Тёмный
No video :(

7 Portuguese proverbs // Learn European Portuguese 

Portuguese With Leo
Подписаться 242 тыс.
Просмотров 49 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

20 авг 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 330   
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 2 месяца назад
📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/8556fc9645
@amirjafar3615
@amirjafar3615 3 года назад
olaaa leo,sou do iran .vim a portugal ha um ano e agora posso falar portugues em publico.
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Boa, parabéns!
@danielizquierdo4754
@danielizquierdo4754 2 года назад
Como se nota que españoles y portugueses somos hermanos ,pues casi todos los proverbios que has citado también se dicen en España ,gracias por la labor que desarrollas
@muhammadfarabi609
@muhammadfarabi609 2 года назад
Olá Leo! I'm Farabi, 14 y/o from Indonesia and I'm here to give Indonesian equivalents of the proverbs given: 1. There is no Indonesian equivalent (we only have the literal translation) 2. Sedikit demi sedikit lama lama menjadi bukit (Little by little it will become a hill) This proverb has the same financial connotation here in Indonesia 3. I don't know if there is any Indonesian equivalent, but the closest I can get is "Lalat/Debu di jiran tampak, gajah di pelupuk mata tidak nampak" which literally translates to: "The fly/dust across (the land) is visible, the elephant in the eyebags isn't (visible)" In the English sense this might work, but in the Indonesian sense it means to find other people's faults without looking at yours 4. I don't think (know) if there's any Indonesian equivalent. If you know, reply it, please! 5. Siapa cepat dia dapat (Those who are fast gets (it)) Same connotation as in English, but we mostly use it to describe that someone has to be an opportunity seeker, to find opportunities before someone gets it first 6. No Indonesian equivalent (in my knowledge) but I think that there's a regional language (bahasa Daerah) equivalent 7. I don't know of any Indonesian equivalent NB: If you do know the Indonesian equivalent(s), reply, please! Muito obrigado pelos seus vídeos! (I don't know if I am saying it correctly)
@paucaroperez7988
@paucaroperez7988 3 года назад
É engraçado ver que em espanhol e catalão muitas destas expressões são literalmente as mesmas. Por exemplo: Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. Espanhol: Más vale pájaro en mano que ciento volando. Quem não arrisca não petisca. Catalão: Qui no arrisca no pisca. Saudações de Barcelona!
@Horhne
@Horhne 3 года назад
Another equivalent of 'Grão a grão enche a galinha o papo' in English would be 'Look after the pennies and the pounds will take care of themselves'
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Thanks Michael!
@daschy123
@daschy123 3 года назад
По-русски тоже самое: "Курочка по зернышку клюёт и сыта бывает" - in Russian the equivalent is "A chicken eats a grain each time and feeds itself".
@nallant1
@nallant1 Месяц назад
Pura verdade. Sou da República de Benim🇧🇯🇧🇯, África Ocidental. A nossa língua oficial é o francês. Más com os meus conhecimentos em inglês, eu consigo acompanhar as equivalências inglesas que usa nos seus vídeos. Muito obrigado Leonardo 👏🏾👏🏾
@carlosvillafana2126
@carlosvillafana2126 3 года назад
I'm amazed how almost all of this proverbs in Portuguese are almost the same in Spanish. I understood all of them without even trying to translate them 😗
@doria250789
@doria250789 3 года назад
Em italiano "a galinha da vizinha é melhor do que a minha" equival a "l'orto del vicino è sempre più verde"
@christinadrexler6038
@christinadrexler6038 3 года назад
in German we have a saying: die Kirschen in Nachbars Garten sind immer süßer als die eigenen... the cherries on your neighbours tree are always sweeter than your own
@joaoleiteneto668
@joaoleiteneto668 2 года назад
Leo, é um prazer acompanhar teus vídeos e posso acrescentar: 1.Deus ajuda a quem cedo madruga, 2. Matos têm olhos, paredes têm ouvidos, 3. Casa da mãe Joana (Bem Brasil), 3. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura, 4. Essa coca é fanta (mais recente para aquele que parece mas não é), 5. Cada macaco no seu galho (gosto demais dessa), 6. Esse não fode e nem sai de cima ( do cara que não sabe o que quer), 7. O que é um peido pra quem já tá cagado.
@melc.5644
@melc.5644 3 года назад
Sou brasileira e, mesmo sem precisar aprender português, achei o seu canal interessantíssimo! É até bom para eu me acostumar com outro sotaque dessa língua tão incrível. Parabéns pelo trabalho!
