Turkish girl didn't mention about it but in Turkish, "Hindistan" means "hindi land", and "hindi" means "turkey(bird)" in Turkish :D Since Turkey was the bridge between East and West for centuries, I guess we took the bird from India and called it "hindi", and the West took it from us and called it "turkey". Another interesting thing was "Bharat", which is very similar to the Turkish word "baharat", meaning "spice". Again, it makes sense when considering that India has supplied spices to the world for centuries :) P.S. The word "hindi" in Turkish can also have a meaning of "from-India". So, we call the bird "hindi" because it came from India, not the other way around. I hope this clarifies confusions.
In fact, it was formerly known as Hindustan during the Ottoman Empire, but the word gradually changed and became Hindistan. This is just because pronunciation changes over time. It has nothing to do with turkey(bird). This is just a lie from 2010s facebook posts :)
@@kenka9100 she is american and americans like her exist its just that they have jobs etc so you dont see them lmao you can have people with basically no knowledge in all of africa and asia and even in every country there are people who dont know history , geography etc its just that the world loved to hate on americans because of their past and power
@@awellculturedmanofanime1246 a diferença é que, DIFERENTE da África e Ásia, os Estados Unidos se gabam de ser de primeiro mundo, mas o povo não sobe o baso sobre o mundo, completamente alienados ao mundo externo pq pro Americano, A “América” é o mundo
00:00 🌍 Country names vary across languages, but some, like Turkey and India, maintain consistency in pronunciation across different languages. 01:53 🗣 United States translates to similar terms in France, Italy, and Brazil as "United States," maintaining consistency in translation. 03:01 🇻🇳 Vietnam's name differs significantly across languages, with unique pronunciations in various countries. 03:43 🇹🇷 Turkey's name remains relatively consistent across languages, with similar pronunciations in France, Vietnam, Italy, and Brazil. 04:41 🇫🇷 France's name is similar across languages except for Vietnam, which has a distinct pronunciation. 05:48 🇨🇳 China's pronunciation varies among different languages, with Turkey, the United States, France, and Italy having differing terms. 06:59 🇮🇳 India's name maintains consistency across various languages, except in the United States where the newer term "Barat" is also used. 08:19 🇬🇧 The United Kingdom has varied terms across languages, with "UK," "United Kingdom," "Britain," or equivalent terms used in different countries. 09:16 🇪🇸 Spain's name has similar pronunciations across different languages, with minor variations in pronunciation. 10:06 🇰🇷 Korea's name is similarly pronounced across different languages, maintaining consistency. 11:05 🌏 Pronunciation variations among country names were surprising, with some languages drastically differing from others while others maintained similarity.
Did we watch the same video in regards to the Vietnamese names? The name for China and South Korea are Sino-Vietnamese which are quite different from the rest. The pronunciation of Turkey and Spain are also quite different. Spain in Vietnamese has a /t/ initial consonant.
The reason why India is called Hindistan in Turkish is because we call the Indian people 'hint' as in Hindi and the '-stan' suffix means land/country in Turkic languages so it really means the land of the hindi! what's funny is that we call turkey the animal 'hindi' when the west named it after us lol probably because the animal came here from India and then Europe got it from us so they named it that way
In Italy, there is a dish called "Russian salad". In Russia that same salad is called "Italian salad". It's probably not a dish that was invented in Russia or Italy.
@@AT-rr2xw Yes, the suffix -stan indeed came from Persian. The Turkic version of the "-stan" suffix would be an accusative "eli" where "el" means land or place and it is formed like "Pers eli" which means land of Persians. But "-stan" is used in Turkish as a loanword for some Central Asian countries. Also, in the past, Iran was called Acemistan which means "the land of Acems" by Turks.
During the ottoman times, turkish tradesmen were very much in contact with italian maritime city states, that's why many country names were borrowed from italian/venetian/genoese.
