Oh sorry I was thinking more about the englishmen at Hasting. Stay mad neo-french boy, we normans still own you and this entire world owe us for preserving its civilisation, especially europeans, KNAVE. Cowards thinking they can even begin to pretend a bowman is a good warrior. Get fucked coward ranger. T.knight.
@Clear Kim Its true Talbot sent his entire army into a french fortified position believing it was abandonned due to the french retreating, then refused to retreat after getting bombarded by artillery, thus solidifying the fact that the english will now always retreat after fucking up to make sure they can pretend to be victorious, just like in Poland and at Dunkirk and Gallipoli.
@@agranero6 My grandfather (he was born in 1923) was a native occitan speaker. When he went to school the other pupils and the teachers shamed him for speaking occitan and not french. Those other pupils had the same story and origins than him, natve occitan speakers who were shamed for not speaking french. They all learned how to write and read french but occitan was not a language that was taught how to read and write. This is the fault of french government who decided that all french people must speak french and their strategy was to make people ashamed to speak their language, saying that it was a poor people language. My grandfather never taught his children how to speak that language. I heard it sometimes when my grandmother and grandfather spoke together and when he was mad, he said a lot of bad words but that’s it. I can’t understand a word of it. Only the old people still speak, also some other who try to save it but their accent already have changed.
I think that the translation of the song is quite correct. I do not know the literal translation because my dialect has only a few words borrowed from the Occitan. Moreover, I think that the Occitan spoken in France it is quite different from Occitan spoken in Italy.
@@leloupchante1448 the old gods bless you for taking the time and effort to help me understand! So what is the symbolism of the animals dancing around a tree and bush (which stand for genitalia)?
The first furry convention in the 13th century. edit after 3 years: Holy Shit people still comment on this??? I've always known this is a song about the Church, King and Nobility taxing the poor, its just my younger self thinks its funny to comment this.
@@andrew-paulclements1502 well again back in those days outside of that anthropomorphoc art was quite popular, it is still popular today to but the issue is that today you can't do anything with anthropomorphoc animals without being labeled as a furry
@@delta2372 Oh so you were talking about the Art. I was talking about Úlfhéðnar, Norse warriors that wore Wolf pelts, and other types of Berserkers, who were sometimes depicted with animal pelts and animals head helmets. Old Norse Fursuit
(Occitan) Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Ai vist lo lop, lo rainard dansar Totei tres fasián lo torn de l'aubre Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Totes tres fasián lo torn de l'aubre Fasián lo torn dau boisson folhat. Aquí trimam tota l'annada Per se ganhar quauques sòus Rèn que dins una mesada Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Nos i fotèm tot pel cuol Ai vist la lèbre, lo rainard, lo lop. (Français) J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, J'ai vu le loup, le renard danser, Tous trois faisaient le tour de l'arbre J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, Tous trois faisaient le tour de l'arbre, Ils faisaient le tour du buisson feuillu. Ici, nous trimons toute l'année Pour se gagner quelques sous, Et dans l'affaire d'un mois, J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, Il ne nous reste rien du tout, (ils nous l'ont mis dans le cul) J'ai vu le lièvre, le renard, le loup. (Anglais) I saw the wolf, the fox, the hare, I saw the wolf, the fox dance, All three went around the tree I saw the wolf, the fox, the hare, All three circled the tree, They walked around the leafy bush. Here we work all year round To earn a few pennies, And in the matter of a month, I saw the wolf, the fox, the hare, We got nothing left at all, (they put it in our ass) I saw the hare, the fox, the wolf.
According to wikipedia (in French), the occitan version (this one) of the song is likely about a peasant discovering an orgy between notables (the tree and the bush standing for male and female genitals). It must be known that this song had many versions that mostly vary with the language : in Brittany, the potential sexual meaning disappears, replaced by the fear of the winter, whereas the cajun version is more explicitly sexual ("I saw them kiss, I saw them fondle each other"), and even ends with "I saw them with a child, thank god, it wasn't mine".
