My solution (and respective reasoning): 不 I think 没 would also be possible (for example, right after the plan fails it is an option to give up, but we resist), but 不 makes more sense to me (we keep going) 没 The 过 of 想过 means it's a singular completed event, like "cross my mind" in English, which happens (or doesn't, in this case); If it were 想 alone, I think 不 would be correct, in the sense of "I don't want to ..." 不 The 从来 means we are talking about a broad spread of time, across which 迟到 didn't happen, so 不 it is 没 Here we are instead talking about a single event of 迟到 which didn't occur, so 没 it is 没、不 Approaching 他 and 问 didn't occur, it is an event; 知道他怎么想 is a continuous state 没 I'm not sure what the implied object of 忘 is here, forgetting to call or forgetting something else. Without context, the former makes more sense. In that case 打电话 should happen (once) tomorrow, so it's a single event. In the latter case [e.g. ……忘了你的号码。], I think 不 would be correct, since "not calling" happens across the day, it's no longer about a single call that should be made. 不 感兴趣 is a continuous state. ------------------------ Thank you very much for the explanation and exercises, it was very fun and informative!
For the second to last exercise I think of it in English as working the same way as in Mandarin: If tomorrow I "haven't" called you, it's because I forgot.
Mã= Not Used as the suffixes ="Ma /Mi /Me" examples A: Okula gitmiyorsun ( you're not going to school)= Okul-a Git-Ma-i-yor-u--Sen =(You don't try to-Go to school) B: Okula gitmeyeceksin (you won't go to school) =Okul-a Git-Ma-e-çek-u--Sen (You will not-to-Go to school) Question sentence: Mã-u =Not-it =(is) Not it? Used as the suffixes ="Mı /Mu/Mi /Mü " A: Okula mı gidiyorsun? ( Are you going to school?)= Okul-a Ma-u Git-i-yor-u-sen ? (To-school/ Not-it / You-try-to-go)(~Towards the school or somewhere else are you going ?) B. Okula gidiyor musun? ( Do you go to school?)= Okul-a Git-i-yor Ma-u -sen ? (To school /Try-to-go /Not-it-you) (~You try to go to school (anymore) or not ?) (~Do you go to school ?( at some specific times)
*notes for self pls ignore* - 不 • used for an ongoing state eg,我不是老师。I am not a teacher. eg, 他不碰。he is not fat. • used for people‘s subjective will or feeling (makes sense:people‘s state of minds are usually ongoing) eg,今天我不打算跑步。I’m not planning jogging today. 我不喜欢他。I don’t like him. eg,听了他的话,我有些不舒服。I feel uncomfortable after listening to what he said. - 没/没有 • coveys a feling of one time (regardless tense) eg,昨天他没有回家。Yesterday he did not go home. - comparison 如果到时候他*不*来,你就饿解雇他吧。If by the time he doors the come, you should fire him. -> indicates it is his will to not come (he doesn’t want to come, which is an ongoing feeling) 如果到时候他*没*来,你就解雇他吧。If by the time he doesn’t come, you should fire him. -> indicates he can’t arrive or come (the fact that he shows up doesn’t occur) 这杯水还没有冷。 -> this cup of water is still not cold/has not become cold yet. 这杯水不冷。 -> this cup of water is not cold (it is hot and will be for a while)
I fell in love with Mandarin Chinese a little while ago and finally I want to just learn it until I'm fluent; which is why I'm so happy to have found your channel! I want to learn lots and hopefully make a Chinese-speaking friend!
You are the best teacher of Mandarin thus far that I have seen and I think I know why. Because I can clearly see when you pronounce a word (in mandarin) how your mouth and tongue is in position and that is very important. Thank You!
Sounds super cool, I'm learning Chinese and it would be really helpful to have someone that helps me and of course I know English , so I can help you too (:
Before I thought of 没 as a past tense marker and also to be used in the sense of 没有: have/having, whereas do/doing would be 不.(have not 没/没有 did not/do not 不) I also understood that in some cases 不 and 没 are interchangeable. Now I am confused. While I can understand 没 is just once whereas 不 is constant I have no idea if any of my prior understandings were correct. So here goes with me ignoring my feelings and using 没 where the action/state was but once and 不 where the action/state is continuous 就算计划失败了,我也(不)会放弃。 我(没)想过放弃学习中文。 他以前从来(不)迟到,不知道今天为什么迟到了。 平时他常常迟到,但是今天他(没)迟到。 我(不)问他,所以我(不)知道他怎么想。 如果明天我(不)给你打电话,一定是我忘了。 我对音乐(没)感兴趣。
I would Say mei IS Also very related with hai so IS most frequently translated not yet. While bu IS more related to completeness of negation. It cannot change. While hai mei Can change and turn into positive if the person does something.