@patricia9854
@patricia9854 3 года назад
Mesma situação minha! Adoro aprender nosso idioma no sotaque deles ☺️
@amorimpiteira829
@amorimpiteira829 2 года назад
@@patricia9854 "sotaque deles?" de quem?? O sotaque é o desvio ao dialeto padrão, ora o dialeto padrão é o falado em Portugal... logo não tem sotaque...
@patricia9854
@patricia9854 2 года назад
@@amorimpiteira829 obrigada pela correção moço, faltou palavras para me expressar melhor.
@aderitodealmeida5644
@aderitodealmeida5644 2 года назад
@@amorimpiteira829 , caríssimo, com certeza não tem estado com atenção aos vídeos do Léo sobre sotaques... recomendo que os (re)veja. E não, os sotaques, linguisticamente falando, não são isso. Ah, e oficialmente não existe, legal nem formalmente, um "dialecto padrão" do Português. Saudações a todos os lusófonos espalhados pelo Mundo...
@maxmartinsan
@maxmartinsan 2 года назад
@@amorimpiteira829 Quis demonstrar inteligência e se demonstrou um tremendo ignorante sobre o assunto. Sotaque não é isso que tu disseste, nem existe isso de "dialecto padrão" de uma língua. Vá estudar para que pares de escrever asneiras como esta que escreveste.
@to.ha.8153
@to.ha.8153 3 года назад
Aqui temos alguns ditados equivalentes em alemão. Olá desde Berlim e obrigado pelos teus vídeos, Leo 🙋🏻 "Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach." (Um pardal na mão é melhor/vale mais do que um pombo no telhado.) "Eile mit Weile!" ou "In der Ruhe liegt die Kraft."(Dá-te pressa com calma! ou: Na calma está a força.) "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul." (A cavalo dado não se olha na boca.) "Kleinvieh macht auch Mist." (Ganado pequeno também faz/produz/acumula esterco.- apesar da imagem suja que esta expressão transmite, usa-se precisamente como "grão a grão, a galinha...") "Wer nichts wagt, der nichts gewinnt." (Quem não arrisca, não gana.)
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Muito obrigado! No próximo ano vou concentrar-me em melhorar o meu alemão e estas expressões são muito úteis!
@jorgemanueldeoliveira7648
@jorgemanueldeoliveira7648 3 года назад
Excelente vídeo! Dentre os inúmeros provérbios da língua portuguesa, gostaria de destacar um que também diz respeito a persistência, perseverança: "Água mole em pedra dura tanto bate até que fura."
@doria250789
@doria250789 3 года назад
Em italiano o equivalente de "Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar" é " Lasciare la strada vecchia per quella nuova... Si sa quel che si lascia e non si sa quel che si trova".
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Grazie Vito!
@uzefloripa963
@uzefloripa963 3 года назад
Aqui em Florianópolis, diz-se: "não se troca caminho por atalho" .
@FabianoSMedeiros
@FabianoSMedeiros 3 года назад
" De grão em grão, a galinha enche o papo" dizemos no Brasil.
@Mister_Sabio
@Mister_Sabio 3 года назад
Kkkk bem isso
@humbertomendonca204
@humbertomendonca204 Год назад
Nós dizemos de grão em grão enche a galinha o papo kkkk
@beartyler4768
@beartyler4768 2 года назад
'Quem conta um conto acrescenta um ponto' reminds me of 'the one that got away', referring to the fisherman's tale of the fish that was very big but that he wasn't able to show to his audience. Usually accompanied byspread arms, showing the length of said fish!
@nate7764
@nate7764 3 года назад
Oi Leo! Acabei de mudar a Portugal. Por tanto, eu estou a tentar melhorar o meu português e aprofundar meu conhecimento sobre o seu pais. Por isso, eu fique muito feliz depois de descobrir o seu canal no RU-vid. O seu método de ensino e o conteúdo dos vídeos são bastante relevantes e uteis para mim. Keep up the great work!
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Obrigado Nate! Um abraço!
@Dubisam
@Dubisam 3 года назад
De todos os provérbios mencionados, o único que eu não conhecia (aqui no Sul do Brasil) era 'a galinha da vizinha é melhor do que a minha'. É mais comum dizer 'a grama do vizinho sempre é mais verde', sendo que ambas as versões servem para o mesmo fim: alertar que as pessoas nunca estão contentes com o que tem, comparado-se com outros. Excelente aula, Leo!
@ricardolichtler3195
@ricardolichtler3195 3 года назад
No Brasil: A grama do vizinho é sempre mais verde. Os demais são iguais ou bem similares.