All the Vietnamese country names listed are borrowed from Chinese, even the name for Vietnam is from Chinese, except for the modern name of Brazil. USA = Mỹ (short form of Á Mỹ Lợi Gia, from 亞美利加, transliteration) or Hoa Kỳ (from 花旗, originally referred to the flag, the Star-spangled banner, then the Citibank, and then just the country of the USA); the short form name carries the meaning of "beautiful". Brazil = Brazil (pronounced Bra-ziu or Bra-zin), also has an older name that's only used by some in overseas communities: Ba Tây (from 巴西). Vietnam = Việt Nam (from 越南, "the Yue tribe of the South" or "beyond the South of China") Turkey = Thổ Nhĩ Kỳ (from 土耳其, transliteration) France = Pháp (short form of Pháp Lan Tây, from 法蘭西, transliteration); the short form name carries the meaning of "lawful". Italy = Ý (short form of Ý Đại Lợi, from 意大利, transliteration); the short form name carries the meaning of "hopeful". China = Trung Quốc (from 中國, "Middle Kingdom") or Trung Hoa (from 中華, "Middle Kingdom of the Hua people) India = Ấn Độ (from 印度, transliteration) Spain = Tây Ban Nha (from 西班牙, transliteration)
Mình thấy cũng khá hợp lý, nhờ bạn nói mà mình được tỏ tường hơn, tên các quốc gia đã được dịch sang tiếng Trung rồi được người Việt mượn và biến thành tiếng Hán Việt, các cái tên trở nên nghe rất hay và đẹp về mặt ý nghĩa. 'España' thành 'Tây Ban Nha', khi nói là nghe được sự tương đồng, nói thật ý kiến cá nhân của mình là đây phải chăng là cách đọc trại đi một từ nước ngoài thành một từ tiếng Việt theo cách của người Việt nhằm giúp dễ dàng hơn cho việc phát âm.
In France I've never heard or said Amérique for the US, it's always États-Unis. Also for the UK, it's Grande Bretagne or Royaume Uni not Angleterre cause that's just England.
Also in Brazil we don't like to call them América because we also call the continent America and every habitant of the American continent been considered american
I was really surprised by the way the brazilian said the word Brazil with an emphasis on the A, is that how it is in portuguese? because i'm pretty sure it also has an accent on the i, like in english.
@@alfrreddNo, the stress mark goes also in the last part of the word in Portuguese. It just happens that many Brazilians put the stress mark earlier in the word when they aren't used to speak English and they aren't sure where it should go. And I believe it happens more when it is a noun because usually the words in English that have stress mark in the last syllable are verbs not nouns.
We Turks used to live in Central Asia and we had slanted eyes and the Chinese were our neighbors. Then our ancestors migrated from Central Asia to Anatolia and we lived with other races. We lost our slanty eyes, but there are still Turks who have not lost their slanty eyes.
In Turkish "spice" called "Baharat" because it came from "Bharat". Some say it is the name of an old king (in the Battle of the Ten Kings) but also some say the name Bharata is of Indo-Aryan and Indo-Iranian origin, meaning "bearers" or "carriers". Both can be true at the same time. It is possible they have carried spices thousands years ago in the ancient times trade routes, thus the name "baharat (spice)" stuck because people of Bharat carried spices (baharat) from the land of Bharatas. So in the end "Bharat-ians bharat-ed 'baharat' from Bharatas" or "Carriers carried carry ("curry, currie" spice? possible? maybe?) from Carry-land" lol. In Farsi "bahar" also means "spring season", it is also possible the carriers/traders came in the spring seasons so the season is called "bharat/baharat(spice)" season after the carriers who came from Bharat. It is amazing how the language evolves and influences many civilizations and cultures. It is also sad that most of information have lost or never recorded.
In Brazil, "Vietnam" has that "th" sound in some regions but this isn't a setting all around the country. In fact, no other Portuguese speaker country presents this sound. In Brazilian Portuguese we're pointed to pronounce even the muted letters, which we add an "i" to complete the consonant. Vietnam is pronounced like "vietinam" or "vietchinam" (by region)
@@tiagocarioca that part of Brazilian northeast you've mentioned doesn't pronounce this way at all, but it's definitely not the only one. Some parts of Southern and Northern region are also this accent sound. There's no standard, just dominant accent as you said. This is a particularity only in Brazilian Portuguese, not in all other Portuguese or Latin speakers country at all.
@@dolfoarmc no. In most of Ceará it is pronounced Ch. You can just listen to Fortaleza accent if you don't believe me. Also, in the south it is mainly pronounced Ch. In the North it is ALWAYS pronounced Ch. The north and the southeast are the regions where the palatalization is the strongest. Yes, it is the standard. I am a Portuguese as a foreign language teacher in Asia. The standardized Portuguese recommended for Portuguese as a foreign language is the palatalized form because it is used in all regions of Brazil. When we teach Portuguese to foreigners we need to care a lot about the pronunciation and the palatalization is one of the most important topics, because it is one of the main characteristics of Brazilian Portuguese. There are many many studies about palatalization in Brazil and how it became the standard and dominant basically everywhere, except in part of the Northeast. But even there, there are studies showing how more educated people use palatalization, which indicates that the traditional T (And the D also) might disappear in the future.
