Not that a single person is likely to care what we do down here, but in the Southeastern US it's not uncommon to have the word "Coke" stand in as a default word for any kind of soft drink. For example, if at a restaurant you wanted an orange soda you could request an "orange Coke" and be understood.
adidas の企業名は頭文字ではなかったですが、アシックスは頭文字から来てますよね。 古代ローマの作家ユウェナリスのラテン語で Mens Sana in Corpore Sano. (もし神に祈るならば)健全な身体に健全な精神があれかしと祈る(べきだ) という文章の Mens(才知、精神)をAnima(生命)に置き換えて Anima Sana in Corpore Sano. とした頭文字A・S・I・C・Sを並べたものです。
昔、だいじろーさんもリアクションされてた、下記の動画のアメリカ人とイギリス人の冠詞の使い方の違い、(米I’m in the hospital, 英 I’m in hospital )Be動詞複数形の使い方の違い(米Coldplay is playing, 英ColdPlay are playing)、前置詞の違い(on weekends vs. at weekends, be there by 8, be there for 8) など、概念や捉え方の違いも聞いてみたいです。 ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-Jva6K-1XS50.html
Americans had trouble knowing how to pronounce Hyundai when the brand was launched in the U.S. I remember seeing television commercials for Hyundai where the narrator explained Hyundai rhymes with Sunday. Don’t know if that’s consistent with the actual Korean pronunciation, but I think Hyundai made the decision it would be easiest to remember as well as pronounce if it rhymed with Sunday.