Пример с местоимениями спорный! По русски правильнее и литературнее было бы произнести так же как и по чешски, а ошибки просто от неумения строить речь и незнания собственного языка. К тому же в таком варианте в котором вы это произнесли это было бы разбито на несколько отдельных предложений
V ruštine, částice "se" a "si" se spojovali se slovesem, proto to je těžko pro nas;)) Napriklad, sloveso "bát se", v ruštine bude "боятьСЯ". Děkuji za video!
Například, "Аз есмь царь!" ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-1TQrsDgwzqk.html 5:23 "Žiju v Praze", "bydlím v Brně" Vzpomínam, jak učitelka upozorňovala, aby jsme neříkali "žiju v" ve smyslu "I'm living in..." (живу - ukr) Řekla, že to se použiva jen v kontextu "I'm fucking alive" - "Žiju, pičo!" apod.
Czech with a Praguer, například, sejdeme se s tebou, abychom (abysme) se podívali na tento kostel, jak ten vypadá uvnitř. Tuto větu je možné udělat jinak?
@@medvide100 Rozumím. My řekněme: Sejdeme se, abychom se podívali, jak ten kostel vypadá uvnitř :-) se a si může být v souvětí několikrát, ale v každé větě musí být na "druhé logické pozici", jako druhé slovo nebo druhá informace: Včera večer se koupali, aby se trochu ochladili 😉
У чешской грамматики много общего с испанской (глагол "быть", порядок местоимений и т.п.). При изучении славянских языков сразу понял, что от аналогий с русским больше вреда, чем пользы.
@@tomasroll5089 Чехам следует окончательно избавиться от проприетарной латиницы и окончательно перейти на универсальную кириллицу. Латиница у всех разная.
@Mad Max ну-ну... О том я вообще! Я с тобой на ты не переходила! Нормально учатся языки и не в языковой среде!!! Знаю! Поэтому и написала. Пусть выучит русский нормально, а ты научись правилам этикета!
Забавно, что у нас в фильмах для языка дикарей или просто тех кто плохо говорит по-русски иногда как раз используется слово "есть" ("Я - есть Грут", "твоя есть хороший")
Вот да! Именно такая ситуация. Когда какие то дикари говорят или типа плохо знающие русский язык иностранцы , то появляется "твоя -моя не понимай" и всякие "твоя есть плохой(хороший)". )))
В русском языке употребление одного и того же местоимения в одном предложении считается безграмотным. Например: " Маша хотела спать. Она расстелила постель, легла, укрылась одеялом,обняла подушку руками и уснула." Пример придумала сама, так что не обессудьте
А теперь попробуйте сказать без повтора местоимений: "Я ожидала Машу, и когда она пришла, я вышла с нею поздороваться". Видите, вот это "я ожидала, она пришла, я вышла" - без местоимений смысл теряется. А почему? Потому что пропущен глагол. Вот эти вот "ожидала, пришла, вышла" - это не глаголы, это причастия. Что можно понять например, из таких вариантов: бывалый = бывал, прошлое = прошло, усталый = устал. Реальный глагол там "есть": есмь ожидала(я), есть пришла(я), есмь вышла(я) - и именно его пропуск приводит к необходимости постоянно повторять местоимения, поскольку перфектное причастие не спрягается по лицам, а только по родам и числам как любое прилагательное. Мало того, эти причастия можно было употреблять и с будущими и прошедшими формами глагола быть, что даёт нам конструкции, наподобие английских Future Perfect и Past Perfect: "Я уже буду устала(я) завтра к 3 часам, когда ты прийдешь", "Я уже была пришла(я) с работы, когда ты позвонил в дверь". Как видим, в русском и чуть в меньшей степени в украинском полностью выхолощена работа с перфектными причастиями, что и приводит к необходимости везде тыкать местоимения, иначе смысла не передать.
