Para ver el contenido de Netflix u otras plataformas de cualquier país, yo uso una VPN. Con mi link o mi código puedes tener un 70 % de DESCUENTO en el plan de 2 AÑOS + 1 mes adicional. Este es el link de afiliados con el código de descuento: go.nordvpn.net/aff_c?offer_id=601&aff_id=55112&url_id=14722 O puedes usar este código de descuento: linguriosa 🔴❗❗ACLARACIÓN ❗❗🔴 Este vídeo no es ninguna crítica ni a Anya ni a Argentina. Como profesora de español, tengo que decir qué es correcto desde el punto de vista académico. En este sentido, Anya comete errores. La mayoría no son errores propios de una hablante de español como segunda lengua, sino errores regionales. NO DIGO QUE EN ARGENTINA SE HABLE MAL. Digo que en todos los lugares (España también) se cometen errores y es normal, la lengua evoluciona y se adapta. NO SE COME TODAS LAS "S": Yo soy profesora de español como lengua extranjera, cuando uso una palabra que puede no entenderse por estudiantes que estudian español (aspiración de la "s"), tengo que aclarar conceptos, quizás de forma exagerada (tampoco es para escribir 200 comentarios llamándome sorda, ¿no? 😅). Y ENTONCES ¿PARA QUIÉN ESTÁ DIRIGIDO ESTE VÍDEO? Para todos los que estén estudiando español conmigo y quieran saber algunas características de otras variedades del español o para todo aquel al que le interese la lengua, y claro, si quieres escuchar a Anya hablando español. De todos modos, gracias por estar aquí, por ver el vídeo y por escribirme un comentario.🙏🏽
No creo que hayas dicho eso. Lo hiciste muy bien y fuiste imparcial. Todos los paises tenemos diferentes formas de expresarnos. Los errores de Anya pueden ser los mismos que de cualquier persona que su primera y unica lengua sea el español. Tengo que decir que sin lugar a dudas Anya tiene un acento que enamora. Yo soy boliviano pero vivo mas de la mitad de mi vida en EEUU. No soy participe de mezclar los idiomas h7biera preferido que Anya en vez de meter ingles le hubiera metido un "Maradona" eeeeeeeeeee.
Si nos empeñáramos en mejorar en la misma proporción con la que nos empeñamos en criticar, cuanto mejor sería el mundo. Y no le digan sorda a la profe, maleducados. Jaja.
No tendría que haber necesidad de pedir disculpas ni aclaraciones, tú eres responsable de lo que dijiste, no de lo que los demás malinterpretan, y tú no dijiste nada malo, ni ofendiste, ni hiciste burla alguna, simplemente señalaste diversos aspectos de la lengua y regionalismos que hoy día académicamente pueden llegar a ser considerados errores, pero que al final son justamente regionalismos, y además señalaste también regionalismos y errores propios de zonas de España. En fin, la gente ve lo que quiere, malinterpreta, oye pero no escucha, lee pero no hace trabajo de comprensión lectora, y muchas veces todo ello es por diversos complejos, sesgos y prejuicios. ¡Excelente vídeo y saludos desde México!
@@evelynrominagomez4144 castellano,no español y se debe a que estas tierras fueron conquistadas por españoles del reino de castilla, por eso no hablamos como si habláramos con Z
Pero es que nadie habla perfecto un idioma, ella lo aclara. Además Anya es bilingüe, ya es otro nivel. Lo bueno es que en español la escuchas y sabes que es rioplatense su forma, en inglés suena a británica, gringa, australiana... Pero amo escucharla en el idioma que sea jajajajajajaja
El problema es que el español que ustedes hablan no es el misml que el nuestro , los argentinos y uruguayos hablamos el español de castilla . Ambos son correctos
En Argentina no utilizan mucho el presente perfecto , suelen reemplazarlo por el pasado simple. En vez de decir he comido hace 5 minutos dicen comí hace 5 minutos .
El acento es "porteño", es decir, de la zona de la Ciudad de Buenos Aires y alrededores. En Argentina hay un acento distinto cada mil kilómetros de distancia
@@peterbread5478 El acento rioplatense es igual de los dos lados del río. Llamar cosas de otra manera no es un acento. No existe el acento porteño, ¿qué decís? Esos son modismos. En Montevideo se habla con el mismo acento que en Buenos Aires, Rosario, Mar del Plata o La Plata por tirarte algunos ejemplos.
Yo: Entro a RU-vid a ver que hay. RU-vid: Che boludo queres ver un video de una española analizando si el español de Anya Taylor-Joy es fiel al acento Argentino? Yo: ma' vale bancame que pongo la pava.
@@ignacioortiz2025 Pues acento de gallega no tiene. Y no usa leísmos como por Madrid y poco más al norte. Es más bien una mujer culta que habla correctamente el español de España. Saludos.