Also, here's the Briton version, for those interested : ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-FINZGXf5zqM.html The lyrics being: It's in N years that I will leave, I hear the wolf and the fox singing x2 I hear the wolf, the fox and the weasel, I hear the wolf and the fox singing x2 It's in N-1 years that I will leave, Michao's mare went through the pasture Michao's mare and her small foal, went through the pasture and ate all the hay x2 Winter will come, winter will come, Michao's mare will repent herself for this x2 [repeat until N = 1]
La lebre doesnt work as well in occitan but in french le lièvre used to mean the young man groomed by an older man. Like pederasty in greece, it also was a thing in medieval france, we have a history of having pedophile leaders. The very well known and powerful knight Gilles de ray who freed france from the english engaged in satanic necr*philiac and pedo orgies. He'd kill kids by the douzens, usually would kill them and I let you guess what he did to their corpses. Btw it did not change today, they brag about being pedos and rapists, and it's a pretty well known fact to most french people. Side nlte, in the XIIIth century the cathars who were a heretic group in occitania but also provence and parts of northern france were seen as a threat to the french crown and a crusade was ordered against them. One of their doctrines was absolute chastity and purity, total retrain from sex whatever the purpouse may be. Idk if there's a link to be drawn but it could be the case
i always understood this song as a lament for the politic and economic situation of the peasants during those times :0 the "lop" would be the king, the "rainard" would be the nobles, and the "lèbre" would be the clergy. the three circle around the bushes and trees, waiting for their fruits without actually picking them. the wolf and fox "dance" (enjoy the hedonistic pleasures of life, which the clergy can't).
@@LanguedocProvenceGascogneMIDI Et qui s'est répandu dans un peu tous les folklores. Il existe des dizaine de version de cette musique, la plus connue étant j'ai vu le loup, le renard et la belette.
@@tomlaboureur6066 Oui. Les Troubadours de langue d'oc ont eu au Moyen Âge une influence dans toute l'Europe, ce qui fait que sur le court terme, l'occitan a eu son âge d'or entre le 11e et le 13e siècle, devenant LA langue européenne de l'époque, d'une influence comparable à l'anglais actuellement, et sur le long terme, des standards de la chanson occitane (comme celle-ci) ont été adaptées dans d'autres langues d'Europe, la version française de celle-ci par exemple est très connue...
That's one of the few words that differ much, here is a sentence from the song in Portuguese (with some gramatical adjustments), guess which one it is: Todos os três andavam em torno da árvore Hei visto o lobo, a raposa, a lebre
Tûdor Originally the french word for fox was « goupil » but it changed during the middle ages because of a famous french novel. This novel was about a cunning fox named Renard and a very naive wolf named Isengrin. The story became so famous that the fox name became the word for fox.
From the very little occitan i know I can guarantee you that cuol means ass and that does *not* means nothing remains but... South France is known for it's very let's say *poetic* ways of saying things so like... *qui sait*
"Nos i fotem tot per cuol", you mean? Well, Rayssa, add Romanian :) ... I wanted to ask an Occitan guy to confirm it, but you made it crystal clear now. One have to appreciate the decency of the translation- it just didn't worked for me :) ...