@amarilioloponetolopo1901
@amarilioloponetolopo1901 3 года назад
Na Bahia, Brasil, segue a versão portuguesa
@aqiwang3001
@aqiwang3001 8 месяцев назад
Ola, obrigada! Os seus video sao otimo! Eu aprendei muito aqui e escrevi visão da chinese. 1.欲速则不达(se desejar ir rapidamente, não pode chegar)-Devagar se vai ao longe. 2.集腋成裘,积土成山(ganhamos pêlos das axilas de cada raposa, depois, podemos fazer um casaco. Acumulamos solos prara empilharmos montanhas )-grão a grão, enche a galinha o papo 3.这山望着那山高(A outra montanha é sempre alta do que a montanha onde estou.)-A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha. 4.宁收当年麦,不收来年秋(Mais vale os trigos deste ano do que todos os colheita da prossimo ano )-Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. 5.不入虎穴,焉得虎子。(Quem não vai a cova do tigre, não ganha o filho do tigre)Quem não arrisca, não petisca. 6.心怀感恩。(É preciso ter um grato na coração.)-A cavalo dado não se olha o dente. 7.添油加醋,以讹传讹。(Addiciona Óleo e vinagre na um fato. Espalha boatos. )-Quem conta um conto acrescenta um ponto.
@rosariofurtadoleite9604
@rosariofurtadoleite9604 11 месяцев назад
Ha um também para “quem não arrisca não petisca”, é “faint heart never won fair lady” 😊. Fantástico vídeo, obrigada 👏
@Doppiaerre906
@Doppiaerre906 3 года назад
O primeiro provérbio em italiano se pode traduzir com "Chi va piano, va sano e va lontano" o seja "quem vá devagar, va em saúde e va longe" O terceiro pode ser :"l'erba del vicino è sempre piu verde" o seja "a relva do vizinho é sempre mais verde"
@BhartiRamchandani
@BhartiRamchandani 3 года назад
Grão a grão enche a galinha o papo - बूँद-बूँद से घड़ा भरता है(Hindi); A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha- घर की मुर्गी दाल बराबर (Hindi) Quem não arrisca, não petisca - कुछ पाने के लिए कुछ खोना पड़ता है"।(Hindi) A cavalo dado não se olha o dente. - दान की बछिया के दांत नहीं देखे जाते (Hindi) Muito obrigada! Gostei !
@nuil501
@nuil501 3 года назад
In german: " Langsam wie gehen die Alten" ; in italian, "Piano se va a Lontano "
@joana_alegria
@joana_alegria 3 года назад
Muito muito lindo você é, querido Leo. Videos interessantes, ja não esqueço a minha lingua portuguesa🇧🇷🇵🇹🇨🇻
@kasparianwinesbykapainport1844
@kasparianwinesbykapainport1844 3 года назад
Excelente Leo tus vídeos! Se entienden a la perfección. Si puede ser, nos gustaría algunos sobre Cultura e Historia portuguesa. Con mi familia estamos por ir a vivir a Lisboa! Gracias!!!
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Ya tengo algunos sobre cultura e historia y de hecho ya tengo una playlist, acá te la dejo: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-o-Hp49PnJVE.html A medida que vaya haciendo más videos de cultura e historia, los iré agregando a esa playlist. Saludos!
@stellasotomayor7837
@stellasotomayor7837 3 года назад
This was so great thank you! Love that you did the video in Portuguese, I find that listening to Portuguese instead of hearing an English explanation of Portuguese words helps much more!! Please keep making more :)
@TalktheStreets
@TalktheStreets 3 года назад
Heeeey there's that smile! 😍
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Haha, slowly becoming more confortable talking to a camera 😅
@eliasnunez61
@eliasnunez61 2 года назад
DESDE REPÚBLICA DOMINICANA , SANTO DOMINGO , el señor y buen profesor LEO , durante su explicación y simultáneamente la traducción en inglés escrita... Yo creo que esa traducción debiera ser en PORTUGUÉS, y asi se retiene más, se aprende más la explicación. Gracia por leer español!!
@angelasilvaw3073
@angelasilvaw3073 3 года назад
Um professor jovem e inteligente parabéns sou brasileira mais amo todos falares de nossa língua
@nunomadeirapereira9627
@nunomadeirapereira9627 2 года назад
"... mas amo todos os falares(?)... " mas... mais é somar (eu sei é o vosso "sotaque")
@izaiasanthony
@izaiasanthony 3 года назад
No Brasil usa todos esses 7 provérbios do mesmo jeito 🇧🇷❤️🇵🇹
@marcoantoniobatista9723
@marcoantoniobatista9723 3 года назад
Em Minas Gerais usamos quando queremos alertar sobre uma pessoa com potencial para o mal: cesteiro que faz um cesto,com vime e tempo,faz um cento.
