*“이별가 / Ibyeolga / Song of separation”* _(Lyrics / Romanization / Translation)_ 가는 님 보이다가 나비만큼 보이다가 Ganeun nim boidaga nabi mankeum boidaga My beloved is seen moving away and gradually looks as small as a butterfly 구름 속에 잠긴 듯이 달빛처럼 사라지네 Gureum soge jamgindeusi dalbitcheoreom sarajine My beloved disappears like the moonlight hidden under the clouds 나의 님 뒷모습이 바람되어 흩어지니 Naui nim dwinmoseubi baramdoeeo heuteojini I gaze after my beloved, whose figure scatters with a wind 달이 비춰도 그대 생각 Dari bichwodo geudae saenggak Even when the moon shines, I only yearn for thee 비가 내려도 그대 생각 Biga naeryeodo geudae saenggak Even when it rains, I only yearn for thee 갈까 나도 갈까 너를 따라 갈까 Galkka nado galkka neoreul ttara galkka Maybe I shall come, should I, shall I follow you? 바람도 구름도 너를 따라 가는데 Baramdo gureumdo neoreul ttara ganeunde Even the winds and the clouds follow you 갈까 나도 갈까 너를 따라 갈까 너를 Galkka nado galkka neoreul ttara galkka neoreul Maybe I shall come, should I, shall I follow you? follow you 바람도 쉬어 넘고 구름도 쉬어 넘네 Baramdo swieo neomgo gureumdo swieo neomne The winds and even the clouds slowly walk over there 그 머언 어딘가 너 닿았을까 Geu meoeon eodinga neo daasseulkka Wonder if you have reached somewhere far away 차마 담지 못한 그 시간 그리워 Chama damji motan geu sigan geuriwo Long for the time too precious to hold onto 갈까 나도 갈까 너를 따라 갈까 Galkka nado galkka neoreul ttara galkka Maybe I shall come, should I, shall I follow you? 바람도 구름도 너를 따라 가는데 Baramdo gureumdo neoreul ttara ganeunde Even the winds and the clouds follow you 갈까 나도 갈까 너를 따라 갈까 너를 Galkka nado galkka neoreul ttara galkka neoreul Maybe I shall come, should I, shall I follow you? follow you 떠나가는 나의 님아 Tteonaganeun naui nima Dear my beloved walking away from me 그 뒷모습 더 천천히 나에게 보여주오 Geu dwinmoseup deo cheoncheonhi na-ege boyeojuo Only slowly show me your back 떠나가는 나의 님아 Tteonaganeun naui nima Dear my beloved walking away from me 그 뒷모습 더 천천히 나에게 보여주오 Geu dwinmoseup deo cheoncheonhi na-ege boyeojuo Only slowly show me your back 떠나가는 나의 님아 (달만큼 보이다가) Tteonaganeun naui nima (Dalmankeum boidaga) Dear my beloved walking away from me (looks as small as the moon) 그 뒷모습 더 천천히 나에게 보여주오 (별만큼 보이다가) Geu dwinmoseup deo cheoncheonhi na-ege boyeojuo (Byeolmankeum boidaga) Only slowly show me your back (looks as little as a star) 떠나가는 나의 님아 (나비만큼 보이다가) Tteonaganeun naui nima (Nabimankeum boidaga) Dear my beloved walking away from me (looks as tiny as a butterfly) 그 뒷모습 더 천천히 나에게 보여주오 (구름 속에 잠겼네) Geu dwinmoseup deo cheoncheonhi na-ege boyeojuo (Gureum soge jamgyeonne) Only slowly show me your back (My beloved is hidden under the clouds) 천천히 더 천천히 그 뒷모습 보여주오 Cheoncheonhi deo cheoncheonhi geu dwinmoseup boyeojuo Slowly, only slowly show me your back 천천히 더 천천히 그대 뒷모습 보여주오 Cheoncheonhi deo cheoncheonhi geudae dwinmoseup boyeojuo Slowly, only slowly show me your back 바람도 쉬어 넘고 구름도 쉬어 넘네 Baramdo swieo neomgo gureumdo swieo