Тёмный
No video :(

영화를 망치는 쓰레기 같은 오역 자막들 

배우는 사람
Подписаться 181 тыс.
Просмотров 684 тыс.
50% 1

공부합시다 틈틈히 영어를
#영화오역#오역자막#영화번역
인스타: @beusaram
문의: l_cd@naver.com

Опубликовано:

 

19 авг 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,2 тыс.   
@user-op6qs7fi7b
@user-op6qs7fi7b 3 года назад
박지훈이 이 영상을 싫어합니다.
@effectivechoi
@effectivechoi 3 года назад
마침 영상 싫어요도 1 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-op6qs7fi7b
@user-op6qs7fi7b 3 года назад
@@effectivechoi 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ve1tz6ir5t
@user-ve1tz6ir5t 3 года назад
포로리가 이 유저를 혐오합니다.
@jihun_park
@jihun_park 3 года назад
ㅜㅜ
@user-op6qs7fi7b
@user-op6qs7fi7b 3 года назад
@고추참치 아 잘모르시는구나 ^^ 박지훈 번역가님은 이 시대의 진정한 조커입니다..^^
@user-uq9ln1ry2k
@user-uq9ln1ry2k 3 года назад
겨울왕국2-박지훈 조커-박지훈 배트맨 대 슈퍼맨-박지훈 캡틴 아메리카 윈터 솔져-박지훈 007 스카이폴-박지훈 수어사이드 스쿼드-박지훈 앤트맨1과 2-박지훈 캡틴 아메리카 시빌워-박지훈 인셉션-박지훈 가디언즈 오브 갤럭시- 박지훈 영상 절반 이상의 영화 자막들이 박지훈이 한거네...
@user-gj8nq5pl2r
@user-gj8nq5pl2r 3 года назад
보고있으니 혈압이..
@user-ei8ig4mj4u
@user-ei8ig4mj4u 3 года назад
대체 왜, 실력도 없는 애한테 누가 번역해달라고 부탁하는거임?
@seholee3644
@seholee3644 3 года назад
@@user-ei8ig4mj4u 업계 관련 연이 있는 담당자나 배급사의 간부가 부탁하는거겠죠. 알다시피 번역계에서 활동하는 번역가가 많지만 어느 라인에라도 타지 않거나, 큰 주목을 받지 않는다면 번역만으로 먹고 살기 힘들어요.
@user-tl3nh9wc9t
@user-tl3nh9wc9t 3 года назад
@@user-lz8ee7wz7e 번역가가 하는일을 못하는거잖아 그래서 저사람이 번역가를 안하는거지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@라그
@라그 3 года назад
가장 중요한 영화를 빼먹으셨네 어벤져스 인피니티 워
@user-en1kf2qs4d
@user-en1kf2qs4d 3 года назад
솔직히 박지훈번역했다하면 걍 믿고 영자로 봅니다 ㄹㅇ 내가 직역해도 쟤보단 괜찮은것같아...........
@user-yx6vi1ds6y
@user-yx6vi1ds6y 3 года назад
저도 영화보면서 그런생각을...
@user-xt2xc4gr8v
@user-xt2xc4gr8v 3 года назад
믿거박이네 ㄹㅇ
@user-zf4ph3mw3h
@user-zf4ph3mw3h 3 года назад
영어공부를 열심히 하라는 박지훈의 빅픽쳐
@Yuuwon_
@Yuuwon_ 3 года назад
???: 자막= 영어실력+센스
@lewisheo6457
@lewisheo6457 3 года назад
성문 종합 영문법 스타일이야.... 지훈파크...
@user-pf6mc2fj6k
@user-pf6mc2fj6k 3 года назад
근데 박지훈이란 사람은 자막도 지 ㅈ대로 번역하고 영화 이해도 못하고 사람들한테 욕 계속 먹는데 왜 안 짤리고 계속 하는거임? 그냥 짜르면 안됨? 소질이없으면 하지 말아야지 사람들 피해주지말고
@syuwangs
@syuwangs 3 года назад
번역 속도가 빠르다고 들었어요
@user-pf6mc2fj6k
@user-pf6mc2fj6k 3 года назад
@@syuwangs 번역 작업을 빠르게 한다구요? 그럼 더더욱 안되죠 번역은 신중하게 해야 그만큼 관객들도 이해가 잘되는데
@outerlevi6254
@outerlevi6254 3 года назад
번역기 쓰면 번역 속도 빨라요. 박지훈은 번역기만 쓰고 자체검증을 안하고 바로 넘긴 사례
@JY7711
@JY7711 3 года назад
회사내 높으신 분들이랑 친함ㅋㅋ
@user-ku3yw7sh4h
@user-ku3yw7sh4h 3 года назад
공부 못한다고 퇴학시켜야함 ㄹㅇ 가망이 없어
@mrpd2
@mrpd2 3 года назад
박지훈은 마블 떡밥만 몇개를 아작내는거야 ㅋㅋㅋㅋ
@user-xt2xc4gr8v
@user-xt2xc4gr8v 3 года назад
프로 떡밥 아작러
@Yuuwon_
@Yuuwon_ 3 года назад
자체 떡밥회수ㅋㅋㅋ
@OwOowo.w.