@@tiagocarioca No Nordeste, o t só é pronunciado como "tch" em três capitais: Fortaleza, Salvador e Recife. No restante da região, o "t" tem a pronúncia tradicional. Além disso, não é verdade que no Nordeste a pronúncia do "t" e do "d" esteja mudando, e certamente é uma inverdade que as pessoas mais educadas usam a pronúncia modificada. Não sei que estudo é esse que você citou, mas sou nordestino e não vejo ninguém aqui mudando a pronúncia do "t" e do "d", e acho bastante improvável que a pronúncia tradicional venha a desaparecer no futuro. Por fim, já ouvi alguns sulistas que também pronunciam o t da forma tradicional. Acrescentando: A pronúncia do t como "tch" é ensinada aos estrangeiros como padrão no Brasil porque é assim que se fala nas principais cidades do país (principalmente São Paulo e Rio). Nestas cidades concentra-se a grande produção de mídia, cultura, entretenimento e tendências, então é natural que a variante dessas cidades torne-se a padrão no ensino aos estrangeiros. Isso também ocorre em outros idiomas. No francês, por exemplo, aprende-se a variante parisiense.
@@DjaildoQSjr O T pronunciado como Tch é usado também em São Luís do Maranhão e em Teresina no Piauí. Essa pronúncia também existe no interior de estados, não apenas nas capitais. Entre 30% e 40% do nordeste pronuncia o T e o D como na maior parte do país. O nome desse processo é chamado em linguística de palatalização. Se tu não acredita em mim, é só ler estudos sobre a palatalização no nordeste. Te indico o artigo "Acessando o significado social da palatalização /t e d/" que é um estudo escrito pela Elyse Vitorio sobre a palatalização em Alagoas. A autora demostra como palatalizar o t e o d é considerado um estereótipo positivo pelos estudantes universitários alagoanos. Há outros estudos similares em Pernambuco, Bahia, etc. Mas aí eu deixo pra você pesquisar. Sobre o ensino de português para estrangeiros, a gente ensina o t e o d palatalizados não por causa de São Paulo e Rio. Ensinamos porque é a pronúncia dominante do Brasil. 80% ou mais dos brasileiros fala assim. Quando se ensina uma língua estrangeira, você prioriza o uso mais comum do idioma em detrimento de sotaques e vocabulários regionais. E isso vale até mesmo para São Paulo e Rio. Aquilo que é considerado regional desses estados também não se ensina. O R caipira do paulista, por exemplo, não é priorizado no ensino de português para gringos. Prioriza-se o R mais comum no Rio, norte e nordeste, que é o R bem forte que se assemelha ao H do inglês. Isso se chama "Português Padronizado", que é a construção de um português meio "artificial", que usa elementos de vários lugares, mas que não existe no mundo real porque as pessoas do mundo real falam através de seus regionalismos. Eu até concordo, entretanto, que a região sudeste tem predominância em toda esfera cultural do Brasil. E isso inclui o idioma. Mas a área de ensino de português para estrangeiros não prioriza, necessariamente, o sudeste. Isso também varia do professor. Os meus alunos sempre são expostos a diferentes sotaques e vocabulários regionais porque eu acho importante.
@@GoncajrSelva in the old italian of the 1300 ( sometimes we still use it) means Woods like, you know like a little forest . The name Silvia derives exactly from this
England and the United Kingdom are different things. The United Kingdom is made up of 4 nations. England, Scotland, Wales and Northern Ireland. England is just one of those nations. Portuguese, Spanish and Italian are very similar. French and Romanian belong to the same family (Romance Languages) but they are more different. I can't understand French and Romanian well.
Yes, the French girl forgot to say UK in her language, that's "Royaume-Uni", while "Angleterre" means England. I'm Brazilian and I'm not even fluent in French, but I know some things of the language.
To be truthful we really don't care in the romance language world. England was our natural enemy for centuries and culturally it remained that. The united kingdom is just the English crown annexing it's neighbors by war and genocide disregarding how much they want you to believe they were unified pacifically marrying. Ignoring the centuries of barbaric war campaigns leading to the submission and deletion of the other British islands people. Moreso, England makes for 86% of the population of UK. So it is correct to call it England, plus it's colonies. Also French, Spanish and latinamericans see the country just as England and all it does is england. We see the rest of the UK as victims of English barbarism. So we separate England and blame it for all separating the others as victims of the English.