Como argentina, me parece interesante aclarar que la mayoría de los “ errores “ que se exponen a partir del minuto 5:30 son solamente parte del hablar argentino. Nuestro dialecto se caracteriza mucho por conjugar de forma y utilizar palabras de forma incorrecta, si lo vemos el punto de vista técnico. Mas en la sociedad, en todos las clases, es normal y no se entiende como error.
@@tr1sk4l Sin dudas, pero me parece más propio de un error de persona que habla y se puede equivocar que prueba de sus dificultades con la lengua. Ejemplo, un persona que vivió toda su vida en Bs. As. no presenta dificultades con la lengua si dice en un un oración ‘imprimido’ en vez de ‘impreso’. Simplemente cometió un error, ¿me hago entender?
Creo que es el resultado de su mudanza a UK a los pocos años de edad y su cambio de lengua al inglés. El irse de Argentina en la infancia hace que esos pequeños errores no se modificarán, xq un pequeñín de pronto si habla así.
igualmente a veces sí pasa, por lo menos a mí, que digo “divertió”, pero como nadie se da cuenta porque cuando me pasa es porque estoy hablando demasiado rápido, nadie me dice nada B) escucho bastante de hecho eso, mi profesor de lengua lo escucha y nos asesina JDKSJA
No todos los argentinos nos comemos las S. Tampoco la "Y" se pronuncia igual a la "LL"' porque las pronunciaciones varían mucho dependiendo la región. Como argentino te puedo decir que Anya habla muy bien el castellano de acá.
A ver a ver que acá se están armando una tremenda ensalada. Una cosa es la ortografía, que tiene que ver con la escritura. Uno no puede tener faltas de ortografía cuando habla. Cuando habla lo que le puede pasar es que pronuncie algunos sonidos, que los pronuncie distinto a otros países o que directamente no los pronuncie. Algunas personas (algunas mucho, otras solo a veces) no pronuncian la /s/ al final de la palabra (típico caso de "vo decí que no comemo la s?"). Y también pasa, esto sobre todo en el español rioplatense (y esto lo hace toooooooodo el mundo y tooodo el tiempo) aspirar la /s/ cuando le sigue una consonante, ya sea en la misma palabra o en la palabra que le sigue (porque uno no deja un espacio sin hablar entre palabra y palabra). Osea, los argentinos sí "se comen la s", pero también dependiendo de qué sonido le siga, la aspiran. (como si sacaran el aliento, eso es "aspirar")
Seguramente alguien ya lo señalo, pero Anya habla el acento porteño rioplatense, ya que no existe un único acento argentino, tenemos 24 provincias y en varias hay un acento que los diferencia.
@@soledias4235 siempre leo a muchos que cuando alguien le gusta nuestro acento, salta alguien de BSAS diciendo que así hablan ellos, que en el resto de las provincias tienen otros acentos, lo único que para mí diferencia a los porteños es que hablan muy fuerte y dónde sea, tal vez somos más perfil bajo pero hasta tierra del fuego tenemos un acento parecido, si te creo para el norte, hay diferentes acentos Córdoba, Mendoza, Salta ej... Ahí si
@Sr Anonex , claro si acá en mi provincia quienes viven más al límite con chile también tienen una mezcla de acento entre el nuestro y el chileno, más en palabras que en acento, yo vivo en NQN capital y es más neutro como el de BSAS o el resto de la Patagonia
Lógico, porque, lo que diríamos sería “ me encantaría QUE vinieran”. Pero por influencia del inglés, uso el “if” (si). Y cualquiera se podría equivocar yéndose por el camino del condicional “si”.
Es un error decir que no pronunciamos las "s", si las pronunciamos. Es una s muy distinta a la s española, entiendo que no la puedan captar sin embargo si las pronunciamos.
No dijo q no la decimos sino que la aspiramos, cosa q es absolutamente cierta. Probá a decir estoy en voz alta como lo hacés naturalmente y luego a conciencia pronunciando la s y vas a ver la diferencia. Y no es un error, sino nuestra forma de hablar nomás
@@Chechula1000 1:52 Si, si dice que no la pronunciamos. Podes chequearlo. No solo dice explicitamente "se comen la s", sino que tambien da ejemplos agregando un apostrofo donde va la s, lo que indica su completa anulacion, al igual que cuando pronuncia los mismos. Asi que si, es un error que diga que no la pronunciamos, como tambien es un error el ejemplo. Mas alla de eso, a mi me gustó su video... 😊
@@marianacaceres9261 y si tiene razon! Mucjos directamrnte se comen la s final, y si no, es tan suave como la decimos que para los españoles es como si no la dijéramos. Los gallegos son bravos pero nosotros lls argentimos, somos el.momumento al etnocentrismo y la arrogancia
Porque challenging significa que algo fue dificil pero también puede significar que algo fue desafiante o que fue un reto. Entonces está diciendo que fue un reto, pero que no fue dificil. Está bien lo que dijo.