neomne The winds and even the clouds slowly walk over there 천리라도 따라가고 만리라도 갈까부다 Chellirado ttaragago mallirado galkkabuda Even if it's a thousand or ten thousand miles, maybe I shall follow you 갈까부다 갈까부다 갈까부다 갈까부다 Galkkabuda galkkabuda galkkabuda galkkabuda Maybe I shall follow you, follow you, follow you, follow you 갈까부다 갈까부다 갈까부다 Galkkabuda galkkabuda galkkabuda Follow you, follow you, follow you 바람도 쉬어 넘고 구름도 쉬어 넘네 Baramdo swieo neomgo gureumdo swieo neomne The winds and even the clouds slowly walk over there 달만큼 보이다가 별만큼 보이다가 Dalmankeum boidaga beolmankeum boidaga My beloved gradually looks as small as the moon and looks as little as a star 나비만큼 보이다가 구름 속에 잠겼네 Nabimankeum boidaga gureum soge jamgyeonne Looks as tiny as a butterfly, my beloved is hidden under the clouds *Song of separations is RabidAnce’s second single and derived from one of the parts of Pansori “Chunhyangga” by being reinterpreted in a modern way _※ This is an informal translation done by the SORA Translation team as a means of facilitating the understanding of non-Korean speakers and is by no means an official translation. Please note that any misinterpretation of the original artist’s purpose is unintentional, and you may not modify translated lyrics without the SORA Translation team’s consent._
넘 애틋하고 절절합니다. 판소리 춘향가의 한대목을 이렇게 현대적으로 재해석 하다니... 영화 OST로도 손색 없을거 같구요~ 노래의 완성도도 높고 네분의 합이 정말 대박입니다. 성악, 국악, 가요... 이런 쟝르의 느낌이 다 녹아있네요 (음악 잘 모르지만 넘 감동됩니다...가슴 찡...)
*“이별가* */* *Ibyeolga* */* *Song* *of* *separation”* _(Lyrics_ _/_ _Romanization_ _/_ _Translation)_ 가는 님 보이다가 나비만큼 보이다가 Ganeun nim boidaga nabi mankeum boidaga My beloved is seen moving away and gradually looks as small as a butterfly 구름 속에 잠긴 듯이 달빛처럼 사라지네 Gureum soge jamgindeusi dalbitcheoreom sarajine My beloved disappears like the moonlight hidden under the clouds 나의 님 뒷모습이 바람되어 흩어지니 Naui nim dwinmoseubi baramdoeeo heuteojini I gaze after my beloved, whose figure scatters with a wind 달이 비춰도 그대 생각 Dari bichwodo geudae saenggak Even when the moon shines, I only yearn for thee 비가 내려도 그대 생각 Biga naeryeodo geudae saenggak Even when it rains, I only yearn for thee 갈까 나도 갈까 너를 따라 갈까 Galkka nado galkka neoreul ttara galkka Maybe I shall come, should I, shall I follow you? 바람도 구름도 너를 따라 가는데 Baramdo gureumdo neoreul ttara ganeunde Even the winds and the clouds follow you 갈까 나도 갈까 너를 따라 갈까 너를 Galkka nado galkka neoreul ttara galkka neoreul Maybe I shall come, should I, shall I follow you? follow you 바람도 쉬어 넘고 구름도 쉬어 넘네 Baramdo swieo neomgo gureumdo swieo neomne The winds and even the clouds slowly walk over there 그 머언 어딘가 너 닿았을까 Geu meoeon eodinga neo daasseulkka Wonder if you have reached somewhere far away 차마 담지 못한 그 시간 그리워 Chama damji motan geu sigan geuriwo Long for the time too precious to hold onto 갈까 나도 갈까 너를 따라 갈까 Galkka nado galkka neoreul ttara galkka Maybe I shall come, should I, shall I follow you? 