@pretxsnatela
@pretxsnatela 3 года назад
Fiquei à espera de "Não julgar o livro pela capa"...
@mariadelcarmencobas8138
@mariadelcarmencobas8138 6 месяцев назад
Mas vale um pássaro na mão que dois a voar.Este provérbio é também espanhol.Parabens pelas aulas👏👏👏
@beartyler4768
@beartyler4768 2 года назад
We have another proverb in British English which means the same thing as 'devagar se vai ao longe': = 'More haste, less speed'. It's related to the Latin 'Festina lente' (hasten slowly) I think.
@maggierebelo5164
@maggierebelo5164 Год назад
Eu sou nativa do Equador mas moro nos estados unidos da america à muito tempo e obviamente falo inglês diariamente, pois ainda tenho que trabalhar. Em espanhol temos o mesmo ditado "A caballo regalado no se le mira los dientes." A propósito adoro os teus videos, são muito úteis, obrigada
@paulorobertonascimentodasi2787
@paulorobertonascimentodasi2787 3 года назад
6:03 acho que no Brasil se diz "a grama do vizinho é sempre mais verde"
@uzefloripa963
@uzefloripa963 3 года назад
E também: "a galinha do vizinho é sempre mais gorda".
@chengichen535
@chengichen535 3 года назад
Olá, Leo! Sou de Macau. E falamos cantonês aqui. Acho que é bastante interessante deixar um comentário sobre os provérbios relativos na minha língua: ``a galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha`` mudamos ``galinha`` de ``arroz``; e para ``quem conta um conto acrescenta um ponto`` literalmente traduzido como`` (gosta de ) pôr sal e vinagre``. Também há expressões para os outros 5, mas relativamente inclui mais palavras em cada deles. Portanto não coloquei. Os seus vídeos são muito divertidos! Gosto muito de aprender mais sobre a cultura e a história portuguesa através do seu canal!
@igorabrosimov4709
@igorabrosimov4709 6 месяцев назад
Há um provérbio em lingua russa que é igual por senso e quase coincide literal do provérbio #1 “Devagar se vai ao longe”, é “Тише едешь дальше будешь”. A tradução literal desse provérbio russo é “quanto vais mais devagar, mais longe chegarás”
@doria250789
@doria250789 3 года назад
Em italiano o equivalente de "A cavalo dado não se olha o dente" é "A cavallo donato non si guarda in bocca"
@evelinebronsveld1559
@evelinebronsveld1559 3 года назад
In Dutch it is similar, een gegeven paard niet in de mond kijken , don’t look a gifted horse in the mouth.
@carlosvillafana2126
@carlosvillafana2126 3 года назад
En español: a caballo regalado no se le mira el colmillo
@susannebiermeir
@susannebiermeir 3 года назад
German: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
@thurythurych7652
@thurythurych7652 3 года назад
En russo este proverbio é igual, tem os mesmos palavras
@daschy123
@daschy123 3 года назад
По-русски звучит: "Дареному коню в зубы не смотрят".
@bernardcouedel1237
@bernardcouedel1237 2 года назад
Obrigado Leo, essa video é muito interessante! Minha contribução em francês: Devagar se vai ao longe significa em francês: "qui veut voyager loin ménage sa monture". Grã a grão enche a galinha o papo pode ser traduzido por "Petit á petit, l´oiseau fait son nid". A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha é o mesmo que "L'herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin". Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar significa "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras". Quem não arrisca, não petisca é o mesmo que "Qui ne risque rien n'a rien". A cavalo dado não se olha o dente é completamente semelhante a expressão francesa "à cheval donné on ne regarde pas les dents". Desculpe, não encontrei um ditato em francês para o último provérbio, Parabéns pelo seu investimento nestes videos de qualidade. Bernard, francês de Lyon
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 2 года назад
Merci beaucoup pour les proverbes français ! :)
@jean-pierrevacovicz5803
@jean-pierrevacovicz5803 Год назад
Pour le dernier proverbe, je n'en ai pas trouvé d'équivalent, en revanche, ça ressemble au :"téléphone arabe" (déformer l'histoire) ou "être marseillais" (exagérer) ?
@poussin756
@poussin756 Год назад
ou aussi les ruisseaux font les grands fleuves .
@bernardcouedel1237
@bernardcouedel1237 Год назад
@@poussin756 On dit plutôt: les petits ruisseaux font les grandes rivières
@poussin756
@poussin756 Год назад
@@bernardcouedel1237 oui aussi!