Paraaaaa qué decís Anya habla español argentino perfecto cuando en una entrevista la escuché decir me morfé el libro... dije pero esta es más argentina que las empanadas LA AMO
7:56 no creo que sea un error de como hablamos los argentinos. Porque nosotros diríamos : "me encantaría que VAYAN a ver... En vez de decir, " me encantaría que irían...
Maaaal para mí se confundió de acento ahi, creo que en mi vida escuché "me encantaría que irían" más que de alguien que no sabe hablar muy bien que digamos jajjajaa.
@@Linguriosa Lamento decirte q la Real Academia Española ha perdido la batalla y también la guerra ...ya le da igual ,todo lo mismo ...creo q se equivocaron...debían seguir siendo los Gendarmes de nuestro idioma...y no caer en esta Demagogia Lingüística 😥😥😥😥😥😥
En España de toda la vida a sido vídeo, acentuando la i de la primera silaba, vosotros acentuáis la O final de video, aquí suena muy raro como manejar para conducir, o re-guapo para guapísimo , a tres cuadras etc,etc , todas esas expresiones suenan en España muy raro pero las comprendemos perfectamente.....
cuando escuchas hablar a Anya, podría decirse perfectamente que nació en Argentina y lo digo como argentino, es increíble el acento argentino de ella, cuando la escuche hablar por primera vez me dejo con la boca abierta, después cuando contó su historia entendí, pero igual es increíble escucharla
Es incorrecto que el padre tiene ascendencia argentina y escocesa. Lo correcto es que el padre es argentino de ascendencia escocesa. ¿Qué sería la "ascendencia argentina"? La Argentina nació como nación hace poco más de 200 años, y recién se pobló con la oleada de inmigrantes europeos que llegaron a partir de mediados del siglo XIX. Durante la época de la colonia, el virreinato del Río de La Plata estaba muy despoblado. Eran más importantes Perú y México, que tenían poblaciones nativas muy numerosas.
7:23 Soy profesor de español en EE. UU. y mis estudiantes cuya lengua materna es el inglés tienen la misma tendencia de duplicar el condicional en ambas partes de la frase por más que les digo que no se puede. Es que en el inglés estadounidense actual mucha gente usa (mal) el condicional de la misma manera en que ella lo hizo ("I would be happy if you *would go* to see the movie" en vez del correcto "I would be happy if you *went* to see the movie"). Además, he enseñado a muchos chicos de familias hispanohablantes que son muy buenos en conversación como Anya pero también usan indicativo en muchos casos cuando toca subjuntivo.
Por eso es mejor soló hablar en un Idioma, para llevar la secuencia de las palabras, ya cuando mezclan otro idioma, lo único que demuestran es la Falencia del Idioma en que están hablando .
Completamente de acuerdo! Acá en Canadá estoy notando que MUCHA gente usa el condicional mal tal como describís. También lo pensé mientras veía el video!
@@cese2024 En Buenos Aires hay un 50% de la población, o un poco más, eso más Santa Fe, la Patagonia y unas cuantas provincias más, son casi 80% de la población diría yo, aproximadamente, en el resto de lugares hablan un poquito diferente (Córdoba y Tucumán son los mayores ejemplos) pero aún así te das cuenta que son argentinos
Es parte de la diversidad Argentina. Un país muy rico y diverso. Tenemos tantas formas de hablar el hermoso idioma español, como cantidad de influencias inmigratorias. En conurbano y capital es increíble la influencia italiana.
Hola, como argentina, rosarina y hablante rioplatense puedo decir que el término correcto es decir "divirtió", "divertió" está mal tanto en España como en Argentina. "Irían" en ese caso tampoco se usa, quiero decir que estos dos errores no son típicos de nuestra región. En cuanto a la aspiración de la S depende de la zona, a mí por ejemplo no me parece que en Buenos Aires aspiren la S, en Rosario sí, y no sólo que la aspiramos sino que al final de las palabras muchas veces no la pronunciamos. Esto se debe a la fuerte inmigración italiana de Rosario y zona de influencia, en algunos pueblos incluso aún hablan con tonada italiana. Saludos.
