Тёмный

🇵🇱 2 значения AKURAT... Польский язык с носителем 

Polski z Maćkiem / Польский язык с Мачеем
Просмотров 5 тыс.
50% 1

► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl
► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem
► Facebook: / polskizmackiem
► VK: public203017319
► Instagram: / polskizmackiem
► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
#польша​​​​ #жизньвпольше​​​​ #польскийязык​​​ #урокипольскогоязыка​​​ #курсыпольскогоязыка #polsha​​​​ #польща​​​ #польськамова​​​ #польська​​​ #językpolski​​​ #jezykpolski​​​
польский язык
уроки польского языка
Польша
жизнь в Польше
Польща
польська мова
Język polski
Lekcje języka polskiego

Опубликовано:

 

15 фев 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 76   
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl ► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem ► Facebook: facebook.com/PolskizMackiem ► VK: vk.com/public203017319 ► Instagram: instagram.com/polskizmackiem ► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
@dimetradim
@dimetradim 3 месяца назад
В русском тоже используется слово "аккурат". И в принципе в том же значении "как раз / точно". Он ему зарядил снежком акурат между глаз.
@user-yy6ll4cv7p
@user-yy6ll4cv7p 3 месяца назад
В русском это слово считается устаревшим, в разговоре практически не используется . Ровно как и слова «ведать», «поведать». А вот в польском - аж бегом 😊
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Да, но в русском есть только первое значение… причем в польском это слово не устаревшее.
@user-ov6hp1dl6r
@user-ov6hp1dl6r 3 месяца назад
Впервые слышу про русский вариант этого слова!Вот так всю жизнь живёшь, разговариваешь на русском и узнаешь в 38 лет ,что и в русском языке используется слово Акурат😂
@user-yy6ll4cv7p
@user-yy6ll4cv7p 3 месяца назад
@@user-ov6hp1dl6r В русском ударение в этом слове на последний слог, а в польском - традиционно на предпоследний.
@vladrudkovskiy2705
@vladrudkovskiy2705 2 месяца назад
​@@user-ov6hp1dl6rпутешествия, общение с разными социальными слоями и чтение помогают узнать любой язык. Аккурат встречал в центральной части России в сельской местности. И особенно в местах куда польских неблагонадежных высылали в 1940 году.
@ruslanaoldfield8789
@ruslanaoldfield8789 3 месяца назад
Очень коротко и понятно. Супер полезно. Спасибо. Всегда смотрю с удовольствием!!!!
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Я очень рад, большое спасибо!
@user-ud4rc8en6f
@user-ud4rc8en6f 3 месяца назад
Дуже дякую) Добре заходить такий формат.Окремо дякую,що завжди є приклади-це полегшує розуміння слів.
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Bardzo proszę :)
@Andrej_Shliachowskij
@Andrej_Shliachowskij 3 месяца назад
Да, действительно аккурат по смыслу - наше общее 😊 Хоть и старое, редко употребляется, зато легко запомнить.
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Да, в первом значении, второе есть только в польском.