@josealfredogarcia6840
@josealfredogarcia6840 3 года назад
Olá. Espero que tu estejas muito bem. Estou a aprender português brasileiro e europeu. Alguns proverbios que tu mencionaste são equivalentes em espanhol mexicano ao seguinte: 1.- "Dar com a língua nos dentes": Ser indiscreto/ lengua larga/ chismoso ou mais informal "Ser hocicon" 2.- "Devegar se vai ao longe" = Um proverbio com sentido similar é "El que persevera alcanza" 3.- "Grão a Grão enche a galinha o papo" = "De poquito en poquito se llena el jarrito" 4.-" Mais vale um pássaro na mão de que dois a voar"= "Más vale pájaro que ciento volando" 5.- "Quem não arrisca não petisca" = "El que no arriesga no gana" 6.- "A cavalo dado não se olha o dente" = "A caballo regalado/dado no se le mira/ve el diente/colmillo Abraços do Mexico
3 года назад
This was a great video man, keep up the great work! I will be using these expressions with my friends. Your English accent and pronunciation are phenomenal by the way!
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Wow, this is incredible, I can't believe you're commenting one of my videos Tom! I lived in Italy from October 2014 and July 2015 and during the 2014 summer your channel was my main resource for learning Italian along with "Learn Italian with Lucrezia" and I still have the notebook where I'd write down the verb conjugations that I learned from your videos! 😊 It's unreal to think that you're watching one of my videos all these years later. I hope you're doing well and if you're learning Portuguese I hope that you'll find my videos useful! And if you think there could be room for us to do something together here on RU-vid, I'd be honored, as you can imagine! My email is leo@portuguesewithleo.com if you ever feel like we could do some sort of collab :) All the best!
3 года назад
@@PortugueseWithLeo that’s awesome to hear Leo! Thank you! I sent you an email 😊
@dopegyn
@dopegyn 3 года назад
No Brasil também se fala "quem nao chora, nao mama".... se usa os 2!
@J0s34n70n10
@J0s34n70n10 2 года назад
Olá, cumprimentos desde México, falando dos advérbios que você mostrou no video, cá temos algumas versões. 1.- Devagar se vai ao longe -> Mas vale paso que dure, que trote que canse 2.- Grão ao grão, enche a galinha enche o papo -> Gota a gota se llena el cántaro 3.- A galinha da vizinha, é sempre melhor do que a minha -> La cabra de la vecina más leche da que la mia (tive de pesquiçar porque não conhecia) 4.- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar -> Mas vale pájaro en mano, que ciento volando 5.- Quem não arrisca, não petisca -> El que no arriesga, no gana 6.- A cavalo dado, não se olha o dente -> A caballo regalado, no se le ve colmillo 7.- Quem conta um conto, acrescenta um ponto -> "No le eches crema a tus tacos" (não é completamente igual mais similar) Muito obrigado e muito bom video como sempre :)
@marshaflair977
@marshaflair977 3 года назад
In Russian, the equivalent of "Quem não arrisca, não petisca" is" Who doesn't risk, doesn't drink champaign". I like the Russian gratification better :)
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
I have to admit that the Russian proverb is cooler haha!
@evelinebronsveld1559
@evelinebronsveld1559 3 года назад
In Dutch wie niet waagt , die niet wint who not tries, who not wins
@jeanjacqueslundi3502
@jeanjacqueslundi3502 3 года назад
I'd rather get some vodka instead of the champagne :D
@eleonoracontigliani7574
@eleonoracontigliani7574 Год назад
Olà Leo, eu sou italiano e estes são os provérbios em italiano: "Chi va piano, va sano e va lontano" (devagar se vai ao longe) "L'erba del vicino è sempre più verde" (a galinha da vizinha è sempre melhor do que a minha) "Meglio un uovo oggi che una gallina domani" (mais vale um passaro na mao do que dois a voar) "Chi non risica non rosica" (quem nao arrisca, nao petisca) "A caval donato non si guarda in bocca" (a cavalo dado nao se olha o dente)
@bernardolee8263
@bernardolee8263 2 года назад
Hola Leo, agradezco y valoro su trabajo, como decimos en Colombia, la saco del estadio con este regalo.
@igorabrosimov4709
@igorabrosimov4709 6 месяцев назад
O provérbio #2 “Grão a grão enche a galinha o papo” em russo é “Курочка по зернышку клюет”. A tradução literal ao portuguese é “A galinha come grão por grão”. Então a forma literal e o senso dos ambos os ditos coincidem🙂
@klebercarneiro1872
@klebercarneiro1872 3 года назад
Esses provérbios também são todos usados aqu no Brasil. Mas os ouvia muito na infância, hoje nem tanto.
