Ero iscritta al tuo sito, ma ogni volta che traduccevo anche se la frase era corretta, mi dicevano sbagliato. Confrontavo con le vostre risposte, erano uguali, eppure a me dicevano sbagliato. Mi sono stancata e con molto rammarico ho annullato la mia iscrizione. 😢
Ho sbagliato più nella traduzione che nel riconoscere gli errori😅 Si può dire anche "a friend of mine" giusto? Per dire un mio amico I met a friend of mine last week
Hi Joe....first of all congratulations for your Italian, it's almost perfect 👍💪 Second, I love the way you teach English, the way you explain the grammar rules and everything.....you remind me a lot of the teachers I had in England, when I went there to improve the English language... I lived in Oxford for several months, and that has been the best experience I've ever had in my life.....this quiz was too easy for me, a piece of cake, but I like watching your videos anyway, cause there's always someting to learn, right ?? I'm Italian, but my English level is pretty good because I had the chance and the fortune to study in Oxford with English teachers, and because I have lots of relatives who live in the States.... New Jersey, Florida, Pennsylvania, North Carolina.... PS my accent used to be more British in the past, now it's more American because of my cousins' bad influence 😅😅 I'm gonna keep watching your videos, so maybe I'm gonna be able to get my British accent back 😂😂 Have a nice evening....lol 😊
E' possibile usare "finish to+verbo all'infinito" invece di "finishing+verbo con ing finale"? E sarebbe corretto dire "It's cheaper to take the train"? Grazie!
I believed I would have done better😢, but can I say "to the seaside" instead of "beach" e Playing football isn't so tiring as playing rugby? I haven't failed in finding the mistakes😊.
Io ho fatto quasi tutto giusto. Ho scritto però I haven’t finished to read the book yet, invece di reading the book. È giusto lo stesso? E poi ho messo seaside per dire al mare invece che beach. E poi ho messo “ very amusing “ e poi ho sbagliato on holiday ma avevo scritto to holiday. Per il resto tutto ok.
Excuse me sir... just a question about "verbs": I want to use "like/love" and another verb. Should I say: "I like/love traveling with you" or "I like/love to travel with you". I suppose first: + ing but I'm not sure. Thanks in advance! A.
Hi Joe tutto benissimo!. L' unica differenza era nella frase 3 :Tu volevi che mi chiamassi ma non hai risposto. Io ho scritto usando il Past perfect all'inizio: You had wanted me to call you but you didn't answer
sorry but I usually avoid beaches because I'm afraid of the water and the beaches are too crowded, I'm sorry but I never say it, I say go to the seaside, I like the air and walking on cliffs for the view
@@JoEnglish oh yes, I see " the coast" Exactly! I've heard it said many times....I think that "seaside" comes from the tourism manuals that I studied....thank you Jo, very useful video.....
Joe però per noi dire è più conveniente, non è scontato significhi più conveniente “economicamente” può essere intenso anche come più comodo, meno stancante rispetto che so, all’ auto, più conveniente rispetto aereo perché ti porta dritto in centro città. Può voler dire varie cose. Più confortevole. O anche più conveniente economicamente, nel caso di stia parlando di spesa di viaggio:)
Joe, Io ho tradotto: It's more affordable take / get the train. Perchè non ho pensato al costo, ma ad una "convenienza" rispetto ad un altro mezzo di trasporto (il treno è più veloce). Ho sbagliato a formulare così la frase? Grazie
This was easy and fun. Just an observation: if you say in Italian "Vado a Londra PER trovare un amico" it means that, maybe, I don't know where he is, in London, and I have to FIND him or that I go there to find someone to be friends with. If I go there to visit/see a friend, then, I go there "A trovare un amico" or "per far visita a un amico". LOL
traslation n. 4 io ho tradotto It' s more cheap to catch the train....😅spero sia corretto.. La quinta l'ho azzeccata in pieno (phrasal verb in italiano ..azzeccare 😁)grazie Joe per le belle lezioni con un'ottima pronuncia british ma bella chiara e piacevole!
Hi jo! I did quite well on the test. Some doubts...the fourth sentence, I wrote' It's cheaper to take the bus...'. what do you think of It ? Another doubt, in a negative equality comparative I prefer, " It's not so tiring as...'; what do you think about it ?
Hi Jo , could you please let me know if Is it correct to say " I haven't finished to read the book yet '.?cioè invece che usare 'reading ' ho usato ' to read ' .Thank you 😊
12:23 il senso della frase è che lui vive in Italia da 10 anni e continua a viverci. Se dici "has lived for 10 years", il senso della frase, per noi, sarebbe che lui ha vissuto per 10 anni in Italia, ma adesso vive in Francia. Se si potesse, direi "He lives in Italy 10 years already".
Nella mia grammatica del liceo, nella duration form la scelta tra il present perfect e il present perfect continuos non è opzionale: il primo si usa solo per i verbi di stato, ovvero che non esprimono un'azione, come avere, essere, sapere, conoscere, amare; il secondo è obbligatorio per gli altri. Ma sono passati 50 anni!
Joe i have some dought on " convenienza / convinient " in italian conveninza is not always used in an economic/monetary way. It can refer " to saving time " and also " comfort " some times. Just an observation
Ti seguo da un po’ e in questi giorni mi iscriverò finalmente al tuo corso. Le ho azzeccate tutte. La 4(traduzioni), è sbagliata o troppo italiano dire: It’s cheaper to get the train. Grazie
La 5 frase cercare gli errori, posso usare to get to It invece di get to the centre? La 4 frase da tradurre, va bene tradurla it's much easier taking the train?
Dear Joe, after answering all questions, let me tell you that I was very god at all of them. The only difference is that I used "to the seaside" instead of "to the beach". Thank you so very much...I had a lot of fun ❤
È andata meglio di quanto mi aspettassi. Nessuna difficoltà a trovare gli errori e credo sia perché li ho "sentiti", nel senso che già sentendoti dire le frase, alle mie ore che c'era qualcosa che stonava, poi ho letto con attenzione le frasi e le ho corrette. Diciamo che so l'inglese a orecchio?!?!? E soprattutto non ho tradotto in italiano le frasi ma le ho corrette mantenendole in inglese, non so se mi spiego (qui penso mi aiuti il fatto che leggo libri in inglese ma in testa non li traduco, li capisco così). La prima parte un po' più difficile ma me la sono cavata. Però vorrei sapere se nella frase ne 3 mettere funny anziché fun è sbagliato. Perché io ho usato funny. Però avevo capito il significato di conveniente, inteso come cheaper 😊.
@@JoEnglish c'è modo di usare il "than" per tradurre la frase "giocare a calcio non è stancante quanto giocare a rugby"? Oppure è proprio fuori contesto? Grazie
Ciao, arrivo oggi sul tuo canale disperata, non vedo lora di spulciare anche il sito! Ho scritto (e me ne vergogno) I woudn't you go È un abominio, lo so...ma dopo 8 anni di inglese scolastico (ho finolito scuola 30 anni fa) mi rendo conto di non sapere nulla...
Thousands people like going to the beach. Interessante dire andare in spiaggia anziché to the Sea. Non immaginavo neanche lontanamente! Grazie Joenglish!
Ciao Jo sei sempre perfecto, ho fatto solo un errori in secondo esercizio per la ultima domanda, però potevo evitare... Comunque sono contenta anche per il fatto che neanche la lingua Italia non è mia madre lingua💕💕💕