему, все-таки говорится о девушке- героине его фантазий, желаний итд.
@@TashcaRu у Carlas Dreams явный двойной подтекст. Девушка и героиня его фантазий, но и без героина не обошлось, - не смысле наркотической, а в смысле любовной зависимости. Сейчас же модно говорить о предмете свой страсти: "Ты мой наркотик!"
Все детство думала - почему Жанна должна мыть посуду??? Стюардесса по имени Жанна, Обожаема ты и желанна, Ангел мой неземной - ты посуду помой, Стюардесса по имени Жанна
@@Tinoryify ну этот "мондегрин" Баста ака Ногано даже использовал :".. ай ду- вот кен ай ду? Пойду, водки найду!". И вообще реп распологает к подобной игре слов и звуков, хотя впервые в поэзии серебряного века такие приемы активно стали использовать... впрочем ещё раньше в лимириках!))
Как молдаванин могу подтвердить, что всё сказанное автором в ролике по поводу слов песен O-zone и Carla's Dreams, абсолютно верно. И даже про гайдуков (в оригинале хайдук). Редко бывает, чтобы человек не знающий языка, смог бы так разобраться во всём.
Кроме одного. Гайдук не является конкретным человеком, а человеком который грабил богачей и раздавал бедным (по легендам, потому что в реальности они были настоящими бандитами и грабили они в основном средний класс который зарабатывал свои богатства вполне легальными способами: торговлей и производством).
@@IulianDormenco Ну среди пратизан тоже были такие, которые почти не воевали, а занимались поборами с людей. По факту разбойник и гайдук это разные амплуа.
@@Сигизмунд-с2й С какой стати? Я не живу в Прибалтике, где искажают фамилии и имена. Более того, у нас если человек не титульной нации, то он может выбрать неправильное с точки зрения написание имени и фамилии. Для примера, если фамилия заканчивается на -ко, то на латинице это -со. Но можно выбрать любое их этих написаний. Людмила на молдавском Ludmila, но можно выбрать Liudmila. То есть с этим слава богу у нас всё нормаольно. Поэтому если кто-то Помидоров, то так и будет Pomidorov. Правда есть исключения для женщин, у нас нет окончаний фамилий на -а, поэтому женщина будет тоже Pomidorov )
Мое детство было советским, и вот я пела - "И Ленин с такой бородой, и юный октябрь впереди". А еще - "Не надо печалиться - вся жизнь впереди! Вся жизнь впереди - оденься и жди!"
Моя подруга спросила меня после похода на танцы, как местному ВИА разрешают со сцены петь матюки. "Лилипутик, лили-гном, леденец большой как дом, а у лили-лилипутика ручки меньше лютика" , ей слышалось: леденец - большой гондон!
Мой мондегрин детства - "Дедушка мечты, в этот вечер не со мной остался ты..." Если рассматривать остальной текст с этой маленькой заменой - получалась крайне драматичная песня нелюбимого внука
А у меня было «если бы знал женскую доску по сильному плечу». И я себе представляла замученную тетку, которая загулявшего мужа встречает ударами разделочной доски по плечу 😂😂😂
Мне вместо "Это еще не любовь, это лишь такой закон борьбы противоположностей" послышалось "это еще не боль, слышишь ту музыку этих осторожностей" и не понимал почему рыжий поет страшным голосом !
"Скрипка-лиса"- это ведь так и задумано, авторский каламбур. Песня о судьбе евреев, поэтому скрип колес как символ скитания по миру и скрипка как еврейский национальный атрибут.Там ведь и в клипе скрипка присутствует.