In Italy we say Gran Bretagna, Regno Unito and out of laziness, Inghilterra (because it is only one word). England is Inghilterra Scotland is Scozia Wales is Galles Northern Ireland is Irlanda del Nord
@@melinda6921 In Portuguese (Brazil) it's very similar. England is Inglaterra. Scotland is Escócia. Wales is País de Gales. Northern Ireland is Irlanda do Norte.
Yea it's because those are loanwords in Turkish... We have soo many loanwords from French, its like the biggest influence. I was kinda expect it to similar to french but others surprised me
adorei o novo brasileirinho Andre (acho q é novo) ele tem um sotaque brasileiro falando inglês, eu gosto do nosso sotaque falando inglês pq acho uma característica nossa. tem gente q tem vergonha de ter sotaque, acho isso uma grande besteira
@@vitorvaz1659 Verdade, eu amo todos os sotaques da Inglaterra e aprendo mais especificamente o de Yourkshire, os meus patrões(sou cuidadora de idosos) falam o sotaque americano do Texas, tentamos suavizar o máximo o nosso sotaque brasileiro não sei conseguimos, mas enfim
In French we call The UK « Royaume-Uni » That was the flag of the UK, not England, if I’m correct. So that’d be similar to the second option of Italy’s and Brazil’s pronunciations.
eu reconheceria um brasileiro mesmo não abrindo a boca porque ele sorri é simpático e curioso com as pessoas envolta sendo delicado no trato com as pessoas.
@@julianasilva6946 sabe o q é ser vira latas? é ficar com essa ideia de q brasileiro é alegrinho e fica abanando o rabinho feliz pra gringo. A realidade é q brasileiro é um povo agressivo e violento, principalmente com pretos, pobres, lgbts e outras minorias. Mas se o gringo for branco e loiro, aí ele vira uma lassie ou um vira latas subserviente.
The word “Türkiye” in Turkish comes from Latin. If you check the videos or sound recordings from 70 years ago people were pronouncing it like Türkiya which is much like Turchia in Italian.
Vietnam can borrow Chinese to write the names of all countries in the world into Vietnamese. But Vietnam only writes some countries in Vietnamese, the rest keep their original names to make it easier to remember geographical locations on international maps. I also want to know if Korea (Hàn Quốc) and Japan (Nhật Bản) have similar methods
Countries that were significant to the Chinese have special names. Otherwise, it's just a transliteration. Vietnamese borrowed a lot of these into the language.
In Vietnamese, I think we say 'Tây Ban Nha" because it's simply sounds similar to 'España', that's the way we heard it in the past and say it in our way until today. Similar with almost all of the other words in video.🤗
España was called Hispania (Latin) in the past. It came into Middle Chinese through another European as sej-paen-nga 西班牙. In Middle Vietnamese it would be Sây Pan Nha. Later all words beginning with s shifted to t and all words beginning with p shifted to b, so it became Tây Ban Nha in Modern Vietnamese
Yes and no. Yes, it's a transliteration of España but it wasn't from Old Vietnamese, it's filtered through Sino-Vietnamese. That's why the "s" part is a "t" in Vietnamese, because the word for "West" which happens to be the first part of Tây Ban Nha is an "s" sound in most Chinese languages.
@@thevannmann All words that beginning with t in Vietnamese were once pronounced with s in Old/Middle Vietnamese (excluding recent loanwoards and a very small part of Sino-Vietnamese words beginning with t began with b in Middle Chinese)
@@ikhebdieishetnietgoeddathe4057 Many, but not all of them. Some t- words in Sino-Vietnamese are indeed b- in Chinese, many are s- but there also ones that have other initials in Chinese like x-, r- and j-. Many th- words have t- initials in Chinese.
@@paulosantos_989 Yes, because in English someone had the idea of using the name of an ugly bird to define a nation. The problem does not exist in other languages, which is why Türkiye did not ask for a global change of the country's name. In my country, for example, Türkiye is called Turchia and it is exclusively the name of that country, without strange assonances with other terms or animals.
@@azarishiba2559 In Italian the turkey is called tacchino, nothing to do with the country Turchia. Apparently when the English first saw turkeys they confused them with guinea fowl, which they imported from Turkey. So they started calling them Turkey bird, or Turkey cock, or Turkey hen, ending up simply calling them turkey. More or less the same process that led the inhabitants of the USA to call the inhabitants of "Latin" America "Latinos", ending up appropriating an already existing term and changing its meaning.