@OwOowo.w. 3 года назад
ㅋㅋㅋ오히려 모르고 넘어갔을 떡밥이 더 유명해진 것도 같음ㅋㅋ 뜻밖의 노이즈 마케팅
@user-rt8ge8ef5u
@user-rt8ge8ef5u 3 года назад
??? 의 자막(?) : 가망이 없어
@user-ss2ee7nz5f
@user-ss2ee7nz5f 3 года назад
솔직히 마블 직원 아닌이상 떡밥인지 아닌지 모를수도 있을듯 스파이더맨만 해도 ㅋㅋ
@user-xl3ii8hd2b
@user-xl3ii8hd2b 3 года назад
설마설마했는데.. 전부 그사람이네.. 욕나온다진짜.. 내영화감상 물어내라..
@user-yu3br9vm2w
@user-yu3br9vm2w 3 года назад
난 어벤져스 앤드게임 초반에 완전 초반에 호크아이가 자기 딸얀태 Honey? 라고 했는게 변역이 꿀? 이렇게 나옴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ko6en6xu2u
@user-ko6en6xu2u 3 года назад
꿀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-tr8uh3mw3o
@user-tr8uh3mw3o 3 года назад
ㅁㅊ 꿀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋㅋㅋㅋ
@Iamtheboss0777
@Iamtheboss0777 3 года назад
꿀잼이란걸 미리 예고 ㅋㅋ
@JB_Y
@JB_Y 3 года назад
이건 오역거르고 그냥 웃겼겠네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-hl2mf2bd5x
@user-hl2mf2bd5x 3 года назад
그건 애들도 자기?라고 할듯ㅋㅋㅋㅋ
@nomi_nation
@nomi_nation 3 года назад
썸네일 뿜었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ "도움!" ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-cy8xg3pp7y
@user-cy8xg3pp7y 3 года назад
이번 스테이트 오브 서바이벌 번역에서 딱 저렇게 나옴
@battone
@battone 3 года назад
@@user-cy8xg3pp7y 그런 쓰레기 게임을 하냐?
@Leggong_UNC
@Leggong_UNC 3 года назад
@@battone 할수도 있지 왜그래......ㅠ 게다가 이거 한다고 순환씨에게 악영향 끼치는건 아니잖오....?
@user-ei7pr1kq7l
@user-ei7pr1kq7l 3 года назад
@@battone 아 그게 광고에도 나왔더라고요 (전 설치도 안 했습니다)
@user-zd3bz8mo6l
@user-zd3bz8mo6l 3 года назад
배우가 "어시스트~" 라고 외쳤나 보죠
@zipsabottle5861
@zipsabottle5861 3 года назад
이번에 테넷에도 일저지름ㅋㅋㅋㅋ 마담이랑 비슷하게 쓰이는 영국영어 ma'am도 엄마라고 자막씀ㅋㅋㅋㅋ쓰벌 유치원생 아들이 어느새 성인이 됏쥬? (이건 너무 심해서 그런지 나중엔 삭제됨ㅋㅋㅋ) 엄마무새 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Hans_JKPL
@Hans_JKPL 3 года назад
Ma'am 은 여자상급자에게 하는 말인데 그걸 엄마라고 번역한거 보고 얼탱이가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 남자상급자인 Sir 이랑 동급인 표현인데 발음 비슷한거 같다고 대충 넘긴거...
@andrewyoo5111
@andrewyoo5111 3 года назад
"부인" 이라고 하면 되는걸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@arate0896
@arate0896 3 года назад
엄마ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-dp5pt9ps6p
@user-dp5pt9ps6p 3 года назад
???:어머니....
@user-wc2of3eg3m
@user-wc2of3eg3m 3 года назад
효자쉑
@seok2711
@seok2711 3 года назад
2:54 야 이건 너무 심각하다
@user-nf9me2gy6t
@user-nf9me2gy6t 3 года назад
Water wet....어떻게 보면 물난리가 났다지? Wet의 뜻을 모르는듯
@user-nf9me2gy6t
@user-nf9me2gy6t 3 года назад
@@user-bk6dm9bu3n 영상에 잘못번역된거 보고 말한건데요
@Autobluecamera
@Autobluecamera 4 месяца назад
갑자기 무슨 물난리야...
@user-jl2yo9rg8e
@user-jl2yo9rg8e 3 года назад
번역계가 실력과 사람들의 반응이 중요한게 아니라 인맥으로 돌아간다는 증거들
@Evidence1631
@Evidence1631 2 года назад
저도 옛날에 영상번역 아카데미 다녔는데 그때 선생님도 극장 번역은 한 사람이 한 번 하면 계속 그 사람만 준다고 하셨어요…
@user-no4qv8mn4u
@user-no4qv8mn4u Год назад
인맥이현실인상황
@user-hu7xs9mp5g
@user-hu7xs9mp5g 3 года назад
의역할껄 직역하고 직역할껄 의역하네 ㅋㅋㅋ
@무에타이
@무에타이 2 года назад
껄->걸
@Amen.Buddha
@Amen.Buddha 3 года назад
미스터 박은 연줄이 얼마나 좋은건가
@dk5828
@dk5828 11 месяцев назад
영화를 보지 않고 이해하지도 않으니 맥락없는 번역이 튀어나옴...번역가도 영화를 사랑하고 이해력이 좋은 사람이 해야 맞다보 봅니다.