Veinte a mi pueblo en el sur de Santa Fe.. y parece que estás en italia por el acento los apellidos de la gente por la raza de la gente por la comida como la piada y bagna cauda y las pastas
hola, concuerdo con parte de tus observaciones salvo con la explicación que diste para justificar lo respectivo a la falta de pronunciación de la S, la provincia de Buenos Aires recibió mas inmigración italiana que la provincia de Santa Fé incluida la ciudad de Rosario y no se da esa característica fonética que mencionás, mas bien pareciera ser un fenómeno aleatorio, aunque quizá, por otra parte, puede que tengas razón y puntualmente en Rosario se haya acentuado ese rasgo puesto que la inmigración italiana no interactuó tanto con otro tipo de inmigraciones como en la región del Río de La Plata. Otra aclaración, la forma italiana de hablar está mixturada en la fonética de la mayor parte de los argentinos, no necesitás irte a un pueblo Santafecino para encontrar esa manera italianizada de hablar, no es patrimonio de ustedes solamente. Salvo que hables Cordobés, Tucumano o las formas guaraníticas del litoral casi todos los argentinos hablamos similar con variantes regionales....inclusive en la provincia de Buenos Aires o en la de Río Negro también hay pueblos enteros descendientes de inmigrantes italianos como por ejemplo Cipolletti y hablan con la misma fonética que en la mayor parte de Argentina obviamente con variantes regionales, lo que vos decís se da mas que nada en personas mayores hijos directos de inmigrantes Piamonteses o algunos inmigrantes italianos aún vivos que por lo general rondan los ochenta y pico de años para arriba, esos si hablan con una fonética repleta de modismos bien marcados de la Península itálica y su fonética es marcádamente europea evidenciando que el español nunca fué su lengua materna.
@@augustosevigne1631 Santa Fe en el siglo 19 estaba prácticamente deshabitada.....la población de la provincia de Santa Fe era era casi totalmente de italianos y sus descendientes.. y lo sigue siendo... En cambio buenos Aires tenía más habitantes....quizás por eso acá la influencia en la fonética es mucho mas
Soy argentina y mi amigos mexicanos me dicen que aspiro las "s", y yo les digo que ellos no dejan una sola "s" sin pronunciar. Todo depende de quien escucha no?
Pero en Mexico también depende de donde eres porque hay zonas Estados que aspiran la S sobre todo en la costa dicen cojjjta haha no se como pero a mi me encantan todos los acentos, el español es hermoso 😍
@@abrilfranco6768 exacto, en lugar de elevar la lengua hacia el paladar y detrás de los dientes para la "S", la retraen y separan del paladar y se escucha como "J"
Me da risa tu comentario, xq de donde soy se remarca la S agregando posteriormente una N siempre y cuando sea al final de la palabra😅 (esto porque retraemos la uvula después de la S), hasta la canción regional lo ejemplifica perfectamente. Así que sí, no dejamos pasar ninguna S, pero también recortamos palabras como "Verdad" decimos Ve'da" y cositas así
Mi nene que como vos es Estadounidense-Argentino ( primero aprendio espanol ) tambien se equivoca .. seguro te paso de traducir del ingles al espanol tal cual y que no suena bien.. tipo Europino en lugar de europeos mi dijo en lugar de me dijo ( por la e que suena como i) pero como siempre lo corrijo ya aprendio y mucho..
@@IncredibleRecipes Hola... Qué tal? Tenés razón, yo soy Estadounidense, pero mis padres son Argentinos, parecido al caso de Anya, dónde ella es Estadounidense y su familia, Argentina de Bs. As. Porteña igual que yo y mi familia!!!💎💍💿❄🌀🌐👤👥🗽🇺🇸✈✈
He visto suficientes personas ridículas llamandose a si mismas "mexican-american", para saber que tu concepción de "USA-Argentino" esconde algo que huele mal. Ojala tus viejos te hayan enseñado correctamente...y no uses el gentilicio "Argentino" como tag étnica, ni política progre gringa..ni permitas que nadie lo haga.
Soy Española y me parece precioso el Argentino, me recuerda un poco al Canario! Es normal que Anya al ser bilingüe cambie entre idiomas y comenta errores, yo también lo hago jajaja Y seguro aunque no fuese bilingüe tamb haría errores. Igual se la entiende perfectamente y se oye hermoso!
Me quedé pensando en un canario (ave, pajarillo cantor....). Claro, sé que es un gentilicio, pero los argentinos nos parecemos a los canarios.... porque comemos alpiste, jajaja. Y acá dicen: "alpiste, perdiste".
Soy Argentino nacionalizado español y vivo hace mucho en Barcelona y cuando habla un canario me es" mas familiar" que los acentos de la Peninsula , tengo que afinar el oido de primeras .
Soy de El Salvador, centro américa, acá usamos el voseo e igual que los argentinos cambiamos los verbos, por ejemplo "tú puedes", "vos podés". Saludos, muy interesantes tus vídeos.
@@hernanromeo1726 de hecho es al revez, son muy pocos los paises en donde no se usa el vos para nada. Son 4, España, Rep. Dominicana, Puerto Rico y Guinea ecuatorial.
La pronunciación de la S, es más suave en el español rioplatense. No se debe a que nos comemos las s. Otra aclaración, el español rioplatense es hablado en dos países Argentina y Uruguay.
@@Bernard-Shakey sí, yo soy una hablante de portugués y mi español es muy malo, pero ella habla muy claro y más lento, entonces es muy fácil entenderla ( ̄ω ̄) ps: perdón por cualquier error en mi español
Ambos me gustan mucho... Ojala los doblajes de las peliculas fuesen en algunos de esos dos en lugar del Mexicano...Con todo respeto al acento Mexicano...No me lo banco.