@@melinda6921 It was the opposite, actually. The country was called Turkey, and the bird was called "Turkey bird" which eventually got shortened to just turkey. That name is incorrect though, as the bird actually comes from America. In many other languages, the bird is named after India, Greece, France, or just Calcutta. In fact, in Turkish it is called "hindi"... So I guess India is Turkeystan, in the meaning of the birds?
In spanish we say: -Turquía. -Estados Unidos de América. -Francia. -Vietnam. -Italia. -Brasil. -China. -India. -España. -Reino Unido (but it's usually called incorrectly Gran Bretaña, Inglaterra)
@@bozokluoglu_ realmente son conceptos políticos distintos. Gran Bretaña es la isla grande donde están Inglaterra, Escocia y Gales. Reino Unido el país que engloba a estas tres naciones mas Irlanda del Norte. Inglaterra es solamente una parte del Reino Unido, aunque la más poblada y donde está su capital: Londres.
@@paulosantos_989 De verdade? 😅 Que eu saiba em toda Europa as pessoas com um mínimo de educação referem-se ao continente como América mas ao país USA com o nome que corresponda nas suas línguas. Les États Unis, de Verenigde Staten, gli Stati unity... Até no Rainho Unido e Irlanda, onde falam inglês, é muito usual ouvir "the USA"...
@@paulosantos_989 But this doesn't make any logical sense if the American continent is not physically separated in two by the sea, then it is an illusion for the American continent to be divided in two. Just look at the map.....E escreva em português, porque pelo seu nome, você é brasileiro.
@@isamukim1693 Pela lógica, o continente americano, se não é separado pelo mar em local algum, não tem como ele ser dividido fisicamente em dois continentes. Isto é uma ilusão que vai contra a física.
South Americans tend to have the 6 continent model of the world. Most English-speaking countries teach the 7 continent model, as well as China, India and many other countries. This means that most of the world's population actually follows the 7 continent model. Neither is any more correct or incorrect, it's just a different view. Therefore, when English speakers talk about "America", it's because of this view.
in India we mostly say Hindustan. Hindu refers to Hinduism and stan means land.. the way Turkey said it is quite similar to the way we do in Hindi.. also props to America for knowing Bharat..
@@pedrowolffenbuttel9763carioca. Esse chiado todo quando ele fala. E a parte de não entender a pronúncia do T quando vários estados do nordeste falam o T da forma que os gringos.
Turks of the Ottoman era usually learned the names of places from the Venetians or the Genoese, that's why the Italian and the Turkish pronunciations sound similar. And since all of the French, Portuguese and Italian are Romance languages, they sound pretty similar, too.
in Brazil Uk (Reino Unido) is the geographical region, as Inglaterra (England) is only one of the four countries that form the United Kingdom, as we have Escócia (Scotland), País de Galês (Wales) and Irlanda do Norte (Northern Ireland)
I'm sorry to inform you there is an error. United Kingdom, not a geographical region. Those are the “British Isles.” The United Kingdom is a political entity that includes Great Britain and a part of Ireland.
É País de Gales. Galês (com acento) é o nome da língua céltica falada no País de Gales (Welsh in inglês ou Cymraeg na língua local).
6 месяцев назад
In Vietnam, The United States can be called "Hoa Kỳ" (which is the flowered flag) or "Mỹ" for short. We don't call The United States "USA" like in the video, only people who have learned English and want to use English in their regular conversation change the Vietnamese version into "USA".
I'm surprised that no one noticed the French girl when she said "Angleterre" which refers to "England", but the requested word was "UK" (United Kingdom) which is in french "Royaume Uni"
Most of the European country names in Turkish were loaned from languages like Greek, Italian and Spanish. However, they were adapted to Turkish vowel harmony through time. That is why Turkish European country names are quite similar to Italian. Yet, when you go east and down, things will change.
In romance languages, England ends with Terra or terre. The word means both Earth and Land and earth (with non capital letter) But I always wondered about the Eng and Ingla part. I mean... It would make more sense to be Saxonland, Saxoterra. The angles aren't even that big of a deal
@@mdg001 You miss the point. After the Romans, Britannia was invaded/settled by Angles and Saxons. But the main ethnicity that settled there were the SAXONS. Not the ANGLES.