@SY-ey4et
@SY-ey4et 3 года назад
저는 제 아내를 저장하지 못했습니다 보고 다 뿜었다ㅋ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 미친ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-qy5hh9rj3g
@user-qy5hh9rj3g 3 года назад
ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ 캥거루냐곸ㅋㅋㅋㅋ
@user-bc4pw4kj2l
@user-bc4pw4kj2l 3 года назад
@@user-qy5hh9rj3g zzzzzzzzzzzzzzzzzㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅇㄴ 캥거루도 자기 아내를 주머니에 안넣엌ㅋㅋ큐ㅠㅠㅠ주머니는 암컷만 있다곸ㅋㅋ큐큐ㅠㅠ
@dmssod
@dmssod 3 года назад
@•• ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-nf9bz6dd9q
@user-nf9bz6dd9q 3 года назад
안드로이드야 뭐야 저장하지 못했다는겤ㅋㅋ
@user-pu7rp8ui3x
@user-pu7rp8ui3x 3 года назад
쿠쿸큐쿠큨ㅋㅋ
@user-saintcho93
@user-saintcho93 3 года назад
영상정리 박지훈은 원작의 이해도도 없으며 스토리의 이해도 없으며 자기 고집은 겁나쎄서 그냥 자기가 의역하는게 더 낫다고 생각하는 똥고집이다
@user-oc8ff3sr1z
@user-oc8ff3sr1z 2 года назад
6:52 이부분 더빙판은 번역잘해놨더라구요! 본지 좀 된거라서 정확히 기억은 안 나지만 더빙은 이래요 "일종의 화력시험이지 이 경우엔 수력인가?" 마블 영화들은 은근 성우분들도 그렇고 더빙판을 되게 잘만들어놓습니다... 디즈니 회사에서 만들어서 그런지 더빙도 내주고... 너무 좋아요ㅠ 넷플이나 유튜브 보심 더빙판 심심치 않게 찾아볼수있으니까 한번쯤 보시는걸 추천합니다~~
@danpung1852
@danpung1852 Год назад
ㅈ나 잘했는데?
@user-xj8wk4ui9j
@user-xj8wk4ui9j 3 года назад
근데 번역 영상은 영어를 잘하거나 못하거나를 떠나서 이해력이 반임 박지훈을 보셈 가취 ㅇㅈㄹ
@ziorpepsi1066
@ziorpepsi1066 3 года назад
이해력 반으로 죽음
@rain_oppa
@rain_oppa 3 года назад
가취가 그 조커에 나온거 말하는거임?
@ziorpepsi1066
@ziorpepsi1066 3 года назад
@@rain_oppa ㅇㅇ
@rain_oppa
@rain_oppa 3 года назад
그거 맞게한거 아니였나 일부러 가치 말고 가취써서 좀 꼬았지만 의미는 통하게 그런거 아니였음?
@ziorpepsi1066
@ziorpepsi1066 3 года назад
@@rain_oppa 원래 의미는 아서가 코미디를 위해 언어유희를 사용하는 장면인데 가취라하면 언어유희는 개뿔 그냥 맞춤법틀리는것처럼 나옴
@samsam_012
@samsam_012 3 года назад
아... 이 중요한 대사들을 다 놓치고 봐왔다니 너무 배신감 들고 허무해요
@TevH
@TevH 3 года назад
박지훈이 문제다
@okj426
@okj426 3 года назад
닌자상아리다
@yaynaymaroon651
@yaynaymaroon651 3 года назад
이중 몇개는 여느 영어사전 찾아봐도 훨씬 나아졌을 텐데...
@zipsabottle5861
@zipsabottle5861 3 года назад
구글 번역기가 더 잘할듯요
@whektiwlsnmg6053
@whektiwlsnmg6053 3 года назад
나 vicious circle 을 사악한 원으로 번역하는 사람 첨봄 ㅋㅋ
@user-yx6vi1ds6y
@user-yx6vi1ds6y 3 года назад
@@whektiwlsnmg6053 사악한원ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-kh9er8yf6b
@user-kh9er8yf6b 3 года назад
@@whektiwlsnmg6053 사악한 원 도랏맨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅊㅋㅊㅌㅋ
@user-xy3fh5gl4l
@user-xy3fh5gl4l 2 года назад
@@whektiwlsnmg6053 진짜 악순환이네
@user-ei8ig4mj4u
@user-ei8ig4mj4u 3 года назад
???: SATURDAY 목요일
@okj426
@okj426 3 года назад
@@user-ei8ig4mj4u ? 뭐가여?
@user-md9ov9bu3e
@user-md9ov9bu3e 3 года назад
???: 오역이나 의역을 발견할시엔 자막없이도 볼 수 있는 사람이니까 조용히 감상하셈 Poland, 1944 1944, 핀란드
@woomin0103
@woomin0103 3 года назад
@@user-md9ov9bu3e 이개그 전설에 그 자막ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@sellyon8790
@sellyon8790 3 года назад
진짜 이것때문에 영화관가서 이해안돼는게 한둘이 아니였는데 저게 뭔말이야? 이런식으로..