@slimshady4824
@slimshady4824 3 месяца назад
Здравствуйте, Мачей! Было бы здорово, если бы вы сделали видео на следующую тему: от какого вида образовывать отглагольные существительные и есть ли какая-то разница po zamykaniu sklepu или po zamknięciu sklepu, spędzanie czasu/ spędzenie czasu, po robieniu ciasta poszłam na spacer/ po zrobieniu ciastka poszłam na spacer
@tomaszstramel3594
@tomaszstramel3594 3 месяца назад
Czekając na (wideo)odpowiedź Macieja, mogę wstępnie podpowiedzieć, że przytoczone rzeczowniki odsłowne (odczasownikowe, gerundia) różnią się od siebie w tych parach aspektem: niedokonanym (a) lub dokonanym (b) źródłowych czasowników: (a) zamykać - zamykanie (aspekt niedokonany czasownika, rzeczownik określa trwający proces lub powtarzalność czynności); (b) zamknąć - zamknięcie (aspekt dokonany czasownika, rzeczownik określa stan, rezultat procesu); (a) robić - robienie; (b) zrobić - zrobienie; (a) spędzać - spędzanie; (b) spędzić - spędzenie. Relacjonując przebieg wydarzeń, zwykle używamy form dokonanych, np.: 1. Po zamknięciu sklepu podliczyłam utarg. 2. Po zrobieniu (upieczeniu) ciasta poszłam do koleżanki. Formy niedokonane wyrażają raczej pewnego rodzaju regularne zjawiska, których charakter wskazuje rzeczownik odsłowny, np.: 3. Zamykanie komuś drzwi przed nosem jest niekulturalne. 4. Robienie (pieczenie) ciasta bez znajomości przepisu kończy się zwykle niepowodzeniem. Jeśli chodzi o "spędzenie", to rzadko występuje we frazie "spędzenie czasu". "Czas" jest pojęciem ogólnym, który w tym wypadku łączy się zwykle z gerundium pochodzącym od czasownika w aspekcie niedokonanym, tj. "spędzanie", np.: 5. Spędzanie czasu z rodziną jest ważnym elementem utrwalania więzi emocjonalnych z najbliższymi. 6. Spędzanie dużej ilości czasu przed komputerem może męczyć wzrok. Formy "spędzenie" używamy w zawężonych znaczeniowo sytuacjach, np.: 7. Spędzenie z tobą sylwestra było najgłupszym pomysłem, na jaki mogłem wpaść. 8. Spędzenie czterech godzin wczoraj w kolejce do rejestracji w przychodni lekarskiej muszę uznać za czas stracony, bo okazało się, że nie mają wolnych terminów. ;)
@slimshady4824
@slimshady4824 3 месяца назад
​@@tomaszstramel3594 dziękuję bardzo! 🙏
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Tak, potwierdzam, możemy tworzyć rzeczowniki od obu aspektów. Jeżeli w zdaniu użylibyśmy czasownika w aspekcie dokonanym, to rzeczownik odczasownikowy też utworzymy od formy czasownika w tym aspekcie (i odwrotnie). W rosyjski nie używa się aż tak często rzeczowników odczasownikowych, ale można by to sobie wyobrazić analogicznie: если мы закрыли, это было закрытие; если мы закрывали, это было как будто «закрывание» (po polsku to tak działa i brzmi dobrze)
@user-km3ko1we7w
@user-km3ko1we7w 3 месяца назад
он всё-таки моргает)) Dziękuję bardzo
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Bardzo proszę :)
@Elena57681
@Elena57681 3 месяца назад
Второе, ироничноe значение слова "akurat" можно наверно, перевести русской, ироничной же, разговорной конструкцией "да сейчас!" (в разговоре "да щас")
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Да, именно :)
@user-km3ko1we7w
@user-km3ko1we7w 3 месяца назад
щаззз
@berkanafehu5320
@berkanafehu5320 3 месяца назад
😂😂😂Про поцілунок 👍🏻👍🏻👍🏻
@Immo_Off
@Immo_Off 3 месяца назад
👍👍👍👍👍
@svpiter78
@svpiter78 3 месяца назад
Очень здорово ❤😂 Как всегда, большое спасибо 😊
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Bardzo dziękuję :)
@olga97531
@olga97531 3 месяца назад
Спасибо за видео, очень кстати! И интересно было узнать о втором значении, не знала этого. Буквально вчера сначала написала СМС польке с этим словом имея в виду что "как раз хотела спросить", а потом начала гуглить правильно ли я написала. Но что-то Гугл переводчик мне перевёл что-то совсем другое, и я смирилась с тем что уже написала.
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Рад помочь :)
@user-oj5qf7be3r
@user-oj5qf7be3r 3 месяца назад
Super! Bardzo dziękuję ❤️
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Bardzo proszę!
@newlifeforever6091
@newlifeforever6091 3 месяца назад
Спасибо ❣️
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Bardzo proszę!
@user-lq8fh5oq2j
@user-lq8fh5oq2j 3 месяца назад
Мачей, ты супер!
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Спасибо!