@@mats_md sim, mas a questão não é essa. A história é que foram os anglos e os saxoes que invadiram a área pelo século V ou VI. mas os anglos somem da história, os reinos que se formam são saxoes... Pq o nome então vem dos anglos
Çin 🇨🇳, like she mentioned, comes from the Qing dynasty. The old word Turks (also Arabs and Iranians afaik) used to refer to China was Khitay (Hıtay), which refers to the Khitan people.
a maioria dos brasileiros não conseguem ficar em um lugar sem tentar se comunicar nem que seja por mímica o brasileiro observa e se aproxima acaba sendo o melhor amigo aquele que você procura quando precisa de ajudá coração mole.
Pois eu como Brasileiro digo que é muito pelo contrário! O povo brasileiro em geral é folgado, espaçoso, grosseiro, egoísta, mal-educado e aproveitador, pelo menos na sua maior parte. Essa descrição no seu comentário nada mais é do que um estereótipo idealizado
@@julianasilva6946 Não, pelo contrário, é justamente pelo fato de ser diferente disso, tanto eu quanto minha família no caso, que isso incomoda tanto e é tão notável pra mim, já o seus comentários grosseiros e mal-educados, envolvendo até família, nível twitter mesmo, só prova o meu ponto. E se fosse minimamente honesta, ao invés de querer pintar uma imagem falsa e idealizada pra gringo, vc concordaria comigo, pois vc SABE que é vdd, afinal de contas vc já mostrou que é prova viva disso kkkkkk😂
@@andersonrockeravenger6749 @andersonrockeravenger6749 Quanta amargura! Espero que você esteja morando em outro país, BEM longe do Brasil e que NUNCA mais pise aqui com sua energia negativa e seu complexo de vira-lata. By the way, since you loathe most of the people here this much, quit using our native language ASAP!
@@carolbasseto kkkkkkk Essa amargura toda é justamente por estar aqui ainda e ter aturar comentários como esse seu, minha filha, vc acha que é quem hein??? A dona do país??? Ou do idioma??? Eu piso aonde eu quiser e quando eu quiser! E obviamente falo o idioma que eu quiser! E não queridinha, eu não tenho complexo de vira-lata nenhum não, muito pelo contrário, eu não estou falando do país em si, eu estou falando de pessoas como vc, e o seu comentário sem noção, mal-educado, grosseiro e arrogante só prova mais uma vez o meu ponto! É por isso que eu digo e repito: brasileiro é isso aí, obrigado por exemplificar
Welcome to the new participant representing Brazil in these language comparison videos, your unique perspective is a great addition! A small suggestion: a bit more attention to posture and poise could really enhance your presence and contribution in future videos
Good thing there was no German here. Deutschland is their language. In English is similar to ancient latin Germania, and Italian! In Portuguese, Spanish and French it's Alemanha, Alemagne etc
Yeah I thought the same. The diversity of names for it is wild. And we don't even include Eastern and Northern Europe ; Niemci, Nimechchyna, Németország, Duits, Tysk, Tyskland, Saksa, Saksamaa, Vācija, Vokietija, Vuoceja, etc...
7:45 Depending of the case, we can change the name of a country in Portuguese. For example, Czechia, the new name of Czech Republic, is written as "Chéquia" or "Tchéquia", even with its ancient names, "República Checa" or "República Tcheca", still being used to refer to that country.
I am sorry, but all your comment is wrong. The only correct way in Brazilian Portuguese it's República Tcheca or Tchéquia. República Checa or Chéquia is in European Portuguese, it doesn't depend on any case ever, but the country. And it isn't an "ancient" name as u said, Czech Republic still the official name, just like Brazil is República Federativa do Brasil.
3 месяца назад
Eu conheço o termo Hindustan, e já havia ouvido a denominação Bharat. Sobre "UK", é relativamente comum as pessoas confundirem, mas existe um jeito legal de entender e diferenciar. Procurem a bandeira do Reino Unido (pode procurar por "Union Jack"), depois procurem pela bandeira da Inglaterra, depois a bandeira da Escócia, e depois a bandeira de Gales. A junção das bandeiras da Inglaterra, Escócia e Gales formam a bandeira do Reino Unido. Depois de saber o que é o Reino Unido, bora descobrir o que é a Commonwealth? Sobre o vídeo, o que mais me surpreendeu foi uma certa similaridade com a pronúncia do turco com o português. A questão da similaridade entre o italiano e o português não foi surpresa. Seria interessante de ver paises de lingua latina no mesmo vídeo (Romênia, Portugal, Espanha, Itália, entre outros da Europa) e ver não só as semelhanças, mas principalmente as DIFERENÇAS entre eles.