@winter_without_her
@winter_without_her 3 года назад
1:32 어떤 번역자는 애초에 영어는 존댓말이 없다면서 일부러 저렇게 번역해 놓는 사람도 봤습니다.
@winter_without_her
@winter_without_her 3 года назад
@MegaK76 미드 몇 번 번역한 적 있는 일반인입니다.
@user-nr4kw2hu8t
@user-nr4kw2hu8t 3 года назад
존대말이 없어도 상황만 봐도 존대말 쓸 타이밍 아닌가? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 영어 존대말 없다고 저렇게 하는건 그냥 무뇌임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 미국 대사관에서 대통령이랑 말하는 장면이 나와도 반말로 해석할건지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-mx6lc5rj7z
@user-mx6lc5rj7z 3 года назад
이장현 우리나라처럼 존댓말 자체는 없지 않나요
@user-nr4kw2hu8t
@user-nr4kw2hu8t 3 года назад
@@user-mx6lc5rj7z 영어권에서도 군대같은 경우 높임말을 하기 위해 말 뒤에 썰 이나 마담을 붙이는 경우는 있지만 존대말 자체는 없지요..하지만 존대말이 있는 나라에서 볼때 자막 자체는 그 문화에 맞게 바꿔주는것 또한 번역가의 자질입니다.
@user-zy8js7ss7m
@user-zy8js7ss7m 3 года назад
@@user-nr4kw2hu8t 그거 12가 있구먼
@xexex5348
@xexex5348 3 года назад
인피니티워 볼때 가망이없어ㅇㅈㄹ하는거보고 영화보다가 ???이랬음ㅋㅋㅋ닥스가 15만개 미래보고 이기는 경우를 하나 봤다고 지가 그랬는데 갑자기 가망이 없다??이새끼 그냥 돌던져줄거면 뭐하러 미래를 15만개나 봤지? 이생각함
@TheGinniejung
@TheGinniejung 3 года назад
결론: 박지훈은 뭔가 대단한 연줄이 있는게 분명하다
@kimboy-wz3bz
@kimboy-wz3bz 2 года назад
이거지
@ChaeSung1113
@ChaeSung1113 10 месяцев назад
번역은 실력이 아닌 인맥이 가장 중요하다 박지훈이 실제로 한말
@CEO_Leegunhee
@CEO_Leegunhee 3 года назад
21세기의 한국인에게 가장 큰 축복은 기생충을 자막없이 볼 수 있다는 점이고 21세기의 한국인에게 가장 큰 저주는 해외영화를 박지훈의 자막으로 봐야 한다는 점이다.
@user-ks8si7xb8m
@user-ks8si7xb8m 2 года назад
기생충 자막없이 보는게 축복인 인생은 얼마나 ㅎㅌㅊ인생인거야..
@kanye-east24
@kanye-east24 3 года назад
배우는사람이 앞으로 마블영화 자막 만들어주면 좋겠당ㅎㅎ
@korensexygay
@korensexygay 3 года назад
마블 극팬인 나에게는 박지훈의 번역이 좋은 역할을 해줬음 박지훈 새끼 덕분에 전교 90퍼인 나를 영어는 2등급이라도 받게 만듦
@J3jusCr1spy
@J3jusCr1spy 3 года назад
ㅋㅋㅋ
@user-ib5sc8bj6r
@user-ib5sc8bj6r 3 года назад
뻥치지마요
@watertypefreaks1848
@watertypefreaks1848 3 года назад
양치후귤드셈 귤이나 드십쇼
@dystopia730
@dystopia730 3 года назад
@@user-ib5sc8bj6r 가능합니다. 저도 중고딩 내내 수학20점대, 과학40점대 수준이었지만 유일하게 영어만 최저점이 94점.
@puckyoun
@puckyoun 3 года назад
영어잘하는사람들은 부럽네. 다른과목은 2등급은 거뜬했는데 영어는 단어문법을 존나못해서 5등급을 못벗어났는데
@wo6559
@wo6559 3 года назад
지훈아 보고있니? you’re in end game now 가망이 없어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ki6lw8rm2g
@user-ki6lw8rm2g 3 года назад
번역작업이 시간이 촉박한 경우가 많아서 오역이 많을수도 있다고 봅니다. 물론 그 번역가는 예외입니다
@user-xd4hy7rh5w
@user-xd4hy7rh5w 3 года назад
나는 얼음장판이라고 해서 돗자리가 얼음장판인줄 안나가 앉았는데 식겁함
@흐헤헤흐헤헤
@흐헤헤흐헤헤 3 года назад
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Autobluecamera
@Autobluecamera 4 месяца назад
얼음장판은 무슨 생각일까...
@오한글된다
@오한글된다 3 года назад
박지훈 그사람은 그냥 자막 만들지 마시고 지뢰찾기나 즐기시길 ㅋㅋㅋ
@vmax229
@vmax229 3 года назад
그 놈이 기억난다.... “가망이 없어”
@purplemoonlight30
@purplemoonlight30 3 года назад
그 놈도 생각난다... "어머니....."
@chominjae03
@chominjae03 3 года назад
그놈도 생각난다... 자세히 보기
@user-zm3rl5lq2l
@user-zm3rl5lq2l 3 года назад
@@chominjae03 아있 속았다 계속 눌렀네....