I really like your videos! So I hope you don't take it the wrong way when I point out a common "mistake" that you and other speakers of Chinese commonly make when speaking English or other European languages: vowel quality and especially vowel length are as important in English as tones are in Chinese. There's a difference between "filling" (short "i") and "feeling" (long "i").
To say “feeling” just takes more work to say with a native accent. Our mouth goes into a wide smile and the tongue kind of flattens with the back of the tongue raised (I think). It sounds almost identical to the final in 你
You're right but most of the time people won't mind it especially if a foreigner is speaking, the context is enough for them to tell which word you're using, unlike in Chinese, some can be understood from context and some are not because words with different tones can be exchanged
Love your Method, Sweetie; You Are My Favorite Language Instructor on The "Tube" And I Can't Get Enough ~ Love You, And your Presentations, Sweetie ~ Oh Yeah, And I Love your Nail-Polish ~
Another situation you use "mei you" instead of "bu" is when comparing the degree/magnitude of adjectives between two subjects. For example "I am not tall"- "wo bu gao" "I am not as tall as him"= " wo meiyou ta name gao" "he is not smart"= "ta bu congming" "he is not as smart as his sister"= "ta meiyou ta jiejie congming"
I think it might have been an intentional mispronunciation. I would think that many native English speakers are not really familiar with the term “resultative”. But we are very familiar with what a “result” is.
It is hard to me recall what it is actually, but it reminds me of some moments in japanese to be bothered with a lot, when the state is or is not in, or it is just about the moment when talking.
i havent finished the video yet but it seems like mei(you) is past perfect and bu is past continuous aka imperfect tense? but not exactly past continuous but similar atleast. edit= so it's not past continuous but also present tense 2x ok i get it now 3x i can't believe i said that before
- 不 must be followed by adjective, or verb - 没 (abbreviated from 没有) must be followed by verb, or noun. If it is used before pronoun then after the pronoun should be followed by adjective -没(有) must be followed by verb, or noun. If it is used before pronoun then after the pronoun should be added with adjective. - 不 means not, if followed by adjective (我不快乐 = i am not happy) - 不 means does not, if followed by a verb (我不吃, 我不去,等..= i don't eat, i don't go, etc...) - 没 means doesn't have and should be followed with a noun (我没钱 = i don't have money) - 没 can also mean not yet if followed by a verb (我没吃 = i haven't eaten yet)
Hi Shuo, I really wanna enroll to your speaking class but need more info on when it'll start and the payment method, please let me know about your e-mail address
spoken six but written only around 3 basically beetween 8-11 they complete 4 and by 13-15 have reached six it depends a bit on the child but yeah anyone in Chinese HS has hsk6 by jr high /middle school hsk4 at least.
when we use 不 and we are describing and adj, we don't use 很 right? because, if i want to say in positive, she is pretty, 她很漂亮 if i want to say it in negative, she is not pretty,I use 不 and not 不很 like 她不漂亮
喜欢:like 喜欢上:(before)don't like/care →(after) like 不喜欢:don't like (emphasize subjective feelings: I just don't like) 没喜欢:don't like (emphasize objective facts: the fact is "I don't like") 不喜欢上:grammar mistake 没喜欢上:(before) don't like/care → (after) don't like/care
Not sure about these two: maybe it's 从来没迟到,because there was no even one lateness before? Is it denying a previous pact or stating that someone doesn't have this permanent habit? Also 明天不给你打电话 - is it possible to use 没 here?
As a native Chinese speaker, I would use "不" here. You use 不 for an action that happens during a certain time, whether it's in the past or at present. I would consider 没 as present perfect tense. For example, I haven't finished my homework. In Chinese, you say 我“没”做完作业. But you can say “没有”咳嗽的症状 which means you don't have any cough symptoms. You can also say 没咳嗽“过” which means you didn't cough in the past.
就算计划失败了,我也(不)会放弃。 我(没)想过放弃学习中文。 他以前从来(不)迟到,不知道今天为什么迟到了。 平时他常常迟到,但是今天他(没)迟到。(this one not very sure) 我(没)问他,所以我(不)知道他怎么想。 如果明天我(没)给你打电话,一定是我忘了。 我对音乐(不)感兴趣。
Will you please stop explaining about English! Conversating and talking expressing feelings is "understood" happening currently! So do not include about "tenses"!!! It is already a common knowledge by us speaking English! Please just translate chinese to English! We are not that idiot!!! You end up in talking too much! Wasting time! Okay? Thank you!