@@mikejunior211 el argentino es horrible haciendo doblajes, ya tuvimos a los increibles o chicken little y ni siendo argentino me puedo bancar esos doblajes
@@federicovara8029 A mi me parecen buenisimos pero por lo gracioso no los tomo en serio, despues estan los doblajes serios como el de Gravity Falls pero lo hacen en un neutro
Soy argentino, profesor de español como lengua extranjera y puedo asegurar que la no utilización del subjuntivo en las oraciones condicionales tiene poco o nada que ver con una cuestión regional, sino más bien con el nivel cultural del hablante
Coincido y con el tiempo note que la gente del sur de Buenos Aires (Quilmes y alrededores) tienden a usarlo mal. Claro que puede ser de cualquier otra zona pero es una tendencia que pude detectar.
Wow, I’m Italian and I’ve never learned Spanish in my life, but I can understand almost every single word of the video (I watched this since I was curious to hear Anya speaking some Spanish)
You should know that the Rioplatense Dialect (the spanish speaking form of Argentina) is very influenced by the Italian. Argentina recieved a huge number of Italians inmigrants in the late XIX century and until the half of the XX century. It came to a point when Italian were the majority, even more thay spaniards or criollos. So, not only our language was influenced but mostly everything about our identity as Argentinos. For example, my last name is Di Pierro. Not very hispanic, right?
@@MrRockleyend Es cierto lo que dices sobre la alta cantidad de inmigración procedente de Italia a Argentina pero el idioma y los apellidos italianos también han podido llegar previamente a eso de manera indirecta a través del conacto con los españoles puesto que en esa época el contacto político, económico, social y cultural con la Península Itálica era muy grande debido a que durante siglos la Corona de Aragon y posteriormente el Imperio Español tenía dominios en esta y múltiples negocios y acuerdos con los Estados Papales
@@MrRockleyend Se da solo que en menor medida. A lo que me refería justamente es que tenía razón sobre que el motivo que expones sea el principal, solo digo que también se pudo dar de la otra manera.
Otro tonto que se piensa que esto es un critica o algo parecido. Solo es un video educativo que utiliza a Anya como temática central por su actualidad.
No hay ninguna crítica en el vídeo. Es solo un análisis sobre las diferentes formas de pronunciar y en concreto la forma en que pronuncia esta actriz. La quinta pata del gato la está buscando usted.
En la ultima parte si cometió faltas la chica gambito, por ejemplo, "divertio" "me gustaria si irian" soy argentino y no hablamos así, igual es normal que se confunda ya que habla dos idiomas, y hace tiempo que no vive en Argentina.
Si fuera española no dirían eso,hay regiones de España dónde también hablan otro castellano,como dijo Gabriel García Márquez el español son lenguas vivas que van cambiando con el tiempo,veo programas españoles y hablan distinto en todas las zonas del país,a veces no ellos se entienden,se ve en el programa Ahora Caigo,Arturo Valls a veces no les compre de lo que dice,soy uruguaya y hablo así,y con mucho orgullo,tenemos nuestro propio idioma,y sabemos que lo hablamos mal,nos acostumbramos con el tiempo,es una gran actriz y es lo que cuenta,corrige a los actores de tu país,que hay muchos que hablan mal,la mayoría de las películas españolas no se les entiende lo que dicen,la serie es una maravilla,y la actriz también,no entiendo eso de analizar si habla bien el español o castellano,a mi no me interesa!
@@estelacobas4416 Totalmente de acuerdo. El español que habla Anya, se lo conoce como español rioplatense. Se habla es ésta manera en Uruguay, AMBA, Rosario, Paraná, etc. El norte argentino, por ej, tiene una pronunciacion diferente, y no se identifica con la forma de hablar de Buenos Aires. Anya habla un PERFECTO español rioplatense. Saludos desde BsAs
se nota que tiene errores minúsculos propios de los que tienen padres con dos leguas diferentes, pero hay que aceptar que habla muy muy bien "en argentino"
Así es, también hay que tomar en cuenta que tiene casi 20 años viviendo fuera de Argentina. No es igual ir de visita unos días. Creo que habla mejor que muchos de nosotros, su vocabulario es culto.
Hola ,muy interesante tu análisis,Gracias !,quiero aclararte que los argentinos no aspiramos totalmente la la S como dijiste en tu ejemplo, "comerse la S" está mal , si bien hay gente que habla asi, no lo hacemos la mayoría.Hablamos con la S bastante aspirada, pero si la pronunciamos.Por otro lado en el minuto 5'30'' lo que dice Anya es que "era importante para nosotros que mostrábamos" me parece que no quiso decir "que mostráramos" creo que está diciendo algo diferente a lo que vos interpretás, lo que ella dice (según mi parecer) es que era importante para ellos "porque en ese momento" ellos "mostraban" tal cosa.