@miguelrecio7464
@miguelrecio7464 Год назад
O mesmo se passa em Portugal! Os mais jovens não usam nem conhecem. Apenas os mais "antigos" gostam de dizer provérbios!
@xandrajoplin1470
@xandrajoplin1470 3 года назад
"De grão em grão a galinha enche o papo" " Mais vale um pássaro na mão do que dois voando" "Quem não arrisca não petisca" "Cavalo dado não se olha os dentes" "Quem conta um conto aumenta um ponto" todos esses usamos no Brasil, igual ai! Que beleza😉😉😉
@amorimpiteira829
@amorimpiteira829 2 года назад
Que coincidência! Agora imagine onde foram vocês buscar essas expressões...
@lindabotelho1087
@lindabotelho1087 3 года назад
Muito obrigada Leo.Today I watched, Trava Lingua-- Portguêse and -- Proverbios. The presentation was excellent and your explanation is very good. I have learnt a lot .Thanks a million, Leo.Que Deus abençoe você imensamente. 👌🏾👌🏾👏👏🙏
@olgadelcastillo303
@olgadelcastillo303 2 года назад
Olá Leo!!Gostei muito deste video. Eu vou escrever para partilhar os seguintes provérbios ( refranes) em espanhol; 3. " Mais vale pássaro na mão que dois a voar", Más vale pájaro en mano, que ciento volando, 4. "Que não arrisga, não petisca" El que no arriesga, no gana. 6. " A cabalo dado, não se olha o dente", A caballo regalado, no le mires los dientes. Obrigada pelos videos. Gosto demais :)
@M-T-123
@M-T-123 Год назад
Your English pronunciation 🎉🎉🎉is wonderful!
@ruthdegyldenfeldt8565
@ruthdegyldenfeldt8565 2 года назад
El 3er proverbio en Argentina se dice: "El pasto del vecino siempre es más verde." El 4to proverbio en Argentina se dice: "Más vale pájaro en mano que ciento volando." El 5to proverbio en Argentina se dice: "El que no arriesga, no gana" El 6to proverbio en Argentina se dice: "A caballo regalado no se le miran los dientes"
@andreasberner313
@andreasberner313 3 года назад
Muito obrigado para este video. Gosto muito
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
De nada Andreas, obrigado pelo teu comentário! Só uma pequena correção: Diz-se "obrigado por" e não "obrigado para" :)
@andreasberner313
@andreasberner313 3 года назад
@@PortugueseWithLeo yeiiih... muito obrigado :)
@icanhelpyou2875
@icanhelpyou2875 3 года назад
Muito giro e útil! Obrigado Leo tu és o homem 🙏🏼👍🏼🇵🇹🔥
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Obrigado!
@LuisFelipeCavalcante
@LuisFelipeCavalcante 3 года назад
Me avô dizia: É melhor duas abelhas voando do que uma na mão.
@jeanjacqueslundi3502
@jeanjacqueslundi3502 3 года назад
LOL xD
@portuguesnavegante5686
@portuguesnavegante5686 2 года назад
esse era sabio kkkk
@gracamlopes
@gracamlopes 2 года назад
Gosto muito.das.suas aulas.São mto esclarecedoras. Ensina mto grata.Parabéns
@miguelgatti5152
@miguelgatti5152 Год назад
También, sería muy interesante ver un vídeo relacionado con la pronunciación de "rr" en posición forte y a final de la palabra, observando todos los modos y variantes de la pronunciación dentro de Portugal y Brasil... Muito obrigado
@leenvermeiren1158
@leenvermeiren1158 3 года назад
Beter 1 vogel in de hand dan 10 in de lucht. Em neerlandês os dígitos são diferentes.( mais vale um pássaro..)
@clebermoita
@clebermoita 3 года назад
No Brasil todos esses provérbios são conhecidos também... O provérbio da galinha, no Brasil se fala: "A grama do vizinho é sempre mais verde"... praticamente tem o mesmo sentido...
@PaisaEsteban
@PaisaEsteban 3 года назад
Amei esse vídeo! Mais uma oportunidade para aprender outros aspetos da língua portuguesa.
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Fico feliz que tenhas gostado!
@hcpu110110
@hcpu110110 3 года назад
Isto é muita areia para a minha camioneta.... Thank you for a good and instructive video! :)
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
De nada Morten, obrigado pelo teu comentário!
@PADILHA-tp1xy
@PADILHA-tp1xy 3 года назад
No Brasil diz: é muita areia para o meu caminhão. Cavalo dado não se olha para os dentes.
