60年代の終わりに大学生活を送った後、社会人になって数年後に聴いてこの歌の魅力に取り憑かれました。 言われているように神秘的なドラマ性や謎めいた語り口が何とも言えなくて、暗記してカラオケで歌ったのも楽しい思い出です。 特に最後の You can check out any time you like, but you can’t never leave! の一言が痺れますね。
Janis Joplin. She's the one this song written for, I believe. カルフォルニアに永い事住んでいました。近くに住んでいたのでこのホテルにも行った事あります。 この曲キツイ聴いていて辛い。チェックアウト出来るけど去れない、その通り。 騙しあい、奪い合い、色んなクズ、気が抜けない毎日、 でも戻れるなら戻りたい、だけど戻りたくない。 最低で最高な場所。
今、60代で最近英語習い始めました。ホテルカリフォルニアは当時リアルタイムで聴いてましたが、意味を分からず聴いてました😅最近、歌詞の意味を知り、何人かに尋ねてみましたが、ほとんどの人は意味を知らずにさびの「welcome to the hotel California ~」を歌ってました😂歌は世界共通語ですね😊良いものは良い🎉
この曲は私の洋楽人生ので一番聴いているものの、歌詞の真意がなかなか自分の中で定めることができませんでした。動画を見てだいぶ整理できました。 Please bring me my wine. We haven’t had that spirit here…のダブルミーニングのところは、1969年以降、アルコール類は置いていない、というイメージで解釈していました。それまでのスピリットが全て失われてしまった… という感じです。 大変勉強になりました。ありがとうございました。
大変興味深い解釈でした。ありがとうございました。 「ホテル・カリフォルニア」はアメリカを暗喩(metaphor)していたものと考えていました。 アルバム「ホテル・カリフォルニア」の最後の曲「ラスト・リゾート - The Last Resort」ではアメリカの歴史の話で最後は「They call it paradise, I don't know why彼らはそこをパラダイスと呼ぶ 私に理由は分からない You call someplace paradise, kiss it goodbye君はある場所をパラダイスと呼ぶだろう その場所にさようならのキスを…」と締めくくっています。 アメリカの歴史だけではなく、人の歴史(人生)も含んでいたのですね。 是非、「ラスト・リゾート - The Last Resort」の解釈もお願いいたします。 Eagles - The Last Resort (1976) イーグルス - ラスト・リゾート She came from Providence, the one in Rhode Island 彼女はロードアイランド州のプロビデンスから来た Where the old world shadows hang heavy in the air 古い街の影が空気中に漂っているところ She packed her hopes and dreams like a refugee 彼女は難民のように希望と夢を荷物に詰めた Just as her father came across the sea まさに彼女の父親が海を渡ってきたように She heard about a place people were smilin' 人々の笑いが溢れていた場所について彼女は聞いた They spoke about the red man's way, how they loved the land 彼らはインディアンの伝統について語った インディアンがその地をどう愛したかについて And they came from everywhere to the Great Divide そしてインディアンたちは山脈の方へと あらゆるところから集まってきた Seeking a place to stand or a place to hide 立っていられる場所を探して または隠れる場所を探して… Down in the crowded bars out for a good time 混んでいるバーに座り いい時間の終わりを待つ Can't wait to tell you all, what it's like up there すぐにでも全て君に話したい そこがどんな場所なのかを And they called it paradise, I don't know why 彼らはそこをパラダイスと呼んでいた 私に理由は分からない Somebody laid the mountains low while the town got high 町が高層ビルに変貌していく間 誰かは山を低く崩していた Then the chilly winds blew down across the desert それから砂漠を横切って冷たい風が吹いてきた Through the canyons of the coast to the Malibu 海岸の峡谷を越えてマリブの方へと Where the pretty people play hungry for power そこはきれいな人たちが権力を求めて争う場所 To light their neon way and give them things to do 彼らのネオンの道に灯りをつけるために 彼ら自身にやる仕事を与えるために Some rich men came and raped the land, nobody caught them 何人かのお金持ちが来てその地を蹂躙したけど 誰も彼らを阻止しなかった Put up a bunch of ugly boxes, and Jesus, people bought 'em 醜いボックスをたくさん積み上げて なんと皆がそれを買っていた And they called it paradise, the place to be そして彼らはそれをパラダイスと呼んだ 素敵な場所だと They watched the hazy sun sinking in the sea 彼らは霞んだ太陽が海の中に沈む光景を見た