@chominjae03
@chominjae03 3 года назад
@@user-zm3rl5lq2l 어 ㅋㅋ 님 그걸 속네 ㅋㅋㅋ 자세히보기
@user-zm3rl5lq2l
@user-zm3rl5lq2l 3 года назад
@@chominjae03 흥칫뿌악
@SIUsiuusiu
@SIUsiuusiu 3 года назад
ㅋㅋㅋ 그거 있었는데 ㅋㅋㅋ 수산시장에 대게 간판에 영어 해석이 usually
@cujin2922
@cujin2922 3 года назад
ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-rg1fe3jf8y
@user-rg1fe3jf8y 3 года назад
무슨 영화예요?
@Heheheu__
@Heheheu__ 3 года назад
이게 어디서 봤는데 자막계도 다른 분야랑 똑같이 경력이 되게 중요한가봐요 그래서 경력 별로 없는 신입보다는 오역이 몇개 있지만 많은 작품을 한 사람을 선호하는거고... 그런 경력자들은 몰려오는 영화들이 많으니 빨리빨리 작업을 하느라 영화를 이해하고 자시고 할 시간이 별로 없어지게 되서 저런 이해도가 떨어지는 것 같아요.
@user-xj8wk4ui9j
@user-xj8wk4ui9j 3 года назад
본격 박지훈 저격 영상
@ppuyo
@ppuyo 3 года назад
9:21 넘웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@hyo3a
@hyo3a 3 года назад
배트맨 제발 그인간이 번역안하게 해주세요🙏
@user-kb1og6jm2z
@user-kb1og6jm2z 3 года назад
이미 한 것 같기도...?
@Qwer-rf8uk
@Qwer-rf8uk 3 года назад
"나는 복수를 하지"
@NuttyV2
@NuttyV2 2 года назад
어림도없지 ㅋㅋ
@에미넴스탠
@에미넴스탠 3 года назад
황석희 작가님이 다시 번역해주셨으면 좋겠다 ㅠㅠ
@seholee3644
@seholee3644 3 года назад
영화 볼 때마다 Corps 번역을 맨날 콥스로 번역되는 작품이 많아서 좀 짜증나요. '군단'으로 번역해줘도 되는 것을 자꾸 '콥스'라 하니 뭐랄까 '시체들' 같은 의미가 생각나버립니다. 그러다가 '그린랜턴 군단'이 실사화되어 영화나 드라마 제목으로 Green Lantern Corps라고 지었을 때 번역명을 그린랜턴 콥스라고 할까봐 걱정돼요.
@kyleim916
@kyleim916 3 года назад
덧붙이자면 Corps [kɔː(r)]를 발음할 때는 p와 s 모두 묵음입니다!! 코~얼
@ByeongJun
@ByeongJun 3 года назад
@@kyleim916 그러니까 말입니다... 심지어 콥스도 아닌데 허구헌날 콥스 콥스 어휴...
@smdotory
@smdotory 3 года назад
7:26 그래서 더빙판에선 '화력시험을 시작하지. 이 경우엔 수력인가?' 이런식으로 번역했었죠 가끔보면 번역 퀄때문에 더빙판 보게되는...
@MeaBBab
@MeaBBab Год назад
아.. ‘닥터 박’ 얼마나 앞을.. 보신겁니까.. 그립습니다..
@migora6494
@migora6494 3 года назад
어느 한명이 이 정도로 오역하는 것도 레전드지. 돈 안 받고 그냥 공짜로 배포하는 사람이면 이해를 해도 돈 받고 번역하는 전문가가 저렇게 오역을 한다고? 진심 외교관들이 부업으로 했으면 좋을 정도네
@piribuisaman2673
@piribuisaman2673 3 года назад
한동안 번역 알바 했던 사람으로서 웃긴게 많네요 ㅋㅋ 저는 진짜 알바하면서도 제대로된 표현 찾으려고 겁나 시간 써먹었는데 ㅋㅋ 유명한 영화들도 저런 개판 오역이 많을 줄이야...ㅋㅋ
@user-lt9ey4by5i
@user-lt9ey4by5i 3 года назад
시라소니 하시던 그 배우분께서 엄청난 의역을 많이 했는데 히트.레옹 마지막 대사 완전히 바꾼게 지금도 전설이죠
@jays5129
@jays5129 3 года назад
이건 거의 특정인물 저격영상인뎈ㅋㅋㅋ
@쫑별라쭈
@쫑별라쭈 3 года назад
진짜 처음에 나오는것 겁나 웃기넼ㅋㅋ 도움! ㅋㅋㅋㅋ 아내 저장 ㅋㅋㅋㅋ
@juyeolkwon39
@juyeolkwon39 3 года назад
0:28 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@tyuyuw3
@tyuyuw3 11 месяцев назад
두 눈을 의심
@zipsabottle5861
@zipsabottle5861 3 года назад
한결같은 그분.. 정말 대단...... 제발 좀ㅠㅠ 안썻으면 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 제발 ㅠㅠㅠ
@user-lw1ed1yk7o
@user-lw1ed1yk7o 3 года назад
3:36 아ㅋㅋ 진짜 개웃기네 +4:25 이거도ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-bi8oz1pk9s
@user-bi8oz1pk9s 3 года назад
나는 복수를 하지....크...