@FabianoSMedeiros
@FabianoSMedeiros 3 года назад
"Mais vale um pássaro na mão do que dois voando"... hehe
@AxeDharme
@AxeDharme 3 года назад
O meu favorito "Cada macaco no seu galho"
@aderitodealmeida5644
@aderitodealmeida5644 2 года назад
Alguém conhece provérbios equivalentes noutras línguas?
@galben1924
@galben1924 3 месяца назад
​@@aderitodealmeida5644 en español se dice "cada mochuelo a su olivo"😅
@FabianoSMedeiros
@FabianoSMedeiros 3 года назад
"Quem conta um conto aumenta um ponto"...
@flavieniooliveira
@flavieniooliveira 3 года назад
No Brasil não pessoas, nas regiões do Brasil, pois muda bastante. Todos os citados no vídeo é falado no meu Ceará, entretanto, com a peculiaridade do nordestino.
@ahmethorasan8297
@ahmethorasan8297 3 года назад
Perfeito 👏 voce faça muito bem 👌 em turco nós temos um que “Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?” which mean is like: lets put the yogurt to fridge with garlic or without garlic.
@susanaespinoza4119
@susanaespinoza4119 3 года назад
Mas vale pajaro en mano, que cien volando Quien no arriesga no gana A caballo regalado no se mira el diente
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Veo que son muy parecidos los proverbios!
@dane2145
@dane2145 3 года назад
Here are some of the equivalent sayings in (Venezuelan) spanish: Devagar se vai ao longe / Lento pero seguro. Grão a grão, enche a galinha o papo / De poquito en poquito se llena el jarrito. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando / Más vale pájaro en mano que cien volando. Quem nao arrisca nao petisca / El que no arriesga, pierde. A cavalo dado não se olha os dentes - A caballo regalado no se le mira colmillo.
@beatricearnoldi3629
@beatricearnoldi3629 3 года назад
Olá, obrigada por este video muito interessante. Aqui estão os correspondentes em francês: Dar com a língua nos dentes = Cracher le morceau. Devagar se vai ao longe = Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Grão a grâo, enche a galinha o papo = Il n'y a pas de petit profit. A galinha da vizinha é sempre melhor do que a minha. = L'herbe est toujours plus verte ailleurs. Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar = Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Quem não arrisca, não petisca.= Qui ne risque rien, n'a rien. A cavalo dado não se olha os dentes =A cheval donné, on ne regarde pas les dents. Até breve
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Merci Béatrice! 😊
@djargadesecobraima4305
@djargadesecobraima4305 Год назад
Calmo e pertinente. Obrigado!
@doria250789
@doria250789 3 года назад
Em italiano o equivalente de "Quem conta um conto acrescenta um ponto" é "Fare di una mosca un elefante"
@jensrayz5018
@jensrayz5018 2 года назад
o meismo en alemao: Aus einer Mücke einen Elefanten machen
@criptococo3172
@criptococo3172 3 года назад
In my last year Ive been learning brazilian....Its a quite different.. only a little bit, but everything is ok.. apaixonado !
@a.m.1259
@a.m.1259 3 года назад
Brazilian doesn't exist. It's portuguese from Brazil
@igorabrosimov4709
@igorabrosimov4709 6 месяцев назад
O provérbio #6 “A cavalo dado não se olha o dente” corresponde ao provérbio em russo “Дареному коню в зубы не смотрят”. Ambos os provérbios são iguais, palavra por palavra
@carlosj.pardoabad56
@carlosj.pardoabad56 Год назад
Realmente interessante este episódio. Obrigado Leo!
@maicolferreirabarbosa5308
@maicolferreirabarbosa5308 3 года назад
Um ditado antigo que aprendi do meu avô: quem parte e reparte fica com a maior parte!
@jorgemendes1484
@jorgemendes1484 3 года назад
Os portugueses também usam esse provérbio 🤪
@miguelrecio7464
@miguelrecio7464 Год назад
E também podes dizer esse provérbio de forma mais completa. "Quem parte e reparte e não fica com a melhor parte, ou é burro ou não sabe da arte!" (😀)
@mariademelin1742
@mariademelin1742 3 года назад
Excelente
@natumorales3646
@natumorales3646 2 года назад
Amo este canal del bien😉😚
@Ankesadventures
@Ankesadventures 3 года назад
That was fun! The only 2 I know in German are: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul" (the horse one) and "Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach" (the bird one). I liked how you pointed out different angles of the proverbs too. Keep going.
@jsantos1104
@jsantos1104 3 года назад
Did you consult my mother-in-law first? She’s got these for you all day long 😂
@maisawesome7005
@maisawesome7005 Год назад
Well said! Obrigada
@tomrains7899
@tomrains7899 3 года назад
Fantastic video, Leo! Realmente interessante e certamente gostaria de ouvir mais em episódios futuros.
