Тёмный
No video :(

[다시보는 서프라이즈] 카사블랑카의 “당신의 눈동자에 건배”가 애드리브로 만든 명대사라고? MBC20110313방송 

MBC 미스터리 : 심야괴담회 X 서프라이즈
Подписаться 881 тыс.
Просмотров 56 тыс.
50% 1

★신비한 TV 서프라이즈★
"깨알 지식 모아 태산▲"
이제 서프라이즈의 신비한 이야기를 카드뉴스로 만나보세요! 매주 목, 금 업데이트!
1분 만에 보는 서프라이즈 카드뉴스 → 1boon.kakao.com...
* [신비한TV 서프라이즈] 풀버전 보러가기
✔ WAVVE : www.wavve.com/...
✔ iMBC : playvod.imbc.co...

Опубликовано:

 

25 авг 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 21   
@user-tp4kw9zf6g
@user-tp4kw9zf6g 3 года назад
"당신의 눈동자에 건배" 정말 멋진 번역입니다.
@hyunwoonira
@hyunwoonira 2 года назад
서프라이즈 프로그램은 참 많은 것을 알게 해준다.
@user-gu7kn3np4y
@user-gu7kn3np4y 3 года назад
시간이 되면 카사블랑카를 한 번 봐야겠습니다.
@user-or3ul5ev1k
@user-or3ul5ev1k 7 дней назад
멜로가 체질 드라마에서 "당신의 눈동자에 건배"를 하는 장면에서 울컥했었고 너무나 설레었다는 기억이 선명합니다. ^^*
@wonpyokim
@wonpyokim 3 года назад
카사블랑카의 "당신의 눈동자에 건배" 가 애드리브로 만든 명대사라고? 0:01 , 0:21 , 0:42 그런데 , 0:47 , 1:04 애드리브 , 1:13 제목 "우연이 만들어낸 걸작 카사블랑카" , 1:17 모로코 최대의 항구도시 "카사블랑카" , 1:33 , 1:41 , 1:52 1943년 아카데미 시상식에서 작품상 , 감독상 , 각색상 수상 , 2:02 , 2:33 워너브라더스 , 2:52 원작 "모두들 릭에게 모이다" , 3:06 , 3:18 , 3:42 , 4:22 , 4:39 '잉그리드 버그만' , 5:08 , 5:20 그런데 , 5:47 동전 던지기로 시나리오를 선택 , 6:01 "험트리 보가트" , 6:30 , 6:40 , 7:00 , 7:22 , 7:39 , 8:36 , 8:54 , 9:04 , 9:22 카사블랑카의 명대사는 최악의 상황에서 탄생함 , 9:29 , 9:41 , 10:02 10:25 , 10:34 , 10:55 , 11:16 , 11:39 , 12:23 , 12:37 행운의 여신 , 12:41 원제 , 12:50 , 13:11 , 13:20 , 13:27 , 13:41 홍보효과 , 13:52 1942년 5월 25일 첫촬영 , 14:02 , 14:14 야외 촬영 금지령 , 14:22 세트장 제작 , 14:42 , 14:47 , 15:09 , 15:32 , 15:45
@look_big
@look_big Год назад
정신병있으신건가....
@HyungnamGu
@HyungnamGu 2 года назад
험프리 보가트가 잉그리드 버그먼과의 즐거웠던 시절을 회상하는 장면에서 나온 대사로 "당신의 눈동자에 건배"라고 멋지게 번역되어 있는데 이 말의 어원은 오래 전 영국의 선술집 관습에서 유래했다고 한다. 술을 마실때 동석한 사람이 돈을 훔쳐갈까 걱정해야 했던 그 당시 사람들은 "허튼 짓 마라, 내가 너를 지켜보고 있으니까(Here's looking at you)"라고 말하며 건배하곤 했다고 한다. 보는 바와 같이 이 대사는 총 3회 나오기 때문에 그때그때 맥락이 다르다. 그렇기에 '당신의 눈동자에 건배'는 오역인지 초월번역인지 많이 애매하다. 어느 쪽이냐면 오히려 번안에 가깝다고도 볼 수 있다. 사족으로, 저 번역은 일본에서 수입했을 때의 일본어 자막인 君の瞳に乾杯를 직역한 것이다. 원문인 Here's looking at you, kid → 당신의 눈동자에 건배 식으로 번역이 이루어졌다면 진정한 의미의 초월번역일 수 있었겠지만 실상은 君の瞳に乾杯 → 당신의 눈동자에 건배식으로 이루어진 중역이다. 즉, 초월번역 자체는 일본에서 이루어진 뒤, 한국에 온 것이라고 볼 수 있겠다.
@ohhoik1
@ohhoik1 2 года назад
그런식으로 미국에서는 텐션이라는뜻이 긴장하다 긴장이 충만하다라는 다른뜻인데 이걸 직역하면 긴장 하자 인데 일본에서는 텐션올려가 기분 업해라고 잘못된??or새로운? 일본식표현이 되었죠 그게 한국와서는 긴장하자에서->즐거운 분위기 올려가 되었습니다
@canonkim2981
@canonkim2981 Год назад
와 감사합니다 ^^~ 일본이 번안을 잘하죠. 오염수는 짜증나도 인정할건 해야지. 저당시 우리나라 번역수준이 높았을리그 어렵죠 사실상 ㅎ
@love-rb2ld
@love-rb2ld 3 года назад
역쉬 서프라이즈^^👍👍👍👍👍👍잉그리드 버그만 넘넘넘 예쁘네요^^🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰
@user-bd9tg6qt4u
@user-bd9tg6qt4u 3 года назад
극한직업 카사블랑카 감독니임ㅠ.,ㅠ
@au79ag47
@au79ag47 3 года назад
역시 돈은 정답이 아니라는 것.
@user-uu2gl5vg6c
@user-uu2gl5vg6c 3 года назад
즉석쪽 대본에 전쟁 위험으로 세트장으로 바꾼게 분위기도 바꾸었고 번뜩이는 아이디어로 영화가 흥행할 수 있었다는거네
@Pubaolove
@Pubaolove 3 года назад
우와..,. 이제 진짜 속시원히 알았네!!!!역시 서프라이즈!!!
@gayounglee4505
@gayounglee4505 3 года назад
한 번 보고 싶네요..
@Sebin_0
@Sebin_0 3 года назад
08:18 엑스트라는 무슨 죄야...
@pudinlime710
@pudinlime710 3 года назад
서프라이즈!!
@user-jj7nb1ip7u
@user-jj7nb1ip7u 2 года назад
이영화봐야겟네
@osh5261
@osh5261 3 года назад
고전 영화도 볼 수 있게 해줬으면
@user-ji1tw1jt5h
@user-ji1tw1jt5h Год назад
10:15
Далее
C’est qui le plus fort 😂
00:18
Просмотров 4,6 млн
🎙А не СПЕТЬ ли мне ПЕСНЮ?
3:09:39
Просмотров 1,6 млн
Only I get to bully my sister 😤
00:27
Просмотров 15 млн
C’est qui le plus fort 😂
00:18
Просмотров 4,6 млн