@user-ow5fi5tn3k
@user-ow5fi5tn3k 3 месяца назад
Я ОБОЖАЮ ТЕБЯ)))
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Большое спасибо, я рад помочь :) Приглашаю также на полный курс: www.polskizmackiem.pl
@user-of8kv5jx9t
@user-of8kv5jx9t 3 месяца назад
Mam zaszczyt złożyć: to w Akurate, panie Chorąży..! 👍
@B5U8
@B5U8 3 месяца назад
Как это переводится?
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Ja tego nie rozumiem :)
@user-of8kv5jx9t
@user-of8kv5jx9t 3 месяца назад
@@polskizmackiem уважаемый пан Мацей, Я изучаю историю Польши, Военную Историю. Если пан пожелает Взглянуть: Видеоклип «Хроноскоп Longines с Тадеушем Бор-Коморовским» (2 ноября 1951 г.) доступен для просмотра в Интернет-архиве. Тадеуш Комаровский! Бравый Улан, победитель в скачках на Олимпиаде 1936 г. Гитлеру очень не понравилось, что Польша Победила.. но Факт! Поляки взяли Серебряный приз.
@Andrej_Shliachowskij
@Andrej_Shliachowskij 3 месяца назад
Хорунжий - воинское звание💂. Похоже на доклад генералу😂
@user-of8kv5jx9t
@user-of8kv5jx9t 3 месяца назад
@@Andrej_Shliachowskij Вы Правы. Изучение Языка невозможно без Изучения Культуры, Обычвев, Истории. Природы, в конце концов. Названия Птиц Цветов.. и Политики, без этой Грязи тоже Никак Невозможно, к сожалению. Между прочим, там Подписчиков Колоссальное количество! Крики и Обвинения с утра до вечера..
@Oczywistosc
@Oczywistosc 3 месяца назад
Panie Macieju, czy można zamiast "przyszedł akurat o piątej" powiedzieć "przyszedł równo o piątej"? Czy coś się zmieni w takim razie ?
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Można, ale to zupełnie inne znaczenie: как раз в 5 | ровно в 5
@tomaszstramel3594
@tomaszstramel3594 3 месяца назад
Proszę porównać (w przykładzie nr 2 są oba wyrażenia): 1. Miał cały dzień, żeby do mnie wpaść, a akurat o piątej musiał się wpakować. Przecież dobrze wie, że o piątej ucinam sobie drzemkę! 2. Zapukał do drzwi równo o piątej. Dokładnie to pamiętam, bo w radio zaczęli akurat nadawać wiadomości. "Równo o (jakiejś godzinie)" można zastąpić frazą ""punktualnie o (jakiejś godzinie)", ale głownie w sytuacji, gdy omawiane wydarzenie zostało wcześniej zaplanowane, uzgodnione, np.: 3. Punktualnie o dziesiątej lekarz otworzył drzwi gabinetu i wezwał pierwszego pacjenta. 4. Zjawił się u mnie punktualnie o 19.30, tak jak się umawialiśmy. ;)
@user-eg5wz9kj5r
@user-eg5wz9kj5r 3 месяца назад
Какой Антоним к слову na pewno (наверное). Заранее спасибо!
@user-yy6ll4cv7p
@user-yy6ll4cv7p 3 месяца назад
Na pewno - это означает «точно», а „chyba” - это наверное .
@Andrej_Shliachowskij
@Andrej_Shliachowskij 3 месяца назад
наверняка, это точно - по укр.напевно, так і є. Chyba tak - скорее всего, возможно (не уверенность)), наверное так ; можливо, мабуть так
@user-yy6ll4cv7p
@user-yy6ll4cv7p 3 месяца назад
В українській мові «на певно» вживається скоріш як твердження з долею сумніву , тобто велика доля вірогідності , що так, але не 100% (скоріше так). В польській , якщо кажуть „napewno” - то значить що 100% так. Російське «наверняка» - це також не 100% впевненість, тому це аналог українського «на певно». Хоча треба дивитися на контекст.
@B5U8
@B5U8 3 месяца назад
Я запомнила так : pewnО конечнО, pewniE наверно(Е).