You can leave it all behind and sail to Lahaina 君はこれら全てのことは忘れて ラハニアに向かうこともできる Just like the missionaries did so many years ago 大昔に宣教師たちがそうしたように They even brought a neon sign "Jesus is coming" 彼らはこんなネオンサインも持ってきていた「イエスが来ている」 Brought the white man's burden down, brought the white man's reign そして白人の重荷は下ろされて 白人による統治が始まった Who will provide the grand design? What is yours and what is mine? その巨大な計画は誰が立てたのか? 何が君のもので何が私のものか? 'Cause there is no more new frontier, we have got to make it here もう新しい国境はないんだから 私たちはここでやっていくしかない We satisfy our endless needs and justify our bloody deeds 私たちは自分の底知れない欲望を満足させて 血まみれの悪行を正当化する In the name of destiny and in the name of God 正義の名のもとに そして神の名のもとに And you can see them there on Sunday morning 日曜の朝 君は彼らを見ることができる Stand up and sing about what it's like up there 席に立って歌っているんだ そこがどんな場所なのかを They call it paradise, I don't know why 彼らはそこをパラダイスと呼ぶ 私に理由は分からない You call someplace paradise, kiss it goodbye 君はある場所をパラダイスと呼ぶだろう その場所にさようならのキスを…
I was convinced that welcome to “hotel” California for all wishing homeless people.. This is such a lovely place to check in anytime there are bunch of rooms but never leave cause you are all just prisoners of your own device.
May years ago, I heard them say in an interview that the lyrics were a metaphor for the "show business world" in the United States after 1969. In the show business world, if you become famous, you can earn a huge amount of money and fame, and you can do whatever you want. However, once you enter such a fulfilling world, you will never be able to go back to the place you used to be. Up until 1969, rock bands didn't ask for money, and even if they didn't have money, they just played music that they loved from the bottom of their hearts. When a rock band becomes professional and famous, they are forced the company to only do music that will make money, not music that they like. It's totally different from the music world of rock bands up until 1969. (日本語訳) 1969年以降の米国の「ショウビジネス界」を比喩した歌詞だと彼がポロっと言ったのを何かのインタビューで聞いたことがあります。 米国の「ショウビジネス界」は有名になれば莫大な金も名声も手に入るし、何でも思いのままにできる。しかし、そんな満たされた世界に入ると、二度と昔には戻れない。 1969年までのロックバンドはお金なんか求めず、お金がなくても自分達が心底好きな音楽だけをやっていた。ロックバンドがプロになって有名になると、自分たちが好きな音楽ではなくて、所属会社にお金になる音楽だけをやらされることになりますからね。1969年までのロックバンドの音楽界と違います。
"Hotel California”by Eagles On a dark desert highway, Cool wind in my hair, Warm smell of “colitas” Rising up through the air, Up ahead in the distance I saw a shimmering light, My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night. 暗い砂漠の ハイウェイで 涼しい風になびく髪。 コリタス草 *1 の生温かい匂いが 辺りに立ち上る。 見上げた彼方に 僕は輝く光を見つけた。 眠気で 頭が重くなり 目が霞んで来たから そろそろ 宿に入らなければ。 *1 マリファナの隠喩 There she stood in the doorway, I heard the mission bell And I was thinkin’ to myself : “This could be heaven and this could be hell” Then she lit up a candle, And she showed me the way, There were voices down the corridor, I thought I heard them say 入り口に 女の人が立っていて 礼拝の鐘の音が 聞こえる。 僕は自問自答した。 「これは天国なのか それとも地獄だろうか。」 すると彼女は ろうそくを灯し 僕を案内した。 廊下の途中で にぎやかな声が響く。 僕には こう聴こえた 気がした。 Welcome to the Hotel California, Such a lovely place, (Such a lovely place) Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California, Any time of year, (Any time of year) You can find it here 「ホテル・カリフォルニア」へ ようこそ 此処は 素晴らしい所です。 お客様も 素敵な方ばかり。 「ホテル・カリフォルニア」には 部屋も 十分ございます。 年中無休で 貴方に 快適な一時を提供します。 Her mind is Tiffany-twisted, She got the Mercedes Bends, She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends How they dance in the courtyard, Sweet summer sweat Some dance to remember, Some dance to forget 彼女の頭の中は いつでもティファニーの事ばかり メルセデス・ベンツを乗り回して イカした「彼氏」を 何人も抱えている 彼女は「ただの友達」って言ってるけど 彼らは中庭で 踊り続けている 甘美な夏の汗に 酔い痴れながら ある者は 思い出を心に刻もうと踊り またある者は 総てを忘れるために踊る So I called up the Captain “Please bring me my wine” He said, “We haven’t had that spirit here Since nineteen sixty-nine” And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say: 僕は給仕長を呼んで頼んだ 「ワインを持って来て呉れ」 彼は言った「私たちは 1969年 *2 からスピリット (酒/魂)をここには置いていません。」 そして また彼らの声が遠くから聞こえる 君は夜中に目を覚ます。 ほら聞こえるだろ 彼らの声が… *2 ウッドストック・フェスティバルが開催され、 Rolling Stones のフリー・コンサートで、暴走族 ‟Hells Angels”による殺傷事件(オルタモントの悲劇)が 起きる等、Rockの理想主義が廃れ、商業主義/虚無主義が台頭した年。 Welcome to the Hotel California, Such a lovely place, (Such a lovely place) Such a lovely face They’re livin’ it up at the Hotel California, What a nice surprise, (What a nice surprise) Bring your alibis 「ホテル・カリフォルニア」へ ようこそ。 ここは 素晴らしいところです。 お客様もみな 素敵な人ばかり どなたも ここでの生活を楽しんでいらっしゃいます。 毎日が 新鮮な驚きに満ちています。 何か口実を作ってでも 是非お越しください。 Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice, and she said: “We are all just prisoners here, Of our own device” And in the master’s chambers They gathered for the feast, They stabbed it with their steely knives, But they just can’t kill the beast (うなされて 部屋を飛び出すと) 鏡張りの天井が見える。 そこに立っていた彼女が 氷入りのピンクの シャンペンを片手に言った。 「私たちはみんな ここの囚人なのよ。 もっとも、それは自分で蒔いた種なんだけどね。」 やがて大広間には 宴の為に人が大勢集まった。 人々は 鋭いナイフを突き立てるが、 誰ひとり 自らの心の中に潜む「野獣」を殺せない。 Last thing I remember, I was running for the door, I had to find the passage back to the place I was before, “Relax,” said the night man, “We are programmed to receive, You can check out anytime you like… but you can never leave” 最後の記憶は ドアに向かって走っていた事。 自分が元いた所に戻る道を 探さなければ。 すると 夜警がいった。 「落ち着きなさい。 皆、自分の運命を受け入れるしかないのです。 貴方は何時でも好きな時に チェックアウトできますよ。 でも 貴方はもう此処の虜 離れられなくなってしまったでしょう?」
素晴らしい翻訳ありがとうございます。質問なのですが spirit を根性(精神)と訳されたのは1969年の woodstock の love and peace の思想はこの曲が書かれた当時はすでになく、精神は単なる快楽主義に変わってしまっていたことのメタファーでしょうか?逆に言うと1969年以前はみなワイン(酒全般)を飲んで愛し合っていたのが70年代以降は各自がそれぞれに個人的な快楽を追求するようになっていた。だから love and peace の象徴のワインなんかはもうなかったという理解ですかね。