Hola, en occità existeix també, encara que pugui prendre a vegades altres formes (va en un dels parlars provençals), correspon gramàticalment a l'ho del català. També en els parlars arpitans (o franco-provençals), i ha passat, transformant se a vegades, al francès regional. Per exemple, soc del Delfinat, Grenoble, i la meva mare es de Savoie, Chambery, i sempre he dit j'y ferai, i no je le ferai, (ho faré), com seria normal en francès estandard.
Es muy interesante que en castellano no hacemos esa diferencia en el pronombre, pero sí la hacemos cuando armamos las oraciones sustantivas; y el catalán hace exactamente al revés. En catalán "el que vaig veure ahir" puede significar "el que vi ayer" o "lo que vi ayer". En ambos casos el pronombre en castellano es LO, pero en catalán en un caso el pronombre es HO y el otro es EL. Saludos, desde Argentina!
Cert! El que passa és que és el mateix pel masculí que pel neutre, no hi ha diferència. En català tenim "el veig" i "ho veig", i en portugués seria "o" en els dos casos, per tant no ajuda a diferenciar-los.
Hmmm.... Aviam, la frase que tu has escrit és correcta. No tinc clar com fer això > No tinc clar com fer-ho. Ara bé, tenint en compte la frase inicial seria "no tinc clar com fer-lo". En tot cas, jo us demanava que substituíssiu "com fer aquest exercici", i per tant seria "no ho tinc clar" :)
@user-yl6zt7vq4t hace 6 minutos No entenc per què quan dius la paraula "frase" la lletra "e" no la fas neutre. El teu dialecte no es pas l'oriental? (minut 2.08)
En algunes paraules no solem fer la reducció vocàlica per influència del castellà, com per exemple en el cas de "frase" i "classe". Però sí, genuïnament, en el meu dialecte s'hauria de fer la reducció.
Rectific. Ahir, parlant amb un company, em va dir que ell sí ,que en determinats casos ho pronuncia [u]. A Mallorca hi ha uns quants llocs que canvien el so de la o per [u], dient "cunill, mulí, cocu..." o també " mu dónes, u he de fer...". . També hi ha qui canvia el so de u per o, dient "montanya" en lloc de muntanya. Com bé dius la pronunciació depèn del redol on vius.
Sí, però en francès no fan la diferència que fem en català! "Je ne l'ai pas vu" pot ser "j'ai pas vu ce qui c'était passé" o "j'ai pas vu cet homme". I tots dos se substitueixen per "le". En canvi en català el primer seria amb "ho" i el segon amb "el" :)