Un desconocimiento bastante grande del español argentino en especial con el yeismo que se usa en solo 2 provincias de argentina y en el resto no, es como tratar de generalizar el español de españa tomando solo el acento andaluz
6:50 El uso doble del condicional es un error muy común, al menos en Argentina, en todas las clases sociales y regiones. No creo que sea necesariamente una interferencia del inglés-
Soy argentina y muchas veces escuché a gente que usa mal el condicional en este caso debe ser porque Anya aprendió el español de muy chica pero desde los 6 años empezó a aprender inglés y por eso no debe conocer bien el manejo de los tiempos verbales.
@@guillermo4273 bueno tu entorno será así, pero yo también soy de argentina y son demasiadas personas que escuché hablar así. Incluso yo lo he usado sin darme cuenta
@@natekite7532 did you wrote it by yourself or translated it? because is a very good spanish, im trying to improve my english too so if you wanna practice your spanish and wanna teach someone english here i am. Greetings!
Yo soy de Toledo (España). Aquí las "y" y las "ll" se pronuncian como en Argentina, o incluso más "s". En cuanto al uso del condicional en lugar del pretérito de subjuntivo, también se da en el Pais Vasco y zonas limítrofes. En Andalucía también se comen las "s" finales, incluso escribiendo. Por suerte, esto demuestra que el idioma sigue muy vivo.
Igualmente no se pronuncia así en toda Argentina. En provincia como Corrientes, Córdoba, Tucumán o Salta, ellos no usan así la LL. Es más bien de la gente de Buenos Aires.
El Sho me shamo es más de Bs As, Entre Ríos, Rosario y parte del sur de Argentina. En el norte la Y se usa más, muy sobre todo en Misiones (yubia, poyo,) y algo de Corrientes, Chaco y Formosa quizás. Córdoba es más distinto, Santiago y otros también. Y zona cuyo o Salta y Jujuy es más similar a Santiago a tonadas de Bolivia. En Corrientes la mayoría pronuncia bien la LL pero resuena como en Paraguay las RR. Y la igual que en varias provincias se suelen obviar las S. Mendoza por ejemplo es más neutro pero también se escucha mucho la no pronunciación de las S.
los argentinos no pierden su acento ni por el putas; vivan donde vivan y sea cual sea el tiempo que lleven viviendo en otro lugar diferente a su país, lo que si nos pasa a la mayoría que al pasar el tiempo se nos va pegando el acento del lugar donde vivimos, lo que denota el respeto y orgullo que tienen por su forma de hablar que es tan característica...
Así es. Como cuando le pedimos a alguien que se vaya, le decimos "andate" en lugar de "vete", a excepción de algunas provincias del norte donde pronuncian muy bien la "ll" y dicen vete.
El acento argentino me transporta a un país lleno de cultura, geografía infinita y gente por demás de agradable, como es argentina. Ojalá pudiera haber más argentinos en el mundo. Saludos desde Rosario
“Si irían” ese error incluso es normal en hablantes nativos de español, una forma que tengo de recordarlo es el versito “el si con el ia hacen mala compañía”. Espero les sirva!
Tal cual, llevo toda la vida corrigiendo el condicional a mis amigos y familiares. Pero nada, no surte efecto. Dicen "si eso seria asi" y estoy yo de fondo diciendo "fuera o fuese".
Tener errores es parte de hablar español perfecto y es importante recalcar que solo vivió en Argentina hasta los 6 años y sigue hablando increíblemente bien
....el hecho de que Anya vivió hasta los seis años en Argentina no quiere decir q no lo haya hablado nunca más...al contrario, es su idioma casi cotidiano cuando habla con sus padres , familiares y amigos ...nunca abandono el castellano ,lo q hizo es incorporar el inglés y practicar un bilingüismo admirable !!
Como argentino (y porteño), voy a aclarar que el termino "Vos" se usa tanto en argentina como en uruguay (puede que hayan otras regiones que las usen. pero mayormente son estos 2 paises). y el castellano que muchos extranjeros escuchan es el rioplatense. este acento viene a ser el castellano del gran buenos aires, osea porteño. pero cada provincia argentina tiene su propio acento, el mas notorio es el cordobes, que es ARTE, pero en fin. cada acento de cada provincia son arte puro
@@carolinam7621 cómo que no existen? siempre recordamos a todas nuestras provincias! ajajajaja naa jodita. Ojo que este chiste lo escuché de mismos uruguayos.
Es muy común para las personas bilingües usar su lengua materna como "respaldo" cuando tienen dificultad para expresar algo en otro idioma. Cuando Anya dice "he has your back" se entiende más el significado que ella quiere darle a la frase. Podría haber dicho "te apoya", "te sostiene" o "te cuida" pero el significado no sería el mismo que ella quiso darle. Por eso usa la expresión en inglés para que se entienda con pocas palabras lo que realmente quiere decir.