@yaynaymaroon651
@yaynaymaroon651 3 года назад
I am BATMAN = 나는 배트맨을 하ㅈ- -_-
@jungrylls7495
@jungrylls7495 3 года назад
나는 살인을 하지 ㅋㅋㅋ
@thanosgauntlet2156
@thanosgauntlet2156 3 года назад
나는 필연적임을 하지 나는 아이언맨을 하지
@user-jc9ti3zf7b
@user-jc9ti3zf7b 3 года назад
우리는 맹독을 하지
@user-bf3cj5oz2r
@user-bf3cj5oz2r 3 года назад
베놈 버전 우리는 베놈을 하지
@starskor
@starskor 3 года назад
버키를 게이로 만들어버린 박지훈 ㅋㅋㅋㅋ
@2246blue
@2246blue 3 года назад
찾고 있던 흥미진진하고 지식도 넓혀 주는 좋은 컨텐츠군요~ 바로 구독합니다~ 영어를 잘 하자는 분인 만큼 우리말 자막과 어법도 신경써 주시는 것 같아서 더욱 반갑구요~ 그런 면에서 "홀 어머니"라고 띄어 쓴 건 작은 실수로 보이구요. ㅎㅎ 앞으로도 애독하며 응원할게요~
@beununsaram
@beununsaram 3 года назад
지적 감사합니다!! 칭찬 감사합니다!!
@Uwall_han
@Uwall_han 3 года назад
박지훈은 진짜 한국인의 적이네;;
@thanosgauntlet2156
@thanosgauntlet2156 3 года назад
아.....2:02에서 자유의 여신상이 1편의 전투를 의미하는거였군요..... 황석희 번역가님이 이런 실수를.... ㅠㅠ
@kyoung3345
@kyoung3345 3 года назад
영화의 깊은 내용을 알고있지 않고 그저 번역 요청 오더가 내려오면 그냥 기계처럼 작업하는 비즈니스 업무네요ㅎ 번역가가 돈 벌려고 의무적으로 하는게 느껴짐ㅋ
@user-dk8sw1zx1y
@user-dk8sw1zx1y 3 года назад
'트랜스포머2 - 패자의 역습' 제목부터 오역사례. 2의 메인 악역인 폴른(Fallen)을 패자로 번역한 제목부터 틀린사례 생각나네요
@raye_555
@raye_555 3 года назад
미친 소름 돋았네요 몇 년째 그리 알고 살아왔는데.. 대단한 충격ㅜㅜ 좋은 정보 얻고 갑니다 고마워요😚
@Allmfs_
@Allmfs_ 3 года назад
아 ㄹㅇ? 평생 그렇게 알고 살아왔는데...
@user-ve7dw8wc5p
@user-ve7dw8wc5p 3 года назад
패자의 역습도 맞을수 있는게 플른이라는 이름이 아닌 과거 플른이 다른 프라임들에게 지고 메트릭스를 뺏긴것을 말한걸수도 있을것 같아요
@Allmfs_
@Allmfs_ 3 года назад
@@user-ve7dw8wc5p 아 그럴수도 있겠구나
@Allmfs_
@Allmfs_ 3 года назад
@@user-ve7dw8wc5p 하지만 저는 폴른이라고 생각... ㅋㅋ
@btresistance8605
@btresistance8605 2 года назад
9:05 be together가 연인이 되다는 뜻으로 많이 쓰이죠. 그래서 사랑하는 사람이 나온 게 아닐까 싶습니다. 근데 그렇게 해석하면 연인이 될 테니까 로 해석해야지 사랑하는 사람과 함께니까 라고 해버리면 together를 따로 한번더 해석해버리는 셈이 되어서 이상한 번역은 맞는 듯 합니다. 거기다가 will의 해석은 사라졌구요
@Psally8181
@Psally8181 3 года назад
5:26 개웃김진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋ괜찮았지?? 오뭐야~~
@youseo1211
@youseo1211 3 года назад
이번 테넷도 자막 보면서 좀 이상하고 생략된 것 같은 부분들이 있었는데 알고보니 그분.. 이시더라구요.. 네...
@user-el7hb6un9s
@user-el7hb6un9s 3 года назад
6:22 듀크 진짜 ㅋㅋ
@user-rj9sz7xv1w
@user-rj9sz7xv1w 3 года назад
8:09 이건 진짜 몰랐네요 배우는 사람님 영상으로 처음 알았습니다.
@miyazaki1936
@miyazaki1936 3 года назад
혹시나 모르시는 분들을 위해 참고로 말씀드리자면 앤트맨에 출연하셨던 7:37에 나오시는 여배우는 Anna Akana 애나 아카나로 영화 제작자, 프로듀서겸 배우입니다.
@solcamino5343
@solcamino5343 3 года назад
영상에서 나열된 영화들의 번역자를 쭈~~욱 한번 보고싶네요. 어쩌면 대다수에서 같은 이름이 나올지도. 특히 테넷은 그렇잖아도 어려운 영화인데 번역때문에 더욱 이해는 힘들고 이 때문에 흥행에도 많은 영향이 있었다고 봅니다.