Well yes there are three ways to name a coutry - the name thst is internationally recognized based on old latin maps; thr name used by natives and the name that was chosen by natives of one coutry to name another in a context. For example in Polish: Poland - Polska (full name Rzeczpospolita Polska which means The Commonwealth of Poland by also Repulic of Poland) Turkey - Turcja France - Francja Brazil - Brazylia Viet Nam - Wietnam USA - Stany Zjednoczone Ameryki /Ameryka (more coloquial) China - Chiny India - Indie ( China and India is plural in Polish) Now the suprise - Italy in Polish is Włochy and it refferse to old land of Walachia
Brazilian guy has Rio accent. I'm from the south and we have a different pronunciation sometimes. The way he spoke Turquia is very different from mine. 03:17 It seems the contrary for me. We have a very strong T sound, but other languages pronounce the T from Vietnam very softly. India is going to be replaced by Bharat. American girl nailed it. It sounds like barata in Portuguese, which means cockroach.
It's not going to be replaced by Bharat. People still call Czechia the Czech Republic. Turkiye is still Turkey. Most English speakers don't care about the "change".
@@--julian_ In some regions it actually is pronounced like the english "ch" in "church" (just like the guy from the video said because he probably is from Rio de Janeiro) but only some parts of Brazil do that sound for "T", other portuguese speaking countries don't say it like "ch", also in the brazilian northeast (except the State of Bahia and Maranhão) and some regions in the south influenced by recent migrations don't do that sound either
Bharat will be the international name and therefore it will be a change only for the English language which at this historical moment is the "lingua franca" of the planet, no one else will change that name because everyone will continue to use the one known within their own language. We Italians don't say France or Polska Rzeczpospolita Ludowa (ie Poland), we say Francia and Polonia. So for Italians India will continue to be India except in the official English language, as a matter of good manners and correctness.
I've had an Indian roommate that told me they call their own country Hindistan as well. I don't know if he was lying but if he wasn't then it's interesting how only the Turkish call them by their actual name and how rest of the world calls them India (which sounds completely different). edit: I looked it up and they do infact call their own country "Hindustan" or "Bharat"
First of all, they changed Turkey to Türkiye for the English language and I was quite suprised, that the Turkish girl couldn't explain the reason, on why they change the name to "Türkiye"
@@kenmonster3594 Outside of the government and some agencies, most people don't care. They still call it Turkey and still write it as Turkey. It's going to take a while for that name to catch on in the English speaking world. People don't like names being forced on them. It's the same shit with Czechia. Governments and other agencies call it Czechia but most people still call it the Czech Republic.
I've never heard any Vietnamese refer to the US as "USA". Even if they did, they would pronounce it "oo us ah" but then again, if they want to speak in English, they usually say "ah-meh-ri-kka" or "ah-meh-ri-kkur"
@Global Earth history class for the American girl, india was always called Baharat british colonists simply changed the name to India but teh original name is Baharat
I don't think anyone in the US, aside from some Indians, calls India "Bhaarat". As for why some people would insist the name is Bhaarat and not India, it's a Hindu extremist narrative that the name India is a colonial name imposed by the British (which is completely untrue) and that Bhaarat is the proper ancestral native name. In fact, both names have been used for millennia and are enshrined in the Indian constitution. Another common local name is Hindustan.
In Brazil we change a name of some countries, like Germany (Deutschland in german and Alemanha in portuguese), Netherlands (Nederland in dutch and Holanda in portuguese), Japan (Nippon in japanese and Japão in portuguese), Latvia (Latvija in latvian and Letônia in portuguese), etc etc etc
almost the country's name in Vietnamese comes from Chinese sound - just slightly different sound. Some of country we reduce it. For example: Italy - Ý Đại Lợi (Chinese) - reduce Ý. Nowaday, for some popular country, we still use reduced form, and for others country we prefer English name.
Here are the mentioned country names in Hungarian. USA: Amerikai Egyesült Államok or just Egyesült Államok. Colloquially we say Amerika or Usa. Brazil: Brazil Vietnam: Vietnam Turkiye: Törökország. Lit. “Land of the Turks”. Török brunch the demonym for a Turkish person. France: Franciaország or just Francia Italy: Olaszország. You can see the prevalence of the word Ország to mean the “the land of…” China: Kína India: India. Interestingly there a distinction between the demonym. Indiai is someone from India, but Indián is an aboriginal/indigenous person from North America. Spain: Spanyolország UK: We use the same variations as in English just translated, as is the case with the US. Egyesült Királyság, nagy-Britannia, or just Anglia.