Стоша Говназад, Тихона пальцем,. Летимая душа Не расставайся. Стоша Говназаааад ... Привиденья больше нет(просто надо было какую-то фразочку для завершения билиберды) 😂
Певица Яна пела: Одинокий голубь за окном, а я пела: Одинокий голый за окном, и дальше текст подходит: смотрит на меня, стучится в дом, может, также ты ко мне прийдешь и всё поймешь))))
я тоже такое слышала. Раньше дикция хоть и хорошая была, но в песнях не всегда. Помню, в песне крокодила Гены слышала "А вода по асфальт *ТУРИКОЛЬ* " -- что такое "туриколь" даже не задумывалась
Мой любимый пример - это когда на каком-то латиноамериканском радио мужчина заказывал песню Corona - "The rhythm of the night" как "Is this the Reebok or the Nike"
Моя подруга делилась, что в детстве вместо "Листья жёлтые..." слышала "Пися с жопою (уж простите) над городом кружатся" и ей всегда за взрослых было стыдно, что они такое слушают))))
От папы знаю, в советское время эта песня называлась "Гимном китайских десантников" - "Лица жёлтые над городом кружатся" (Профессор Лебединский в своём кавере так и спел)
В свою бытность когда работал в ресторане, исполнял ее: "А доктор не спешит, а доктор понимает, что с дедушкою я прощаюсь на всегда". Да и вообще любили поиздеваться над песнями. В то советское время все музыканты буквально соревновались друг с другом переделывая песни. :-)
Я думаю, у всех детей 90х в памяти мондегрин "беру портфель, иду домой" у Агаты Кристи. И еще, когда рассказывали про песню группы o-zone, там все так ми-ми-ми, любовь под липами, муза, Робин Гуд, а у меня все это время в голове кавер Лебеднского "Я танцую пьяный на столе, нума-нума-е, нума-нума-нума-е" 😂😂😂
@@ЮлияЛетягина-з4ш не знаю, наверно особенность детского возраста, портфели как-то в те времена ближе были. О существовании портвейна (в целом и в конкретно в этой песне) узнали уже в старших классах.
Вот мой личный мондегрин: Когда я был маленьким, бабушка учила меня вежливым словам. И после обеда всегда добавляла: "Где спасибо?" Вот так я и живу теперь с Деспасито)))))
Мои из глубокого детства: "Когда я ем, я глухи ем", "моряк - спички бряк" (последнее, как оказалось, очень распространено). Ещё таблички "У нас не курят" читал с ударением на последнем слоге, думая, что это сокращённое "куратник" - типа, не сорите, чтобы не было насрано, как в курятнике. ЗЫ. Выше, к комментарию от Inga Raduga, добавил свой самый крутой мондегрин: "голубые пропады".
Все детство у Браво слышала "а я хочу, как мне терпеть". Ну, едешь в машине, ты маленький, до заправки далеко, а терпеть тяжко. Оч расстроилась, когда текст прочитала.
Я никогда такого не слышал. А когда узнал что кто-то слышат "по яйцам" - тоже пытался расслышать это, очень пытался, но безуспешно. Чётко слышно "появится" и никак иначе.
@@BronyRu В то время, когда его транслировали по ТВ, мы не могли перемотать назад и послушать, хотя у нас дома был видак с функцией записи, но я не догадался тогда переслушать. Только потом, во времена Dial-up модемов специально скачал и послушал. И услышал "появится".
Я вообще странные слова слышал. В песне "Ах белый теплоход" гудка тревожный бас, крик чаек за кормой, сиянье синих глаз... Слышал - ...встречает за кормой... (паззл не складывался). В строчке "а ветер ласковый морской развеселясь играл с тобою"... Вообще такого слова развеселясь нет в русском языке, я точно понимал и слышал что-то типа - от венселя. Но это было еще сложнее.
Александр Маршал как-то сказал, что в своей группе "Парк Горького" они вместо - "Moscow calling" - всегда кричали "Носков Коля!" и публика не замечала подмены)
Из не смешного, в песне "я прошу, хоть ненАдолго, боль моя ты покинь меня" я упорно слышала, "Я прошу, хоть не надо лгать"... То есть своя была драматургия)
В детстве очень любила книжку «Мифы древней Греции», и в песне Юрия Антонова «Золотая Лесница» слышала: «Но любовь, но любовь- Золотая лестница, золотая лестница Геспирид»
Это как раз совсем не мондегрин. Мондегрин - это когда неправильно распарсены слова из твоего родного языка. А незнакомый язык в принципе нельзя распарсить.