@우리모두의이름
@우리모두의이름 8 месяцев назад
그거 아십니까 이 영상에 나온 오역들의 대부분은 모두 박지훈이 담당했습니다ㅋㅋ
@couragedy89
@couragedy89 3 года назад
라노벨과 만화계에 오경화수월이 있다면 영화계에는 박 ‘The 가망이 없어’ 지훈이 있다... 루소형제도 박지훈 번역 내용듣고 ‘실화냐’ 라는 반응 했다는 루머도 있던데
@user-hc7ou1zb2e
@user-hc7ou1zb2e 3 года назад
2:40 내가 널 먼저 보지 않기를 빌어야할걸.
@Gamja_potato
@Gamja_potato 2 года назад
다른건 묵은 체증이 내려가는 기분였는데 3:39 번역기가 맞게 번역한거 보고 넘 웃겼음
@user-ko1tv7dd7v
@user-ko1tv7dd7v 3 года назад
박지훈이 이 영상을 정말 싫어합니다
@taell0329
@taell0329 2 года назад
그거 할래? 는 진짜진짜 심했다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어떻게 하면 그런번역이 나오는걸까 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-tq6ke9qy9d
@user-tq6ke9qy9d 9 месяцев назад
영화자막은 모르겠지만 게임 자막에 참여해본 사람으로서 말하자면 텍스쳐만 보고 번역을 하기 때문에 이 대사가 무슨 상황인지 그리고 상대방과 나의 관계성 그리고 존댓말을 해야하는지 반말을 해야하는지 아니면 친숙하게 해야하는지 전혀 모르는 상태에서 오로지 텍스쳐만 번역을 해야하기 때문에 검사하는 사람이 반드시 필요한 작업입니다. 영화같은 경우 게임보다는 번역해야 할 양도 적고 혼자서도 충분히 가능한 작업이기 때문에 실력미달인 사람이 번역을 하거나 아니면 앞서 말한것 처럼 어떤 상황인지 전혀 모르는 상태에서의 번역을 해버리는 실수가 많은것 같네요
@mike_junmin
@mike_junmin 3 года назад
'점프하고 줄 타고 벽도 타는 사람'보다는 '점프하는 사람도 있고 줄 타는 사람도 있고 벽 타는 사람도 있는데요'로 나누는게 더 정확해 보입니다.
@lifeisfood6655
@lifeisfood6655 3 года назад
진짜 이런 컨텐츠는 너무 너무 너무 좋네요 너무 감사합니다 번역일 하시면 잘하실듯;;
@user-rq6qc3mh5t
@user-rq6qc3mh5t 3 года назад
1:25 여기 너무 좋음ㅋㅋㅋㅋ chong맞을래요가 미치게 웃겨
@user-lc6ph7dk3e
@user-lc6ph7dk3e 3 года назад
1년후도 그일이 있고 1년후 그녀는 힘든정신상태였다ᆢᆢ 로하는게 있는데 빼가지고 애가 왜이러는지 알질 못하는거죠
@user-fz1vu8sv5d
@user-fz1vu8sv5d 3 года назад
와 딕션이 얼마나 좋으면 자막 자동생성이 다 맞냐 ㄷㄷ
@Kei-man
@Kei-man 3 года назад
옛날 반지의제왕 자막판이 TV에서 초창기에 케이블에서 방영되었을때... 모리아스 광산에서... 레골라스가 화살을 보면서 나온 자막 - 도깨비들 짓이야 !! (고블린들이야) 보르미르가 외치던 자막 나무병사야 !! (오크 들이야!!) 동굴거인도 같이 온다 (트롤도 같이 오는데) 판타지라는걸 전혀 모르는 사람이 번역 한듯~
@ccc2665
@ccc2665 3 года назад
4:30 미친 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-hn7km6dl9c
@user-hn7km6dl9c 3 года назад
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ홀리 쉣ㅋㅋㅋ
@dvhsdv
@dvhsdv 3 года назад
아 ㅆㅂ 내눈
@user-ub7bb8de4v
@user-ub7bb8de4v 2 года назад
번역가 지망생인데, 너무 좋은 사례들이네요! 오역 예시로 참고하겠습니다.
@user-mx9vk3jm6w
@user-mx9vk3jm6w 3 года назад
저는 이래서 그냥 영어 자막으로 봅니다... 조커의 "가취있기를"도 언급될줄 알았는데 예상이 빗나갔네요
@k.bm17
@k.bm17 3 года назад
7:43 이장면 엄청 아까웠는데ㅠㅠㅠ
@kimtwlwl1596
@kimtwlwl1596 3 года назад
와 오역정도가 아니고 ㅈㄴ 그냥 다른내용인데 이정도면 그냥 다른 영화를 본거 아니냐? 개빡치네 진짜로 ㅋㅋㅋㅋ
@yvqvwuovhsobjrprgiihqsbisviwg
@yvqvwuovhsobjrprgiihqsbisviwg 7 дней назад
몇년 전만해도 위험한 상황에 "도움" 이라고 외치는게 너무 말도안돼서 웃겼는데, 하도 밈이 퍼지고 익숙해지다보니 저런상황에 "도움! 도움!"이러는게 자연스러워보임 ㅋㅋ 나도 나중에 긴박할때 도움 도움! 이러고 다닐거 같은데
@user-kf7yo8wx1h
@user-kf7yo8wx1h 3 года назад
Corps는 미국에서도 코어라고 발음합니다. Marine corps와 같이 군대, 경찰, 소방 조직에서 제대규모를 얘기할 때 쓰는 단어인데 미국식 발음 그대로하면 corpse(시체)와 발음이 비슷해서 일부러 굴려서 발음하는 겁니다.