En España también está muy extendido el error en el condicional pero en su versión compuesta. Vamos, es que casi nadie lo usa. "Me HABRÍA puesto muy contenta si tú hubieras venido". En el 99% de los casos escucho "Me HUBIERA puesto muy contenta si tú hubieras venido". Y es que lo escucho y leo mal en ámbitos en los que el cuidado del lenguaje debería ser muy elevado y aún así se comente este error de manera reiterada.
Excelentes observaciones, Elena. Soy brasileña y estudio español (castellano) hace más de 20 años. Viví en España (donde incorporé el 'leísmo' y los tiempos compuestos a mi forma de hablar) y ahora vivo en Argentina (donde 'ajusté' mi pronunciación, porque la sonoridad de las palabras en Argentina recuerda mucho el portugués de Brasil). Por más que estudie y consulte el diccionario siempre para mejorar mi vocabulario, es inevitable armar un gran lío con los dos idiomas, a veces. Tu video me trajo tranquilidad para seguir mejorando, hasta donde se pueda, con esta mezcla de idiomas que tengo en mi cabeza. Gracias!
Por qué pones castellano entre paréntesis? Haces lo mismo cuando dices que hablas portugués ( gallego), o inglés ( wessexiano), o Italiano ( toscano) o Francés ( parisino)...
Hola! Porque en Argentina lo nombran castellano en las escuelas, mientras en los libros de enseñanza para extranjeros lo nombran español de España o español Rioplatense. Tengo entendido que es lo mismo, aunque encuentro muchas diferencias entre los vocablos de España y Latinoamérica. En el portugués pasa lo mismo, hay diferencias marcantes entre el portugués hablado en Brasil y en Portugal, aunque haya solo un diccionario de la lengua portuguesa. Que yo sepa, en Galicia se habla gallego, que es un idioma propio de esta región. Los paréntesis tenían la intención de aclarar que encuentro muy parecidos los sonidos de los vocablos del portugués de Brasil y el español rioplatense. Espero que ahora se entienda a qué hacía referencia con mi comentario. Saludos!
@@pollyjuba no, el portugués tiene su origen en el Reino de Galicia, del mismo modo que el inglés tiene origen en el Reino de Wessex. Se admite nombrarlo Castellano por cuestiones políticas no lingüísticas. Pero Castellano no es lingüísticamente lo mismo que español. Castellano es una lengua medieval hablada en el Reino de Castilla, y español el resultado de la influencia mutua de ese castellano medieval en contacto con otras variedades romances peninsulares y con otras lenguas. Do mesmo xeito que ainda que probávelmente estés a entender o qué EU escrevo agora, semelhando prácticamente que estou a escrever portugués, non o estou a facer, senon que é galego. Nacendo a lingua na Galicia, o portugués hoxe, non se chama galego.
@@jacoboarca8516 Gracias, Jacobo, por traer un poco de luz a mi ignorancia. Solo compartí mi percepción como estudiante (para ser más exacta, lo mío es la ingeniería) y no es mi intención tener la razón o discutir con usted aquí. Gracias también por demostrar su conocimiento de gallego. Muy interesante. Saludos,
@@jacoboarca8516 es que el castellano es un idioma originario de Castilla, pero dada la diversidad de idiomas que hay en España, ( castellano, catalán,gallego, Euskadi) por tal motivo en Argentina se denomina castellano y no español.
Yo soy brasileño e hablo español con aciento argentino. Un saludo para vos. Eu sou brasileiro e falo espanhol com sotaque argentino. Um salve para você.
@@marcospatricio2942 Não sou professora. É apenas um comentário brincando, pois ela está falando dos erros que o pessoal da Argentina comete, como ela disse "erros regionais". Apenas comentei na brincadeira se ela visse como cometemos erros no Brasil, só isso. 😉
No la había escuchado... ¡Es muy "Argentina" para hablar!. Tenés razón cuando decís que: "Nadie habla español perfecto". Creo que esa mezcla de cosas es lo que enriquecen a las personas, porque son nuestras imperfecciones las que nos transforman en seres más queribles. Saludos.
No sé qué argentinos conoce pero yo siempre dije la S. Y Anya habla re bien, parece cualquier piba común de buenos aires hablando, yo la siento re Argentina (soy Argentina)
Tal cual.y las correcciones que hace no son correctas. Más allá de eso. La RU-vidr no habla correctamente. Por ejemplo cuando dicen así hablan en Argentina. Cuando en realidad es la provincia de Buenos Aires. Estamos de acuerdo que un tucumano ni un cordobés hablan igual.