@LightKnight_Age_Of
@LightKnight_Age_Of Год назад
Em francês, serian: 1 Tout vient à point à qui sait attendre / Rien ne sert de courir, il faut partir à point (a conclução da fabula du Lièvre et de la Tortue, de la Fontaine) 2 Les petits ruisseaux font les grandes rivières 3 L'herbe est toujours plus verte ailleurs (quase o mesmo do inglês) 4 Un tien vaut mieux que deux : tu l'auras 5 Qui ne tente rien n'a rien 6 À cheval donné, on ne regarde pas les dents 7 ...Não me pude venir, mas acredito que debe existar um equivalente em francês.
@eb6853
@eb6853 3 года назад
Devagar se vai ao longe - Chi va piano va sano e va lontano (ITA) . A galinha da vizinha etc. - L'erba del vicino è sempre più verde (ITA) . Mais vale un pássaro na mão etc. - Meglio un uovo oggi che una gallina domani (ITA) . Quem não arrisca não petisca - Chi non risica non rosica (REGIONAL)
@olgag.7415
@olgag.7415 3 года назад
Engraçado que em lingua russa também existe o provérbio “A cavalo dado não se olha o dente”.
@davidsani9393
@davidsani9393 Год назад
Adoro muito.
@maurominayaarnao
@maurominayaarnao Год назад
En español, en Perú, son iguales y significan lo mismo (exceptuando el primero y el último) aunque es un poco más exagerado el que dice: "Más vale pájaro en mano (01), que cien volando (100)" Obrigado.
@jackiegrant410
@jackiegrant410 3 года назад
Thank you so much, I believe this way of teaching is really going to help me. 💖
@davidsani9393
@davidsani9393 Год назад
Na nossa cultura se diz um provérbio similar " Um pano oferecido não se deve estender" . Não se deve dizer que está rompido.
@Rafunfy
@Rafunfy 3 года назад
Um provérbio engraçado que usamos no Brasil e é bem parecido no Inglês: O que não mata engorda.😅 ou What doesn't kill you makes you stronger.
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Aqui também usamos! :)
@miguelrecio7464
@miguelrecio7464 Год назад
Também se diz muito em Portugal!
@doria250789
@doria250789 3 года назад
En italiano = "Chi va piano va sano e va lontano"
@angelagomes4923
@angelagomes4923 3 года назад
Amo esse sotaque muito fofo
@martinjimenez2684
@martinjimenez2684 2 года назад
(Colombian Spanish)1. Vístanme despacio que estoy de afán. 2. De grano en grano llena la gallina el buche. 3. no sé. 4. Más vale pájaro en mano que cien volando. 5. El que no arriesga no gana. 6. A caballo regalado no se le mira el diente. 7. No sé.
@enesmece7259
@enesmece7259 3 года назад
Thank you for the weekly lessons!
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
You're welcome buddy! ;)
@andremadeiro5781
@andremadeiro5781 3 года назад
O último provérbio era desconhecido por mim. Mas tbm o provérbio "a galinha da vizinha" não conhecia. Quanto ao provérbio " mais vale um pássaro.." esse usamos o verbo no gerúndio ... "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando"
@DiegoRodriguez-pr9hj
@DiegoRodriguez-pr9hj 3 года назад
Muy bueno , me sirven muchísimo tus vídeos , saludos desde Venezuela!!
@rajwinderkaur3187
@rajwinderkaur3187 3 года назад
Hlo Leo,can you please put English title down your video so that we can understand easily.you are doing good job.please put English title down.thank you so much
@PortugueseWithLeo
@PortugueseWithLeo 3 года назад
Hey, unfortunately creating English subtitles is just too much work that I don't have the time for. If my videos are still a little too hard for you, I recommend that you check out the channel Talk The Streets, which teaches European Portuguese in English ;)
@rajwinderkaur3187
@rajwinderkaur3187 3 года назад
@@PortugueseWithLeo but I like your channel to see rather than talk the street.
@sergioguida1767
@sergioguida1767 2 года назад
Boa tarde. Certamente por ser amante da literatura, todos estes provérbios são conhecidos meus aqui no Brasil.
Далее
9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese
11:36
الذرة أنقذت حياتي🌽😱
00:27
Просмотров 7 млн
Language Learning Methods Ranked
22:03
Просмотров 36 тыс.
7 Mistakes you're making in Portuguese // Quick lesson
11:10
Pronunciar Português SEM ERROS
21:28
Просмотров 132 тыс.
The Influence of Arabic on Portuguese
13:07
Просмотров 29 тыс.