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Да, «na pewno» (пишется именно так, не слитно) это уверенность 100%. Если уверенности нет, можно использовать: chyba / raczej / pewnie
@elgreco8895
@elgreco8895 3 месяца назад
Мачей, мы скучаем по долгим видео от вас (((
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Подумаю об этом :)
@Olegfromkievua
@Olegfromkievua 3 месяца назад
Первое значение ~ "как раз", второе ~ "как раз тот случай!"
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Как раз нет! ;>
@user-qd9vu9hq2p
@user-qd9vu9hq2p 3 месяца назад
Мачей, здравствуйте! А можете пояснить, чем отличается "abyś" от "aby"? Запутался в них ;)
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Это то же слово, разница в грамматике, ABYŚ относится к другому лицу единственного числа (ty), это то же личное окончание, которе есть и в глаголах в прошедшем времени: Chcę, aby mama była szczęśliwa. Chcę, abyŚ (ty) był szczęśliwy. Mama była szczęśliwa. (Ty) byłeŚ szczęśliwy. Я обсуждаю этот вопрос детально в полном курсе: www.polskizmackiem.pl
@svitlananemtseva
@svitlananemtseva 3 месяца назад
Cześć! Сo oznacza polskie słowo "o" i ta dziwna konstrukcja "łatwo o wypadek". Jaka zasada kryje się za tym zwrotem? Nie przypomina to zasady budowy podobnych zdań w innych językach słowiańskich. Dziękuję za odpowiedź!
@tomaszstramel3594
@tomaszstramel3594 3 месяца назад
"o" jest tu przyimkiem wprowadzającym rzeczownik lub wyraz pełniący funkcję rzeczownika, który rozszerza, rozwija lub precyzuje zakres znaczenia czasownika. "łatwo (jest) o [kogo? co? - biernik] wypadek" = dana sytuacja stwarza wysokie prawdopodobieństwo zaistnienia wypadku; "złościć się o [co? - biernik] byle co" = odczuwać złość z powodu błahostek; "(po)kłócić się o [kogo? - biernik] (np.) koleżankę = uczestniczyć w sporze z drugą osobą dotyczącym osoby trzeciej (koleżanki); "bać się o [kogo? - biernik] swe dziecko" = odczuwać niepokój związany z losem/przyszłością (tu: swego dziecka); "milczeć o [kim? czym?miejscownik] powiązaniach z mafią" = nie wypowiadać się na temat mafii (dotyczy zwłaszcza sytuacji, w której człowiek jest o to pytany lub w związku z tym przesłuchiwany przez policję); pytać o [kogo? co?] np. Macieja = zadawać pytania w celu uzyskania informacji na temat Macieja (jego zdrowia lub tego, czym się teraz zajmuje), np. "Śluchaj, Maciek, spotkałem wczoraj Iwonę. Pytała się o ciebie, co u ciebie słychać. Dałem jej twój numer."