The first strophe in all romance languages: Français: J'ai vu le loup, le renard, le lièvre J'ai vu le loup, le renard danser. Tous les trois tournaient autour de l'arbre J'ai vu le loup, le renard danser. Tous les trois tournaient autour de l'arbre Ils tournaient autour du buisson qui poussait. Español: He visto al lobo, el zorro, la liebre He visto al lobo, el zorro bailar. Los tres giraban alrededor del árbol He visto al lobo, el zorro bailar. Los tres giraban alrededor del árbol Los tres giraban alrededor del arbusto que brotaba. Português: Eu vi o lobo, a raposa, a lebre Eu vi o lobo, a dança da raposa. Todos os três estavam circulando em volta da árvore Eu vi o lobo, a dança da raposa. Todos os três estavam circulando em volta da árvore Eles estavam circulando ao redor do arbusto brotando. Italiano: Ho visto il lupo, la volpe, la lepre Ho visto il lupo, la volpe danzare. Tutti e tre stavano girando intorno all'albero Ho visto il lupo, la volpe danzare. Tutti e tre stavano girando intorno all'albero Stavano girando intorno al cespuglio che germogliava. Română: Am văzut lupul, vulpea, iepurele Am văzut lupul, vulpea dansând. Toți trei se învârteau în jurul copacului Am văzut lupul, vulpea dansând. Toți trei se învârteau în jurul copacului Se învârteau în jurul tufișului încolțit. [REGIONAL LANGUAGES] Català (Spain): Vaig veure el llop, la guineu, la llebre Vaig veure ballar el llop, la guineu. Tots tres estaven donant voltes al voltant de l'arbre Vaig veure ballar el llop, la guineu. Tots tres estaven donant voltes al voltant de l'arbre Estaven donant voltes al voltant de l'arbust que brotava. Galego (Spain): Vin o lobo, o raposo, a lebre Vin bailar o lobo, o raposo. Os tres daban voltas arredor da árbore Vin bailar o lobo, o raposo. Os tres daban voltas arredor da árbore Estaban dando voltas arredor do arbusto que brotaba. Corsu (Corsica/Sardinia) Aghju vistu u lupu, a volpe, a lepre Aghju vistu u lupu, a volpe ballà. Tutti i trè giravanu intornu à l'arbulu Aghju vistu u lupu, a volpe ballà. Tutti i trè giravanu intornu à l'arbulu Giravanu intornu à a machja chì spuntava. Ayisyen (Haiti): Mwen wè bèt nan bwa, rena, lapen an Mwen te wè bèt nan bwa, rena danse. Tout twa t ap fè wonn nan pye bwa a Mwen te wè bèt nan bwa, rena danse. Tout twa t ap fè wonn nan pye bwa a Yo t ap fè wonn nan ti touf bwa a.
Latin (modern) bc why not? Vidi lupum, vulpem, leporem Vidi lupum, choream vulpis. Omnes tres circum arbore Vidi lupum, choream vulpis. Omnes tres circum arbore circum rubum germen erat.
@@theleos8 yep. In fact, at the time symbolic meanings meant a lot. The wolf is symbol of Rome, therefore symbol of the Church and the Pope, the fox symbol of nobility, and the hare represents the peasants, the poorer and farmers. However, there is also another version of this song that has "la belette" (weasel) instead of hare. The weasel is a clear nobility symbol, so it's most likely that this song is about the Pope (wolf) Emperor (fox) and nobility (weasel/hare) "fucking" (in a figurative way of course xD) and oppressing the poorer and farmers. I don't know whether the author of this song meant this, but surely the symbology doesn't seem casual.
this quarantine im learning medieval music. i started with mery is it and i naild it down and now i learning this one. this one is a bit harder i think i will come back to it.
By the time this song was made, Europe didn't have any empire since it was still under feudalism. The song is also Occitan, the language of Occitaine. Occitan nationalism is not very fond of French imperialism, since it tried to destroy their culture.
Traducción Española/Spanish translation: He visto al lobo, al zorro y la liebre He visto al lobo y al zorro danzar X2 Los tres hacían un circulo alrededor del árbol He visto al lobo, al zorro y la liebre Los tres hacían un circulo alrededor del árbol Hacían un circulo alrededor del arbusto creciente Aquí trabajamos todo el año Para ganar unos centavos X2 Y en cuestión de un solo mes He visto al lobo, al zorro y la liebre Ya no nos queda nada de nada ((nos sacaron todo lo del culo)) He visto a la liebre, al zorro y al lobo He visto al lobo, al zorro y la liebre He visto al lobo y al zorro danzar X2 Los tres hacían un circulo alrededor del árbol He visto al lobo, al zorro y la liebre Los tres hacían un circulo alrededor del árbol Hacían un circulo alrededor del arbusto creciente
Nautres en plen jorn, volèm estudiar e parlar totjorn la lenga dau Miegjorn. Per l'occitan dins l'ensenhament public a l'escòlas, licèus e universitats.