@@rdtgr8 Какие причастия!? Это глаголы! И нет в русскоя языке слова "прийдешь" Правильно сказать: "придешь" " Я ожидала Машу; и когда та пришла, вышла поздороваться с нею"
@@antigoneoedipus7037 Это именно перфектные причастия. Глагол спрягается по лицам. Причастие это по сути отглагольное прилагательное, и потому оно не спрягается, а подобно любому прилагательному изменяется по родам и числам. Что мы и наблюдаем: я делала, ты делала, она делала, мы делали, вы делали, они делали - разницы нет! Мало того, отдельные такие причастия и в русском показывают свою истинную сущность: бывалый, прошлое, пришлые, усталый, оседлый и т.п. Вообще советую вам поизучать сербохорватский язык - один из наиболе аутентичных славянских языков. И в отличие от польского и чешского, там ничего не сокращается. Даже в третьем лице: ona znala je / oni znali su. И во всю применяются конструкции в будущем и постпрошлом времени, которые я вам продемострировал в прошлом сообщении. Мало того, скажу вам по секрету, технология перфектных причастий ничем не отличается и в иранских языках: например, она осе(д)ла = пашто osedela. А в персидском из-за Т/Л-перехода небольшое отличие: быЛ(а) / укр. буЛ(а) = буД(е). Как видим, все практически идентично.
@@rdtgr8 Кстати, да. Если я правильно помню, то раньше в русском языке так и было. То есть как в современном чешском. Но у нас это было очень давно. Аж несколько веков назад. А вот в современном словенском это до сих пор осталось. Там эти вспомогательные формы глаголов нужно употреблять и в прошедшем, и в будущем времени. Так же как в древнерусском языке. (в древне-восточнославянских диалектах). Например, Poklical bom policijo. Я вызову полицию.
I v Srbskom jezyke je : Ja sam , ti si , on je , mi smo , vi ste , oni su !!! Skoro identicno kak v Ceskom !! :) )) P.S. Mislim da je vigovor / izgovor isti / stejni :) ))
Veľmi zajímavé video, které (paradoxně) pomohlo mně si urovnat některé záležitosti, co se ruského jazyka týče. :-) Nicméně rád bych se vyjádřil k tomu pozicování - vždycky jsem bral jako nesmírnou výhodu češtiny a obecne většiny slovanských jazyku, že slovosled nehraje téměř žádnou roli a dle mého názoru to platí i v tomto případě. Přeci když napíši/řeknu "jsem sportoval", tak jsem se nedopustil žádné extrémní chyby a význam stále stejný - koneckonců i my Češi v domácí mluve (nebo spíše takové té nizkopatrove češtině) takto prehazujeme sloveso, či zvratne zájmeno, považte: "Si děláš pr.el!?" "Jsem takhle šel, jo, a najednou...". Pochopitelně, že takovýto styl vyjadřování není spisovný a zní občas až ironicky, ale pokud se takto umí vyjádřit osoba jíž není čeština/slovenština mateřským jazykem a ví, kdy toho použít, tak se spíše může (dle mého soudu) jednat i vyspeleho uživatele CS jazyka a ne nutně o chybu.
Určitě, na vyšších úrovních už to nemusí být problém, pokud je to vědomé. Tohle video je spíš pro začátečníky, kteří to často dlouho vůbec neumějí říct správně, spisovně.
Маленькая поправка по русскому языку: в повелительном наклонении надо говорить подпишИтесь или подпИсывайтесь. При ударении на второй слог получается не повелительное наклонение, а скорее изъявительное - "когда вы уже подпИшитесь?", то есть не побуждение к действию, а констатация факта.
@@allaaliyevaalfabestthebest7171 за мој укус Вит наглашава и објашњава сличности и разлике између језика и говори споро што доприноси бољем разумевању. Ја сам тек површни познавалац наших језика, али желим изразити своје задовољство када слушам његово излагање.
Вообще-то глагол "быть" в настоящем времени склоняется так: Я (Аз) есмь, ты еси, он (она, оно) есть, мы есмы, вы есте, они суть. В литовском глагол "быть" в настоящем времени также пропускается, но реже.
Mogu obmýliźe, ale čzesky, po-mojmu jedinovy slavànsky jazýk, polzusčzy pomočzny glagolý. V ruskom, naprimer, vse regulujeźe morfologíeì: ja imaù v vidu perfektny i imperfektny glagolý, ale čzexy, verojetno za dolgo býtie v Avstro-Vengerskoi imperiy, perenàly u nemźev jix gramaticzný pravila. Za drugy slavànsky jazyky ne kasžu, ale z točzky zrenía ruskix, taka gramatika dusže silno namýilena.
@@CzechwithaPraguer Značze, ošzibse. Nu toda oni i v russkom tosže býli, ale davno ušzli v sufiksý. Slova nemnogo udlinilise, ale za našzego polzuvanía kiriličznîm pismom, tekstý vse ravno ostalise vpolne čzitabelný