@tomaszstramel3594
@tomaszstramel3594 3 месяца назад
Bliźniaczą konstrukcją do "łatwo o" jest... "trudno o". "Trudno o lepsze warunki do szusowania" = Trudno byłoby znaleźć górski stok i pogodę bardziej sprzyjającą jeździe na nartach. "Trudno o głupszą odpowiedź" = Ciężko byłoby wymyślić odpowiedź mniej inteligentną (niż udzielona przez wskazaną - bezpośrednio lub domyślnie - osobę). ;)
@svitlananemtseva
@svitlananemtseva 3 месяца назад
Dziękuję@@tomaszstramel3594
@tomaszstramel3594
@tomaszstramel3594 3 месяца назад
Systematyzując znaczenie i konstrukcje (1) "łatwo o" i (2) "trudno o" (przy czym obie z nich łączą się z rzeczownikiem lub wyrazem pełniącym funkcję rzeczownika w bierniku), można zaproponować taki schemat: (1) [w warunkach X] łatwo o [doprowadzenie do wyniku Y] = warunki X ułatwiają doprowadzenie do (= znacznie zwiększają prawdopodobieństwo doprowadzenia do) wyniku Y = w warunkach X doprowadzenie do wyniku Y jest łatwe (= bardzo prawdopodobne). = w warunkach X łatwo jest doprowadzić do wyniku Y. Na przykład: (a) [W Polsce] łatwo o [pracę]. = Stan gospodarki polskiej ułatwia znalezienie (= znacznie zwiększa prawdopodobieństwo znalezienia) pracy przez chętnego człowieka. = Jeśli człowiek żyje w Polsce i szuka pracy, znalezienie jej jest łatwe (= bardzo prawdopodobne). = Jeśli człowiek żyje w Polsce i szuka pracy, łatwo jest ją znaleźć. (b) [W tej dzielnicy] łatwo o [guza]. = Poziom przestępczości w tej dzielnicy znacznie zwiększa prawdopodobieństwo zaistnienia sytuacji, w której spacerowicz stanie się ofiarą przemocy. = Jeśli spacerujesz po tej dzielnicy, (jest) bardzo prawdopodobne, że staniesz się ofiarą przemocy. = Spacerując po tej dzielnicy, łatwo jest paść ofiarą przemocy. (2) [w warunkach X] trudno o [doprowadzenie do wyniku Y] = warunki X utrudniają doprowadzenie do (= znacznie zmniejszają prawdopodobieństwo doprowadzenia do) wyniku Y = w warunkach X doprowadzenie do wyniku Y jest trudne (= mało prawdopodobne). = w warunkach X trudno jest doprowadzić do wyniku Y. Na przykład: (a) [W dzisiejszej polityce] trudno o [bardziej niekompetentnego ministra edukacji niż obecny]. = Wyższe kompetencje pozostałych osób zajmujących się polityką utrudniają wytypowanie (znacznie zmniejszają prawdopodobieństwo wytypowania) gorszego ministra edukacji niż obecny. = Biorąc pod uwagę wykształcenie osób zajmujących się dziś polityką, trzeba stwierdzić, że znalezienie (wytypowanie) gorszego ministra edukacji niż obecny jest trudne. = Znając profile czynnych dziś polityków, trudno jest wskazać gorszego kandydata na ministra edukacji niż obecnie urzędujący. (b) [Karolinko, nie grymaś. W dzisiejszych czasach] trudno o [lepszą ofertę pracy]. = Karolinko, nie grymaś. Warunki, jakie mamy, utrudniają znalezienie (znacznie zmniejszają prawdopodobieństwo znalezienia) lepszej oferty pracy. = Karolinko, nie grymaś. W naszej sytuacji znalezienie lepszej oferty pracy będzie trudne (mało prawdopodobne). = Karolinko, nie grymaś. Przy naszych możliwościach trudno jest znaleźć lepszą ofertę pracy. Warto jeszcze dodać, że przykłady 1b i 2a mają wydźwięk lekko ironizujący. Łatwość uzyskania jakiegoś wyniku zwykle kojarzy się pozytywnie, a tymczasem przecież nikomu nie zależy, aby został napadnięty (przykład 1b). I na odwrót: nikomu przecież nie zależy na wyłonieniu gorszego kandydata na jakieś stanowisko (2a), więc takie użycie frazy "trudno o" służy podkreślenia naszego krytycznego stosunku do jakichś warunków lub osoby.
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Potwierdzam :)
@user-hq2xv3fl5h
@user-hq2xv3fl5h 3 месяца назад
Ammmm, no tak
@user-pq4os5rc1c
@user-pq4os5rc1c 3 месяца назад
Malo
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Вы уже посмотрели все уроки на канале? Их много :)
@user-rz6lg5wr2u
@user-rz6lg5wr2u 3 месяца назад
А мне не хватает рук Мачея ❤️
@B5U8
@B5U8 3 месяца назад
Зато он моргает.
@polskizmackiem
@polskizmackiem 3 месяца назад
Тут жаловались, что слишком много было этих жестов ;)
@user-rz6lg5wr2u
@user-rz6lg5wr2u 3 месяца назад
Вот бы можно было моргать руками 😻 Мачей , если я напишу книгу , вы поможете мне ее перевести на польский ? 😊
Далее