Literally yes but it's more of an expression meaning that everything has gone/was spent very quickly. Essentially they're saying that what little money they made was spent in less than a month while the powerful in society (the "wolves", "foxes" and "hares") are dancing and enjoying life
A remarkable aspect is the harmonic (overtone) singer who starts at 0:10 and can really be heard at 0:20, then throughout. That's really really hard to do! and an amazing effect
It's a shame the Occitan language probably won't survive, at least not in France. To think, this was once the most influential language in all of Europe.
It is still spoken by hundreds of thousands of people nowadays, even in France. So yes it is critically endangered but it will at least remains for a good time
France does its best to repress it. Like the spanish government with Catalan. It used to be the same in germany with Plattdütsch but now it gets celebrated more, luckily.
Sembra cantata da un italiano che dice parole inventate...l'adoro!!! È la lingua, seppur minoritaria, perfetta. Una fonetica molto simile a quella italiana con vocaboli derivati dal francese, spagnolo, italiano è proprio ciò che volevo trovare.
il gruppp che canta la canzone é italiano.... sono occitani piemontesi (ma la loro pronuncia paradossalmente é più simile all'occitano antico dato che le valli piemontesi sono più conservatrici)
@@ljiljanamuhamedovic3237 ecco infatti dubitavo che i francesi mantenessero una fonetica latina. "Occitano Antico" fa intendere che esista anche quello odierno? o forse è solo uno storpiamento di quello antico influenzato dalla lingua francese?
@@lumizor3122 Modern occitan does exist, in few regions of France, in the Aran valley of Spain and in the Occitan valleys of Italy; it's not a dead tongue
@@3asianassassin The language is the Occitan, because Òc (pronounced "O") means "yes" and citant means "saying", in opposition with the past languages of northern france, "langues d'Oil", because "Oil" means "yes". It's also called "langues d'oc" and "langues d'oil".
@@kracemer4610ты бы хотел стать жертвой многочисленных воин и умереть в невысоком возрасте от инфекции или чумы? Я конечно понимаю, у каждого свои интересы, но как то это странно
French Traduction : J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, J'ai vu le loup, le renard danser, Tous trois faisaient le tour de l'arbre J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, Tous trois faisaient le tour de l'arbre, Ils faisaient le tour du buisson feuillu. Ici, nous trimons toute l'année Pour se gagner quelques sous, Et dans l'affaire d'un mois, J'ai vu le loup, le renard, le lièvre, Il ne nous reste rien du tout, (ils nous l'ont mis dans le cul) J'ai vu le lièvre, le renard, le loup.
@@1.8TAEB, я как понял, в песне поётся про то, как человёк увидел зайца, лису, волка, они танцевали вокруг дерева. Человек, который за ними смотрел-трудился весь год, и заработал пару монет. Но он потерял всё. Ему осталось только смотреть, как волк, заяц и лиса танцуют вокруг дерева.
This sounds like its would someone how morph into a system of a down cover with modern instruments and some artistic liberties (like changing the lyrics slightly to relate to modern conflicts/events)
I'м seen tree original version of this song,every one have a wolf,fox and hare.Occitan version is this version in video. french version something other,i don't understand french but it song have a three part and in first part fox is laughing,in second part is singing,in tree one part is dancing.Thrind version of this song have a moment with clapping,leg knocking,smooching and tenderness and then we know that with them was a child.I dont know what a heck is going on and what is right translate of this song in Occitan version,but all version is different.
@@TetsuYashinteki Ах, да ! Как мог забыть я, что средь поколения нового совсем так мало, кто знал об этом впредь. Славно посвтречать таких в бренности такой, что души не чая, пообщаться был я рад .