Хм, не знаю почему, но я в детстве слышал эту строку как "кончится лента" (кстати, всего один раз это было, если я не путаю это по телевизору показывали клип в программе Д.Диброва "Ночная смена") - не понимал, почему лента, ведь плёнка по смыслу то же самое но лучше рифмуется.
Ох, Иван... Ну когда ещё мне красивый, эрудированный беларус будет такие слова говорить? Это было прям "Oh, you touch my tralala! Mmm... my ding ding dong!"
"Дипи Шмот" - это уже моя юность, когда английский более-менее знал. Зато с этой моей любимой группой был связан другой прикол. Как-то одногруппник по вузу жалуется мне: "Переписал у товарища последний альбом Депешей, а так какие-то наводки с радио записались - диктор по-русски что-то говорит". "Дурачина ты, простофиля" - отвечаю я ему - "Всё нормально, так и было задумано". Кто не догадался - это песня "To have and to hold": "В докладах рассматривается эволюция ядерных арсеналов...".
Спасибо автору за такое познавательное видео. Очень приятно слушать: грамотная интеллигентная речь, приятный голос, интересные темы. А уж комментарии рассмешили до слез. Вобщем класс и подписка однозначно.
Не из песни, но. В детстве у меня была целая стройная теория о том, что плохих собак называют шапками как бы грозя за непослушание пустить их на мех для шапок. Лишь к восьми годам, я понял, что злобных мелких псов зовут их не "шапками", а "шавками" :)
Рад, что ты так быстро привлёк рекламную интеграцию на свой канал. Очень хотелось бы, чтобы этот канал не только радовал нас, но и приносил тебе денюжку)
@@marovphoto7385 В середине 90-х даже клип был, и подписывали его на MTV "Скрип колеса". Уже потом появился этот вариант-прикол с лисой. Ну и Саруханов то ли стал прикалываться, то ли переобулся. Встречал инфу, что песня в авторских правах зарегистрирована под двумя названиями. Кстати, это не редкость.
У меня младший брат очень любил петь, когда был маленький . Сейчас ему 25, но я до сих пор припоминаю ему "ты масол, я масол, вместе мы с тобою два масла" (you're my heart, you're my soul)
Какой-то период между детством и юностью характеризовался у меня явным ухудшением слуха (даже диктанты было сложно а школе писать), и вот по телеку крутили "черный плащ" Уолта Диснея. И в русском тексте главной песни-заставки мне слышалось "только свистнет он твои яйца" (а смысле украдёт), но это никак не увязывалось с контекстом мультфильма. Спросить было стрёмно и не у кого, поэтому только когда гормоны устаканились я расслышала текст "только свистни - и он появится". Было ещё много таких мондегринов, но этот самый яркий)))
В детстве услышала песню "Соколовский хор у “Яра” был когда-то знаменит". Когда спросила маму, чем был знаменит этот Хоруяра, в ответ получила громкий ржач. До сих пор мне этот мондегрин припоминают.
По поводу "Dragostea din tei" то есть любовь под липами. Есть такой молдавский/румынский писатель Ион Крянгэ (Ion Creangă) - который жил в 19 веке и который стал классиком румынской и молдавской литературы (его рассказы и сказки изучаются ещё с первого класса). Так вот он написал такой рассказ "Pupăza din tei" (Удод с липы). Этот рассказ такой же популярный в Молдавии как например Муму в России. Вот и Ozone дали созвучное название песни с этим рассказом, в этом весь секрет.
@Roman Munteanu, а ещё, выражение „Dragostea din tei / дрАгостя дин тей” созвучно с „Dragostea dintăi / дрАгостя динтЭй” - (самая) первая любовь, по аналогии с "феноменом Мондегрина" описанный автором денного канала.
Не знаю на счёт "красавице и куку", но "судьбе не расшепнёшь мерси боку" в той же песне я слышал на протяжении долгих лет и был свято уверен, что у мушкетёров есть какая-то тайна, которую они никому и ни за что не собираются расшёптывать. Настоящие слова до меня дошли лет в 20 ))