4:33 Wrong.. that girls know nothing thổ nhĩ kỳ can understand thổ( 土)mean land nhĩ(耳) is ear so it also mean turkey is country that have map look like ear.. (even people don't think like that )..it just translate but said it not mean is stupid... America is mỹ(美)or mỹ quốc(美國)mean beautiful country..china is trung quốc (中國)mean center country 😁😁。
1:05 the word should be hoa kỳ because mỹ (美,in the word châu mỹ州美..and my also mean beautiful or pretty)also mean America continent.. government and snews is say hoa kỳ(花旗) ..United States Department of State is bộ ngoại giao hoa kỳ(部外交花旗)😁😁😁
The brazilian guy could say that we don't like to call America because of the name of the continent, giving a sensation of not been part of the american continent
I think most of the languages have their own translations how to say "the United States of America" like in Finnish it is "Amerikan Yhdysvallat" and for instance the US President is "Yhdysvaltain presidentti". But also the word "USA" is widely used and a US citizen is usually called as "amerikkalainen" (American). In Finnish a Brazilian is "brasilialainen".
@@lucone2937 NO, the US called themselves America, because of their political and nationalist self-egocentrism, they even don't know that the continent is called America, and many of them think that Brazil is in Europe or Africa.
@@mats_mdThis is incorrect. Most of the world’s people view the landmass as 2 separate continents. China, India, Japan, Indonesia, Pakistan, the US, Bangladesh, the Philippines, Vietnam etc. about 5 billion people live in countries where they are taught 7 continents. It’s mainly only the people in South America that use the term America to mean the whole landmass from North to South.
@@thevannmannJust to clarify that South America was called America long before North America had a name. In addition to stealing our name, they still call us the subcontinent
@@Renanpassosribeiro My guy. Aside from the US, almost 5 billion other people in the world separate North and South America into 2 distinct continents. These people come from a diverse range of cultures and language groups, not just Americans and Anglos. The US didn't "steal" the name, it was simply adopted and most other people in the world also adopted it for that purpose. South America isn't considered a subcontinent, but Central America is considered a part of North America. It's all a bit awkward anyway considering neither Portuguese nor Spanish are native to the Americas yet the term is so controversial as part of people's identity. The name was imposed on the New World continents.
Türk" veya "Türük" sözcüğü ilk defa Eski Türk Yazıtları'ndan biri olan Orhun Yazıtlarında Göktürk döneminde 8. yüzyılda kullanılmıştır. Türkçeden çıkmış olan Türk sözcüğü Göktürk Devleti'nde ilk defa kullanılmıştır. İşbara Kağandan İmparator Yang Jian'a 585 yılında gönderilen mektupta ona "Büyük Türk Kağanı" demiştir. Orhun yazıtlarında Türk ve Türük adı çokça geçmektedir.
Fun fact for history buffs: "Italia" is - at the core - a colonial name: in the "old days", when Greek state-towns established Magna Grecia (Greater Greece, in the south of the italian peninsula) they called the geographical peninsula "the land of the calves" in Greek - that is, "Italoi". In the end we kept it, thru the Roman "empire" phase, the subsequent divisions thru the collapsing empire, medieval time, renaissance, being conquered for centuries, etc.
@@Peter1999Videos actually not specifically, thus I didn't know; but in general there are lots of mutual gene contributions in the Mediterranean that are not obvious - and around 2500 years ago backwards, can be rather surprising, for example recently I heard there was a pre-Etruscan Anatolian influx (thus I guess the inhabitants of the place today called Turkiye but way before the current majority settled in the area?); Italians of today also had a strong input from germanic tribes after the fall of the empire - I mean Rome was truly a great sprawling melting pot already, but you can see the overall shift after the "invasions", I'm not sure a citizen of Rome of the time will promptly recognize current italians as their continuation; the Mediterranean area we are born in ... sure is lots of fun!
Besides the northern Italy was called as Gallia Cisalpina ("on this side of the Alps") because it inhabited by Celts (Gauls). It remained administratively separated from a Roman Italy until 42 BCE. Milano (Mediolanum) and Torino (Augusta Taurinōrum) used to be Celtic towns before the Roman legions arrived.
En Deutschland, es ist den Verinigten Statten von Amerika für the USA, which sounds way cooler, so I use that. Same for the UK, Verinigten Koenigsreich just sounds way more awesome than United Kingdom. Frankreich for France, you get the idea.