Тёмный

ТЕОРИЯ КОМИССАРОВА ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» | Лекция профессора Д.И. Ермоловича на  

Marklen Konurbaev Channel
Подписаться 3,6 тыс.
Просмотров 12 тыс.
50% 1

Лекция Председателя Жюри #COSINESPI, доктора филологических наук, профессора Дмитрия Ивановича Ермоловича приуроченная к 95-летию со дня рождения В.Н. Комиссарова. В 2019 году исполнилось 95 лет со дня рождения В. Н. Комиссарова - самого известного в мире российского переводоведа. О нём слышал каждый, кто обучался переводу, но каждый ли с пользой для себя разобрался в его концепции? Д. И. Ермолович популярно расскажет о главном в наследии своего учителя - теории уровней эквивалентности в переводе, которую можно и нужно с успехом применять на практике, оценивая адекватность и своих, и чужих переводов.

Опубликовано:

 

29 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 16   
@Silk-q3z
@Silk-q3z 8 месяцев назад
Замечательный лектор и специалист, профессионал своего дела! Одно удовольствие его слушать: четко, грамотно, интересно. Браво!!! 👍🤝👏
@ДинараН-э8ы
@ДинараН-э8ы 3 года назад
Спасибо огромное! Гениальное выступление! Очень грамотная лекция и все доступно и понятно!
@englishry-admin
@englishry-admin Год назад
Одна из лучших лекций на ютубе по содержанию, подаче и наглядности. Спасибо за возможность посмотреть и приобщиться!
@Vasilisa-arab
@Vasilisa-arab 3 года назад
Замечательное представление теории Вилена Наумовича! Спасибо!
@andrewpeterson5403
@andrewpeterson5403 4 года назад
Спасибо за лекцию! в 2007 г. Ермолович нам преподавал
@ПриставкоКсения
Вам чрезвычайно повезло!!!
@ИринаУ-е4щ
@ИринаУ-е4щ 4 года назад
Восторг! Спасибо огромное!
@danashavel8942
@danashavel8942 2 года назад
Спасибо большое. Было очень полезно и понятно!
@Arevika01
@Arevika01 3 года назад
Спасибо большое!
@ОчирДамбаев-у2п
@ОчирДамбаев-у2п 3 месяца назад
Walter if he didn`t meet Skyler
@morissobakin1294
@morissobakin1294 4 месяца назад
Материал, в принципе, полезный, но лектору стоило указать на одну важную особенность работы переводчика. Если переводчик -- дурак (а таких встречается очень и очень много --- эта профессия просто "притягивает" дураков), от перевода не будет никакого толку, даже, если переводчик выучит теорию Комиссарова наизусть...
@ОлексійЧередніченко-р1ч
По поводу перевода цитаты из Дэна Брауна: если цель коммуникации в данном случае - продемонстрировать реальную или кажущуюся образованность персонажа через владение им греческим алфавитом, разве нельзя отразить это в переводе иным способом? Например: "Это число "фи", - ответил студент, чертя пальцами в воздухе греческую букву". Или: "Это "фи" - как греческая буква между "ипсилоном" и "хи". Либо же: "Это число, обозначаемое греческой буквой "фи", - сказал он, произнося "фи" на греческий манер." На месте переводчика мне не хотелось бы опускать эту любопытную деталь текста
@Красотуля-ф5ш
@Красотуля-ф5ш Год назад
То есть по Коммиссарову перевод должен быть как можно точным ? Правильно я поняла ?
@ПриставкоКсения
Хмм. Я бы сказала, что да. С поправкой, что можно чересчур науточнять. То есть, выбор способа перевода и ниша эквивалентности должны быть оправданы. Если там, где не надо, вы опустились слишком глубоко (по метафоре лектора) - не хорошо. И наоборот. Можно не дойти до нужной глубины. Как-то так я это вижу...
@morissobakin1294
@morissobakin1294 4 месяца назад
"...перевод должен быть как можно точным?.." Это слово при переводе ВООБЩЕ не применимо. Именно это пытается донести до студентов лектор. Перевод должен "точно" ("адекватно") выражать мысль, которую высказал автор текста. К сожалению, в половине случаев переводчики не способны понять, что, конкретно, хотел сказать автор, поскольку, просто, не знают язык достаточно хорошо.
Далее