@user-kg4lx2ue4m
@user-kg4lx2ue4m 3 года назад
본명 박지훈이라서 인피니티워 자막 관련 영상은 패드립 먹을 각오하고 봐야한다...
@oli-ru1mu
@oli-ru1mu 3 года назад
???: 아니다 이 악마야
@user-mp4dq8no6d
@user-mp4dq8no6d Год назад
0:50 와 이거…개봉했을 때 저게 얼음 장판인 줄 알고 ‘아니 안나 얼음장판에 누워있는데 안 춥나?’ 이랬는데 오역이었다니😂
@user-ez5fi4qz9y
@user-ez5fi4qz9y 2 месяца назад
마블 보다가도 그랬고 최근에 해리포터 대여해서 봤는데 자막이 뭔가 어릴 때 봤던거랑 조금 달라진 느낌 받음 대사가 매끄럽지 않아서 빡침ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 가수들 노래 작사 안무 여러명한테 의뢰하듯이 해서 블라인드 테스트해야된다고 봄...
@user-bp9ix1dz1c
@user-bp9ix1dz1c 3 года назад
1:24 더빙 개웃김 ㅠㅠㅠㅠㅠ
@hina_hikawa
@hina_hikawa 3 года назад
ㄹㅇ 자막은 전문번역가보다 자막러들이 더 잘다는거같음
@watashiwa_user
@watashiwa_user 3 года назад
겨왕2에서 얼음장판 말고도 charade(몸짓으로 말하기 게임)를 오역해서 무도회라고도 했더라고요..
@PIE-hv9wr
@PIE-hv9wr 3 года назад
설명 참 잘해주시네요, 잘 보고 갑니다
@siwon6866
@siwon6866 3 года назад
6:34 이건 좀 너무 갠적인 얘기인듯
@user-qn2yt9zj6q
@user-qn2yt9zj6q 3 года назад
이래서 영화 번역은 영어는 당연히 잘해야 하고 영화의 이해도 좋아야 하지만 영어권 문화도 잘 알고 있는 사람이 해야 한다는 것...........그에 비해 박지훈은 뭐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@hellohell-o
@hellohell-o 2 года назад
엄청잘되고 재미있는 번역 데드풀 ㅋㅋㅋㅋ 아니 시작부터 제작 개허접 필름 출연 신이 내린 또X이 제작비 지원 호구들 각본팀 우리가 진짜 영웅들이지 감독 돈많이 처받은 초짜 ㅋㅋㅋㅋㄱㅋ 그리고 중간중간 FOUR*을 씨박!! 으로 번역하고 똑같은 욕을 X같네, 샹 등으로 번역하고 ㅋㅋㄲ
@calkestis3149
@calkestis3149 2 года назад
개인적으로 캡아2가 레전드ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 극장에서 개빵터짐 "그거 할래?"라니...
@099song5
@099song5 3 года назад
할리퀸대사는 저게 맞지않나요? 아무리 캐릭터가 그래도 저 대사칠때보면 손들고 말해면서 예의차리는척하는 제스쳐인데요
@user-he1wt1px7q
@user-he1wt1px7q 3 года назад
저도 왓은 오역 같지만 저건 비꼬는 의미같네요.
@user-qy6le4fb9u
@user-qy6le4fb9u 3 года назад
앤트맨 스파이더맨 떡밥 망친건 진짜 심각해보이네ㅋㅋㅋ 아니 걍 직역해도 반을 갈 것을.... ㅋㅋ 떡밥을 이렇게도 망칠 수 있을 줄이야
@user-md5qv7sm8y
@user-md5qv7sm8y 3 года назад
와 근데 처음엔 뭐 좀 틀려도 볼 수있지 했는데 자연스러운 의역이 들어가니까 훠~~~~얼씬 영화 내용에 이해나 의미가 잘 담기네요 ㅎㅎ
@user-bg3ng1ex2v
@user-bg3ng1ex2v 3 года назад
영상처럼 의역을 잘하려면 영어를 얼마나 잘해야 된다는거임ㄷㄷ 물론 해당 영화 시리즈를 잘 이해하는 것이 선행되어야 하지만 어찌됐건 결국 의역은 그만큼 영어를 잘 안다는거니까.....
@user-ub2yt4fz3k
@user-ub2yt4fz3k 2 года назад
유퀴즈 이번에 나오신 황번역가님 보니 정말 시리즈의 내용파악 및 캐릭터의 성향부터 이야기 전개 다 파악하고 하시며 엄청 오래 걸려서 하시는듯해요.. 여기나오는 번역가분들은 보고 좀 배우셨으면... 데드풀 자막은 갓..
@user-ub2yt4fz3k
@user-ub2yt4fz3k 2 года назад
제가 말해놓고나니 다른뜻으로 대답해버렸네요..
Далее
Кто сделал Катар богатым? #shorts
0:59
연기보다 좋았던 배우들의 NG장면들
11:42