ルーマニア国歌「Deșteaptă-te, române! 目覚めよ、ルーマニア人!」も日本語訳詞を作ってほしいとリクエストをいただきました。
1848年革命「諸国民の春」の時の革命歌で、当初は「Un răsunet こだま」という題名だったそうです。
塩野七生氏の「ローマ人の物語」を読むとルーマニアあたりはよく出てきます。ダキア属州とか、トラヤヌス橋とか。国名のルーマニアは「ローマ人の土地」という意味です。今回訳していませんが、2番はローマ人の末裔であることを誇る歌詞になっています。ルーマニア語も東欧に多いスラブ系ではなくラテン語起源のロマンス語系統に分類されます。
Singable Japanese translation of "Deșteaptă-te, române!", the national anthem of Romania.
Please refer English CC, if you'd like to sing.
世界の国歌総覧 全楽譜付き: a.r10.to/h6cG2A
ニコ動:www.nicovideo.jp/watch/sm3739...
#ルーマニア #国歌 #和訳
音源のコピーはご遠慮下さい。
あなた自身がこの和訳詞を歌う場合は、引用元として表示し、ご連絡いただければ幸いです。
Please do NOT copy the sound.
If you sing this Japanese translation yourself, please indicate this video as the source and contact me.
21 авг 2020