I had completed this video since the Baltic versions came out but I was waiting for the Croatian and Serbian versions to come out in HQ. But as there are no signs of that, I decided to edit the LQ versions to upload the video asap x).
Before explaining the Quechua names, I know there are 2 Arabic dubs of this movie (Standard and Egyptian), but both are singed by the same singers so I decided to just include one (The Standard) to have more variety in the video.
IMPORTANT INFORMATION ABOUT THE QUECHUA TRANSLATIONS OF THE LANGUAGES
I searched everywhere in Internet and there aren't any Quechua dictionaries with the name of the languages. The Wikipedia ones I put in the "Show yourself" aren't 100% correct because they don't follow some gramatical rules. For example, according to wikipedia, Danish in quechua is "Dan simi", but the Quechua alphabet doesn't have "D", so yeah, Wikipedia things.
I searched if there are some rules to translate some special words into Quechua.
Wikipedia uses as structure "Name of the place where the language comes from (But it is the "quechualization" of the spanish word) + simi". For example, German comes from "Germany". Germany translated to Spanish is "Alemania". Finally, the "quechualization" of "Alemania" would be "Alimanya"
so the final result would be "Alimanya simi". As you can see, this rule quechualize a Spanish word (Quechualize is writing an equivalent word with Quechua rules, for example in Quechua the "e" is replaced with "i")
There is other proposal when translating words in Quechua (the one that I used in this video). Quechua in quechua is "Runa simi". Simi means "the language" and Runa means "The people". Following this translation, what I did is quechualize the denonym of the main group of people that speak the language (written in its own language). For example, Germans call themselves "Deutsche". When you quechualize the word you get "Ruychi". So the final result would be "Ruychi simi".
There are some exceptions when it comes to the denonyms I used. For example, for Mandarin I used "Hanzu" as the denonym, as the language comes from the Han dinasty. The "Chineses" are more like a group of different ethnics including Han.
Also, in the case of Brazilian Portuguese, I still used "Portugueses" as the denonym because the language comes from them. Still, I put (Brasil) to differentiate both of them. Same with Mandarin.
In the Korean denonym, I considered the South Korean dialect, because the dub comes from that country.
As I said, there aren't official names for the languages in Quechua, so this is just a proposal from me, but it's not 100% confirmed that these are the correct names x). As I already said in the previous video of this kind, Quechua isn't a well-known language. Peru doesn't contribute too much on mainting the teaching of the language in the country. I did what I can with the information I searched :).
You can ask anything you want about the language in the comments. Here's an Excel with the translations of the 2 proposals.
docs.google.co...
Hope you enjoy!
11 сен 2024