바람도 구름도 너를 따라 가는데 Baramdo gureumdo neoreul ttara ganeunde Even the winds and the clouds follow you 갈까 나도 갈까 너를 따라 갈까 너를 Galkka nado galkka neoreul ttara galkka neoreul Maybe I shall come, should I, shall I follow you? follow you 떠나가는 나의 님아 Tteonaganeun naui nima Dear my beloved walking away from me 그 뒷모습 더 천천히 나에게 보여주오 Geu dwinmoseup deo cheoncheonhi na-ege boyeojuo Only slowly show me your back 떠나가는 나의 님아 Tteonaganeun naui nima Dear my beloved walking away from me 그 뒷모습 더 천천히 나에게 보여주오 Geu dwinmoseup deo cheoncheonhi na-ege boyeojuo Only slowly show me your back 떠나가는 나의 님아 (달만큼 보이다가) Tteonaganeun naui nima (Dalmankeum boidaga) Dear my beloved walking away from me (looks as small as the moon) 그 뒷모습 더 천천히 나에게 보여주오 (별만큼 보이다가) Geu dwinmoseup deo cheoncheonhi na-ege boyeojuo (Byeolmankeum boidaga) Only slowly show me your back (looks as little as a star) 떠나가는 나의 님아 (나비만큼 보이다가) Tteonaganeun naui nima (Nabimankeum boidaga) Dear my beloved walking away from me (looks as tiny as a butterfly) 그 뒷모습 더 천천히 나에게 보여주오 (구름 속에 잠겼네) Geu dwinmoseup deo cheoncheonhi na-ege boyeojuo (Gureum soge jamgyeonne) Only slowly show me your back (My beloved is hidden under the clouds) 천천히 더 천천히 그 뒷모습 보여주오 Cheoncheonhi deo cheoncheonhi geu dwinmoseup boyeojuo Slowly, only slowly show me your back 천천히 더 천천히 그대 뒷모습 보여주오 Cheoncheonhi deo cheoncheonhi geudae dwinmoseup boyeojuo Slowly, only slowly show me your back 바람도 쉬어 넘고 구름도 쉬어 넘네 Baramdo swieo neomgo gureumdo swieo neomne The winds and even the clouds slowly walk over there 천리라도 따라가고 만리라도 갈까부다 Chellirado ttaragago mallirado galkkabuda Even if it's a thousand or ten thousand miles, maybe I shall follow you 갈까부다 갈까부다 갈까부다 갈까부다 Galkkabuda galkkabuda galkkabuda galkkabuda Maybe I shall follow you, follow you, follow you, follow you 갈까부다 갈까부다 갈까부다 Galkkabuda galkkabuda galkkabuda Follow you, follow you, follow you 바람도 쉬어 넘고 구름도 쉬어 넘네 Baramdo swieo neomgo gureumdo swieo neomne The winds and even the clouds slowly walk over there 달만큼 보이다가 별만큼 보이다가 Dalmankeum boidaga beolmankeum boidaga My beloved gradually looks as small as the moon and looks as little as a star 나비만큼 보이다가 구름 속에 잠겼네 Nabimankeum boidaga gureum soge jamgyeonne Looks as tiny as a butterfly, my beloved is hidden under the clouds *Song of separations is RabidAnce’s second single and derived from one of the parts of Pansori “Chunhyangga” by being reinterpreted in a modern way. ※ _This_ _is_ _an_ _informal_ _translation_ _done_ _by_ _the_ _SORA_ _Translation_ _team_ _as_ _a_ _means_ _of_ _facilitating_ _the_ _understanding_ _of_ _non-Korean_ _speakers_ _and_ _is_ _by_ _no_ _means_ _an_ _official_ _translation._ _Please_ _note_ _that_ _any_ _misinterpretation_ _of_ _the_ _original_ _artist’s_ _purpose_ _is_ _unintentional_ _and_ _you_ _may_ _not_ _modify_ _translated_ _lyrics_ _without_ _the_ _SORA_ _Translation_ _team’s_ _consent._