Сначала изучал русский язык, потом чешский. Сразу заметил разницу в употреблении падежей и автоматически начал употреблять их как положено. У меня родной язык - македонский. Славянский язык, но совсем без падежей :)
Единственное: перед «как» всегда ставим запятую, так как идёт прямое сравнение (Он был такой же высокий, как Эйфелева башня в Париже). В остальном - превосходно! Отлично и гармонично написано!👏🏻🇲🇰
@@scronic9652 Извините, но меня цепляет, когда пытаются исправлять неправильно. "Как положено" в данном случае является частью сказуемого, а не вводным словом и, уж тем более, сравнения там вообще ни с чем нет, поэтому запятой там быть не должно.
@@CzechwithaPraguer Правда. Моментами чувствуется легкий акцент, но по большей части прямо идеальное попадание по интонациям. Я бы наверное так сразу и не сказал что не носитель языка, скорее носитель который некоторое время живет заграницей :). Я понимаю что языки родственные, но все же чешский сильно ушел от славянских языков в плане фонетики, вот поэтому и удивил уровень. Это большая редкость.
Возможно не совсем по теме, но послушайте китаянку которая знает русский ( учила 5 лет) это у меня вызывает действительно большое удивление... ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-NupAtmc6FYA.html
Мне непонятно, почему в таких предложениях, как, например, Znám studenty, které mají problémy s..... Почему в этом предложении слово které имеет окончание "é", а не "í"? Разве не должно быть: "Znam studenty, kteří mají problémy..."?
Очень полезное видео. С польским языком похожая ситуация, но со временем это всё само запоминается и ты перестаёшь даже обращать внимание на эти различия.
Zaměstnanců protestovaly proti presidenta. Bojování je proti nacismu. Kino je naproti banky. Obchod je naproti školy. Zítra půjdu do kina. Staral jsem se o dědečku. Prosila jsem se o pomoc. Благодарю.
Эмм, матерный не всегда значит не красивый))) Всей России притеснитель, Губернаторов мучитель И Совета он учитель, А царю он - друг и брат. Полон злобы, полон мести, Без ума, без чувств, без чести, Кто ж он? Преданный без лести, «Бляди» грошевой солдат. Это ли не прекрасно?)
Słucham tego i raz widzę podobieństw polskiego do rosyjskiego, raz do czeskiego, a innym razem do obu tych języków (o kogo, o co pytam Acc; o kim, o czym myślę Loc)
В чешском предлог "в" также может использоваться с 4 падежом(Akuzativ) Například: věřím v (koho/co) Boha. Но думаю, что такое сочетание "в" и 4 падежа очень редкое. Однако чешский предлог "о" действительно имеет некоторые уникальные значения(starám se o babičku) А в русском есть свой "уникальный" предлог "на" -Скачал файл НА телефон(stáhnul jsem soubor DO telefonu) -Файл НА телефоне(Soubor je V telefonu)
Výborně! В украинском звательный есть падеж в отличии от русского. Тут уже легче. Но когда знаешь 3 языка родственные это уже каша в голове. Вечная проблема с падежами. У меня есть 4 толстенные папки с файлами от А1 до B2, которые я сформировала на протяжении года с лишним, и каждый уровень начинается с цветного листочка Падежи и за ним идет листочек с предлогами. Потрепанные уже эти страницы, а это значит часто заглядываю. Спасибо за видео👍🙏🏼. Отличный у тебя уже русский! Когда в феврале была в Праге, на собеседованиях и вот спрашивала у работодателя, знает ли он русский, ответ был ❌. Только серб знал 😀. А ведь в ЧР так много украинцев, русских, казахов и белорусов.... На самом деле есть чехи, которые русский знают, но не хотят разговаривать 🙃.
Ve skutečnosti existují Češi, kteří ještě z 80. let rozumějí rusky, ale protože už zapomněli gramatiku, tak nestvoří jedinou ruskou větu. Navíc je jejich znalost ruských slovíček jednosměrná, porozumí ruskému slovu, ale nedokážou české slovo přeložit do ruštiny.