Me gusta ver mucho tus vídeos y me llama mucho la atension tus explicaciones por lo que me gustaría mucho que analizaras la forma tan particular que tenemos de hablar los nacidos en una ciudad de Venezuela del estado Zulia llamada Maracaibo ya que somos los únicos de todo el país que hablamos asi
También dijo "soy una persona muy externa" en lugar de "extrovertida" que creo era la palabra que buscaba. Pero el acento y la fonética es 100% rioplatense.
Es que la palabra EXTROVERTIDA una nena/e de 6 años aun no la tiene en su vocabulario, debe venir por ahí el tema de que dijo EXTERNA !!! Hay q ver cuanto más aprendió luego de irse de Argentina.
@@matiaseduardo8011 EXTROVERT es el equivalente en ingles.. Mucho lo sacará de ahi. Tiene hermanos viviendo en Argentina, con quien probablemente hable en castellano... Es imposible que hable asi luego de haberse ido a los 6 años y nunca mas lo hablo.. es obvio que lo usa y seguido.
@@AnoNymous-2013 Ese más bien parece otro lapsus, como cuando estás hablando y al mismo tiempo intentas conjugar bien las palabras pero se te escapa una palabra contradictoria, bastante normal en cualquier hispanohablante
@@Wahrheit_ nah.. esos son errores de personas que aprenden castellano como lengua extranjera o como en el caso de ella que hablan castellano nativo pero que se fueron. Me sorprende que lo hable tan bien si tan solo vivió hasta los 6 años.
Los argentinos mezclamos el español con el italiano. Tal vez por eso tenemos forma re hablar diferente. Muchas palabras Italianas las usamos como coloquiales.
*casi la mayoría de argentinos.. En Córdoba la mezcla es supuestamente aborígen comechingon mas castellano y español andaluz, gallego más italiano, etc Misiones o corrientes guaraní más castellano Tucumán anda a saber y así sucesivamente ..
@@marcospatricio2942 tengo entendido que sí, es increíble cómo los lenguajes evolucionan y se siguen adaptando en el tiempo pero a la vez conservan un nexo. Saludos!
Hay que tener en cuenta, que Anya, habla el Español de Argentina, el Inglés de U. S. A. Y el Inglés de Inglaterra, que es distinto del Inglés, Americano... Su Español, es muy fluido, porque en Argentina, en la casa de sus familiares, hablan Español, obviamente!!!💎💍💿🗽🇺🇸✈
Los uruguayos hablamos muy muy parecido, la única diferencia que encuentro es que varios argentinos hablan con un catito similar al italiano, como si un italiano hablara español, pero depende de la persona. Aparte que en Argentina hay muchas variaciones de acento.
6:44 Definitivamente el error del condicional es muy frecuente, en eso no tiene nada que ver que sea bilingüe o con el inglés. Por lo menos en nuestro país (no sé como sea en otros), nos cansamos de escuchar, "si yo iría a tal lado...", "si él leería más...", en vez de "si yo FUERA...", "si él LEYERA..." Es muy común....
Totalmente de acuerdo. Y ni hablemos de algunos locutores o presentadores televisivos 🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️ Son de terror. Obvio que pueden cometer errores, pero ellos se supone que deberían manejar bien -y respetar- el idioma. 🙄
No viste el video entonces, en el mintió 7:58 dice que este error es típico de Argentina, y acosara unos minutos antes que no tiene nada que ver con que sea bilingüe.
Soy de Argentina. Mi lengua nativa es el español así que creo poder juzgar bastante bien en esto. Anya habla como una nativa: , la pronunciación, la entonación y la fluidez son de nativa. Correspondería que lo destaques porque si no, estás dando una idea equivocada del nivel que tiene en español. Habla como nativa con pequeños errores debido a su inglés. Sinceramente, escúchala hablar en reportajes en medios argentinos y es para destacar, si estás enseñándoles a estudiantes de español como lengua extranjera, cómo habla Anya. Repito: fluidez, entonación, pronunciación, que son los aspectos más difíciles de lograr para un extranjero, ella los domina como nativa. Si no, al extranjero le estás dando una noción equivocada y por lo tanto injusta. Pocos estudiantes extranjeros podrán lograr ese nivel, que es propio de nativos o de personas que aprendieron siendo muy pequeños escuchando hablar a nativos.
Wow. I can totally understand you when you speak. That is very uncommon for me 😂😅 I just found this channel and the content is right up my alley, but you are very funny and give me great material to practice my listening comprehension!
@@coletrain546 It is very common due to the fact that being a language who is talked in many countries, and different human groups the existence of variation in the way of talking. Many times people of the same country don't understand regional expressions or pronunciations. And being from USA, as I guess that you may be, is comprehensive that you have had more contact or influence during your life with the american spanish
Muchos argentinos decimos "divertió", yo me acabo de enterar con este video que es "divirtió". Así que no creo que sea un error de Anya, si no mas bien argentino XD
Nada que ver. Yo soy argentino y siempre digo "divirtió". Así se dice desde siempre. Que siempre lo hayas dicho mal no quiere decir que sea algo "argentino"