번역계에 국보급이네요. 그냥 저정도면 인간 문화재 그 자체인듯. 40년... 얼마나 많은 것들을 번역했을지 가늠이 안되고 그것에서 오는 경험과 지식은 더 많은이들에게 전달되었으면.. 원어민이 한영 번역을 저리 오래 했다는 것 자체가 정말 우연하게 한 사람의 지적 호기심과 열정 그리고 인생이 고스란히 마주하여 흔히 볼 수 없는 경우라 더 귀합니다.
이성득 교수님이시네요. 영어 구사가 매우 멋있고 유창하십니다. 본인의 생각을 즉흥적으로 전달력이 매우 높고 명확하고, 정확한 어법으로 유창하게 영어로 말씀하시는 것을 보니 참으로 대단하시다는 생각이 듭니다. 이 정도 하려면 피나는 노력이 있어야 가능한데 남달리 노력을 많이 하시는 것 같습니다. 영어 발음이 원어민과 똑같으냐 그렇지 않느냐는 영어 유창성의 판단 기준이 전혀 아니지요. 국제회의에서 각국의 학자들은 자국 언어의 엑센트가 녹아 있는 영어로 유창하고 멋있게 프리젠테이션을 하지요.
오늘 영상도 재미있게 잘 봤습니다! 미국인인데 한국인에게 한국어->영어 번역을 영어로 가르치는 교수님ㅋㅋㅋㅋㅋ 제목부터 포스가 ㅋㅋㅋ 좋은 말씀 많이 듣고 다시 열공할 힘을 얻고 갑니다!! 한 분야를 열정적으로 공부하시고 끊임없이 연구하시는 모습이 너무너무 멋지십니다..번역 자체를 사랑하시는 느낌이에요! 본받고 싶습니다..ㅎㅎ Chat GPT등 AI를 이용한 기계번역에 관하여 해주신 말씀에도 공감하고 갑니다! 기계번역이 발달하면서 보통수준의 통번역퀄리티의 결과물은 빠르게 생성할 수 있지만, 품격있는 통번역이 되느냐의 문제는 전적으로 통번역사의 능력에 달려있다고 생각합니다! 통번역의 마지막 2%를 어떻게 하느냐에 따라 고품격 통번역과 그렇지 않은 통번역이 갈리게 되는데, 그 2%는 창의성의 문제이며 이는 기계번역이 아무리 발전하더라도 따라잡기 힘든 영역이라고 생각합니다..!! 영상 보고 화이팅 해서 오늘도 열심히 읽고 쓰러 가보겠습니다!! 좋은 영상 감사합니다!
영상 재밌고 유익하게 보셨길 바랍니다 ㅎ 이런 분을 보면 과연 기계 번역이 사람을 따라 잡을 수 있지 않을까라는 기대는 아직 접어 둬도 되지 않을까 생각이 듭니다. 거꾸로 말해 인간이 기계에 밀리지 않으려면 철학과 생명이 있는 번역을 하면 되겠죠. 품격 있는 통번역이라는 단어가 마음에 와 닿았습니다. 기계가 건드릴 수 없는 인간만의 영역이 아닐까 합니다. 좋은 댓글 감사합니다. 화이팅입니다 ㅎ