O nostálgico trovador e cavaleiro naturalista retorna ao canal com um de seus melhores poemas: Biaus m'est estés quant retentist la bruille (O estio me é belo quando ressoa a bulha).
Em coblas doblas, o trovador considera-se apoiado pelo direito amoroso (pelo Fin'Amor) mas, em contrapartida, reconhece que é justo caso sua dama negue qualquer contato, porquanto a diferença de "parage" entre os dois (traduzido como paragem, mas define-se como nível de posição social dentro da nobreza). Gace Brulé dedica o poema ao seu amigo, Gui de Pontiaux, esperando um conselho.
O poema vai em coblas doblas, quando as terminações das rimas se alteram de dois em dois, em metro decassílabo, em 6 estrofes de 10 versos cada. O que se destaca na estrutura é a alternação entre as terminações -uille, -aille e -oille, mais ou menos (-ulha, -alha, e -olhe).
Segue o poema original em francês medieval no dialeto da Champanha:
Biaus m'est estés, quant retentist la bruille,
que li oisel chantent per le boschage
et l'erbe vert de la rosee muille
qui resplandir la fait lez le rivage.
De bone Amour vuil que mes cuers se duille,
que nuns fors moi n'a vers li fin corage;
et non pourquant trop est de haut parage
cele cui j'ain; n'est pas droiz qu'el me vuille.
Fins amanz sui, coment qu'Amors m'acuille,
car je n'ain pas con hon de mon age,
qu'il n'est amis qui aint ne amer suille
que plus de moi ne truit Amors sauvage,
Ha, las! chaitis! ma dame qui s'orguille
ver son ami, cui dolors n'assoage!
Merci, Amors, s'ele garde a parage:
donc sui je mors! mais pansés que me vuille.
De bien amer Amors grant sen me baille,
si m'a trahi s'a ma dame n'agree.
La voluntez pri Deu que ne me faille,
car mout m'est bon quant ou cuer m'est entree;
tuit mi panser sunt a li, ou que j'aille,
ne riens fors li ne me puet estre mee
de la dolor dont sopir a celee.
A mort me rent, ainz que longues m'asaille.
Mes bien amers ne cuit que riens me vaille,
quant pitiez est et merciz oblïee
envers celi que si grief me travaille
que jeus et ris et joie m'est vee.
Hé, las! chaitis! si dure dessevraille!
de joie part, et la dolors m'agree,
dont je sopir coiement, a celee;
si me rest bien, coment qu'Amors m'asaille.
En mon fin cuer me vient a grant mervoille,
qui de moi est et si me vuet ocire,
qu'a essïent en si haut lieu tessoille
dont ma dolor ne savroie pas dire.
Ensinc sui morz, s'Amours ne mi consoille,
car onques n'oi per li fors poinne et ire;
mais mes sire est, si ne l'os escondire:
amer m'estuet, puis qu'il s'i aparoille.
Amie nuit une dolors m'esvoille,
que l'endemain me tolt jöer et rire,
qy'a droit consoil m'a dit dedanz l'oroille
que j'ain celi pour cui muir a martire.
si fais je voir, mes el n'est pas feoille
vers son ami, qui de s'amour consire.
De li amer ne me doi escondire;
nou puis noier, mes cuers s'i aparoille.
Gui de Pontiaux, Gasçoz ne set que dire:
Li deis d'amors melement nos consoille.
Interpretação fantástica pelo grupo "Azalais music", segue o vídeo original: • Azalaïs - Biaus M'est ...
Ajude o canal através de uma doação caridosa:
www.paypal.com/donate/?hosted...
Ou pelo Pix, caso prefira: cantoscruzados@gmail.com
Siga nossas redes sociais:
-------------------------------------------------------------------------
Instagram: @cantos.cruzados
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Facebook: / ccruzados...
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Blog: cantoscruzados.blogspot.com/....
16 сен 2023