Подскажите, кто знает перевод учебных заведений с русского на чешский. Например, как правильно переводятся: техникум, училище, лицей... Начиная от садика и до магистратуры. Спасибо
Забавно, но буквально на днях разбирался с отличием díky от kvůli. Первое слово переводится, как "благодаря", а второе "из-за". Но если díky vám полностью созвучно с русским дословным переводом, то kvůli vám - нет. Для себя решил переводить и kvůli, как "благодаря", но в ироничной или негативной форме.
На самом деле, на все эти, казалось бы, странные ситуации нужно смотреть немного иначе, чем написано в словаре. Kvůli - не из-за кого-то/чего-то, а благодаря кому-то/чему-то
Если kvůli рассматривать как эквивалент благодаря чему, а не из-за чего, то тогда падеж совпадет :-p. Но пока порвало меня от stojím před kinem и jdu před kino, ну и первое место otec vyčítal synovi špatnou známku.
@@annadavidiants4822 вы когда говорите, особенно в стиле кухонного разговора, то задумываетесь какие слова подбирать?) В данном случае речь то идёт о том, как это лучше запомнить. А так иногда порой диву даёшься какие аналогии можно найти, только понятно, что надо хоть как-то представлять историю своего языка
Очень много схожего с чешским есть в украинском языке. Ну, просто удивительно как они переплетаются. Если бы белорусы учили и знали свой родной белорусский у них не было бы таких проблем как у русских. Мы украинцы почти все билинговые, поэтому чешский легко начинаем понимать, когда идёт речь о чем-то конкретном, просто интуитивно выхватываешь украинские или русские слова и понимаешь что к чему...😊 Спасибо, вам, за ролики. И да в украинском есть "оклічний відмінок" ( звательный падеж), что тоже очень схоже с чешским ))
Dělníky odporovalí proti prezidentovi. Boj proti nacismusu. Kino je naproti banku. Obchod je naproti škole. Zítra půjdu do školy. Staral jsem se o dědičku. Prosil jsem o pomoc.
Dělníci se postavili proti prezidentovi. Bojování proti nacizmu. Kino je naproti banku. Obchod je naproti škole. Zitra pojdu do kina. Starám se o dědečkovi. Prosil jsem se o pomoci. Děkuju😊
Dobrý den! Dávno jsem nebyla na vašem kanále. Vaša ruština stala už ideálna! Doufám, že moje čeština také zlepšila. A prosím, se podívejte na moje odpovědí. Dělnici protestuji proti prezidentovi. Boj proti cynismu. Kino je naproti bance. Obchod je naproti škole. Zítra půjdu v kině. Staral jsem se o dědečkovi. Prosil jsem o pomoc. Čekám na kontrolu odpovědi. S pozdravem Tereza.
dělníci se postavili proti prezidentovi Kino je naproti banku Obchod je naproti školy Zítra půjdu do kina Staral jsem se o dědečka Prosila jsem se o pomoct Myslím si, že , odpověděla jsem správně,ale nejsem jistá
Dělniki jsou protestovaly proti prezidentu. Boj proti nacismu. Kino je naproti banku. Obchod je naproti školy. Zitra půjdu do kina. Jsem se starala o dedičku. Jsem prosila o pomoci. Dekuju!
Jeden dělník, dva dělníci. K se mění v C. Dělníci protestovali proti prezidentovi... je to bez jsou a prezident je rodu mužského životného, tedy prezidentovi jako pánovi. Dále kino je naproti bance. Banka je v češtině rodu ženského. To samé škola, tedy naproti škole. A starala jsem se o dědečka. Dědeček, bez dědečka, opět dle vzoru pán.
Dělníci demonstrovali proti prezidentovi ) Boj proti nacismu ) Kino je naproti banku) Obchod je naproti škole) Zítra půjdu do klína) Staral jsem se o tu slečnu) prosil o pomoci
Pracovni'ci postavil proti prezidentovi. Boj proti nacismu. Kino naproti bance. Sko're naproti s'kole. Zi'tra jsem pujdu do kina. Jsem postaral se o dedec'ka. Jsem poz'a'dal o pomoc.
Kino je naproti bance. Ve větě musí být sloveso. Zítra půjdu do kina. Postaral jsem se o dědečka. "Jsem" vždy na 2. místě, "se" za ním. Požádal jsem o pomoc. Totéž, "jsem" na 2. místě.