나단이 친구가 진짜로 세수를 하지 않겠다는 의미로 손만 잡고 잘게라고 하는게 아니라 그상황에서 농담을 했다는 걸 타일러가 캐치 한거에요. 같은 상황일때 미국 사람들은 손만 잡고 잘께 하는 농담 대신 내일 나한테 고마워 할껄 이라는 농담을 한다는 거죠. 비슷한 야한 농담 같은 느낌 나지 않나요?? ㅋㅋ 타일러는 정말 영리하네요.
@@tamitaasadar 저도 공감은 가는데 언급된 컨텍스트를 빼고 보면, 우리가 일반적으로 '그냥 손만 잡고 잘게'를 사용하는 상황이나 뉘앙스가 'you'll thank me in the morning'와는 살짝 다른 거 같아요. 전자는 약간 안심시키는 느낌이고 (개인차가 있겠지만), 후자는 좀 더 능청스럽게 회유하는 느낌이 강한 거 같아요, 개인적으론.
그래..그게 내가 원하는 거야..삶의 시간과 공간을 공유만하는거..사람이란 존재를 다 좋아해..내가 더 좋아하는 존재는 좋아요..라고 난리쳐도 그러려니 하고 당연하게 받아들이고 냅두는..거 좋아하고..아무튼., 좋아하려고 노력할수록 좋아하기 쉬운 존재를 좋아해요..결론., 피톤치드 좋아해...그러네..아 엠 오크..아 이 러브..이봐..들..이봐~~따라해봐..이~~~봐..오구 이뻐.,.오구 이뻐., 이~봐..
글쎄..요. 미주에 사는데, 저 표현은 일반적으로 쓰이지 않아요. 관계안한다고 상대가 thank 한다는 건 언제적 사고방식인가요? Old rom coms에 한번 쓰일까 말까한 표현, 깊게 번역하려말고 걍 we will just talk, spend time together 라고 하세요
타일러에게 들려주는 진짜 한국식 영어 해설 95번째 you 야 me 내가 the morning 밤 in 사이 thank 가만히 있을 will게 야 내가 밤사이 가만히 있을 게= 찝적이지 않을게 =손만 잡고 잘게 you'll thank me 의 사전적 영영해석은 "You'll thank me" used to tell someone not to be annoyed with you for doing or saying something, because it will be helpful to them later (출처 : Longman Dictionary of Contemporary English) 직역하면 내가 어떤 말이나 행동으로 어떤사람이 짜증내지 않거나, 가만히 있으면 나중에 도움이 된다는 의미입니다. 여기서 annoy의 뜻을 잘 봐야 되는데 이 말은 찝적이다, 괴롭히다, 귀찮게 하다라는 의미로서, not to be annoyed면 귀찮아 하지 않는다, 짜증내지 않는다 라는 뜻입니다. 그걸 다른말로 하면 "걍 가만히 있겠다"라는 뜻이 되죠. the morning은 아침에라고 해석할 수 도 있겠으나, 여기선 한밤중, 혹은 밤으로 해석하는게 옳습니다. morning의 영엉 사전적 정의는 the period of time between midnight and noon, especially from sunrise to noon. 직역하면 한밤중과 오전12시 사이 거나, 혹은, 해가 떠서 오전까지를 말하는 이중적 언어입니다. 우리말의 새벽은 오전 12시와 해가 뜨는 사이의 시간을 이야기 하죠. 근데 그 새벽은 날이 새기 전의 시기로 오밤중, 한밤중이 되죠. "in"은 여기서 " 동안"의 의미인 "사이"로 사용 되었습니다. I haven’t seen him in years. 나는 수년 사이(in) 그를 보지 못했다. 그래서 결론적으로 " 밤사이 내가 가만히 있을게" 라는 뜻이 됩니다. 근데 이건 굉장히 이중적 언어라서, 직역하면 너는 나에게 밤사이 짜증내지 않을거야라도 해석이 가능해서, 내가 가만히 있을게와 비슷하면서도 다른 말입니다. 손만잡고 잘게라는 뜻 자체가, 진짜로 손만 잡는다는 뜻이 아닌 것처럼, 굉장히 이중적 언어죠. 타일러 바이바이.
그리고 많은 분들이 오해하는게 있는데 손만잡고 잘께는 한국에만 있는 내숭을 포함한 표현입니다. 남녀 둘다 성관계를 암묵적으로 동의한 상황에서 확신이 없을때 슬쩍 떠보는...대놓고 하자 하고 그러자 하기 어려우니깐 내숭떨면서 작업 치는 멘트예요. 저걸 누가 진짜 아무것도 안할께 의 의미로 씁니까..손만잡고 잘께는 라면먹고 갈래? 와 비슷한 의미 입니다. 저걸 영어로 번역하는건 불가능 합니다. 미국에는 저런 내숭같은 개념 자체가 없으니까요. 그래서 타일러가 약간은 다른 의미로 번역 진행한 겁니다.