「私は彼女が来ると思います」の否定文には以下の2パターンがあると思います A:私は彼女が来ないと思います B:私は彼女が来るとは思いません 例題として使われていたのはAですが、日本語として自然な表現としてBもありますよね Bの日本語表現であればトニーも「I don't think she will come」と言えていた可能性があると思いますが あえてAを使ったのは引っ掛け問題的な意図があった(動画の構成として意外性を狙った)からでしょうか? それとも特にそういう意図はなく自然にAの表現が思い浮かんだだけでしょうか? あくまで「これらの日本語表現に対応する英語表現として自然なもの」という基準であれば、答えは「I don't think she will come」でいいと思いますが 「A:私は"彼女が来ない"と思います」という日本語の微妙なニュアンスをなるべく正確に表現したい(強調したい)場合は「I think she will not come」でいいのではないかと私は思います しかし英語においてはどちらの場合であっても一律に「I don't think she will come」という表現になってしまうとしたら この点において英語は日本語におけるAとBの間に存在する微妙な意味の違いを考慮していない(認識できない)言語ということになりますね この現象は異言語間において特段珍しいことではありませんが、日本語と英語の違いを考える上で今回の動画は参考になりました
I don't think the car is expensive. そのクルマは高いとは思わない。 内容を否定する時は think の部分を否定する。 SVO とは考えずに SV that 節 と考える。 I think of my girlfriend. 私は ガールフレンドのことを 考えている。 考える対象が名詞の時は think は 自動詞で使う。 なるほど、ロイ先生の解説が しっくりきて 分かりやすいです。
本日も貴重なお話をありがとうございました。 動画の中でも触れておられましたが、 「私は「彼女は来る気がない」と思う」の「~来る気がない」を意識して"I think she will not come"が不自然なら、 いっそ、"I think she will refuse to come "のように肯定形で使える動詞を探すと英語的に筋がいい感じでしょうか?
最初の質問で、トニーさんが、多分”I don’t think she will come.” と答えて、ロイさんがなんでそう思うの、と聞いた時、だってI think she will not come” と言ったらちょっと落ち着かないじゃないですか、なんて答えていたらこの動画は成立しなかったですね。 “Nice job, Tony. Way to go!😊”
@sakuraikeizo あなたは人と交流がしたいわけではありません。自分の正しさを主張したいだけです。目的が違うからです。 だから、僕に対して書いてくることはOKですが、それ以外の人に対して、求められていない/メンションされていないのに書き込むのはNGでお願いします。 あなたがいろんなところで問題を起こされてブロックされているのは知っていますが、ここでは書き込みを許可しております。それは条件付きだということをご理解ください。 Don't go over the line.
Cure-All An old man: “I don’t think that there is any medicine that can completely cure health in the world. If such a medicine exists, I would like to see it.”
I don't think he will not comeだと、「私は思わない」が主役っぽくて、やっぱり違和感しか感じません。 いっそのこと、 He will not come, I think.や He will not come のほうが言いたい事と合致するイメージですが、こうした言い方はしないのでしょうか。
そもそも、"I don't think he will come"は来るかどうかについての私の意見ですが、"He will not come"は意見ではなく事実なので、その点においてそもそも意味に違いがあります。" He will not come"という事実に I thinkをつけられると、事実なのかあなたの意見なのか分からず違和感があります。これは私が細かいだけだと思いますが、私みたいな人は少なからずいると思います笑
逆に「 I don't hope」とか、「I’m not afraid 文」のように言わない理由が今ひとつしっくりきません。hopeの目的語(文)にはプラスの内容、afraidの目的語(文)にはマイナスの内容がこないといけない、という解説が多いですが、やはりそういうことなんですか?。 トニーは、以前、seeの発音がsheになってると指摘されてましたね。「スィー」って言いづらいのかと思ったけど、I thinkだと、I sinkになって、she will もsee willになってる(笑)。
I recently use " guess " than " think " . " guess " becomes cloudier how to say than " think " . ……" I guess your idea is right . " Also bout native , I guess there are lotta people who use " guess " . 😎