17:20 Basically dragon by falling into the shallow river (headfirst with all of his 3 heads) broke all of his 3 necks. All Maciej did was push him a bit with his "glorious" kick...
15:09 Well, he doesn't give him a straw, but a razor, because there's a Polish proverb: "a drowning man grabs at razor", meaning a person in a difficult situation accepts any help and grabs at any means to save themselves.
After watching it many years ago we are using some of the phrases in my family, like "ale nieeeeeee!" when we want to express that something different than expected happened is some story.
This is my favorite ❤piece from Ani mru Mru. I have been waiting such a long time for your reaction Rob. Glad that you enjoyed it. The peasant one is educated im acting (a mime), that's why he is playing well.
17:21 dragon killed himself Cause water in the river is Shallow and you can't jump on head to shallow water and dragon had 3 heads so 3 times less chance of surviving
about hand and fund in polish he said renta which means pension and ręka (hand). And dragon was killed because he jumped to the shallow river on the head and dragon had 3 heads.
Moje propozycje od AMM Wizyta u dyrektora (Dom spokojnej starosci) Wyjazd do sanatorium Drzewo genealogiczne Otwarcie hipermarketu Alkohimalaisci Podkop Zaginiona zona
In the moment when the king says "you're a great warrior" and the prasant gets upset, it's because the word "wojem" sounds quite similar to "chujem", which means "prick" 😅 so the peasant thought they are called a prick
In Poland, we say that someone "skacze na główkę" - he "jumps on the head", which makes it up, that he jumps into the water ahead (typical in jumps, e.g. to the river or lake). And here the dragon was kicked up to the shallow water on his 3 heads :) and twisted the neck (or rather 3 necks). That's how he died
@18:44 Peasant said "Princes for a wife", it has 2 meanings in polish: 1 - taking princess as a wife, 2 - exchanging wife for a princess. I dont know if you undestood that during watching.
Ah, this one is a great old classic. Back in high school I had a friend and we had a dynamic just like Marcin (myself) and Michał (my friend). As such, naturally we performed AMM's sketches for fun all the time to the amusement of our friends (of course, giving credits where credits were due). The King and the Peasant has always been our favourite so it still holds a special place in my heart!
Kilku "inside jokes" tłumacz nie objaśnił, ale myślę, że nie da się zrobić idealnego tłumaczenia. Masz rację, że dawne Ani Mru Mru robiło skecze wykorzystując podobny schemat, ale to jest kabaret, który się uczy i trzyma poziom (no i polecam kabaret Hrabi - klasa sama w sobie; u nas kabaret umiera a rozwija się stand up). Polecam śledzić kabaret Ani mru mru i Hrabi oraz naszych komików stand up's.
He said that he killed the dragon by kicking it into the river and since the river is shallow the dragon hit its self so hard on the three heads that it died.
Rob - "To take someones hand" in polish it means (of course we are talking about the intended times) that the girl's parents consented to her marriage with someone who was asking for that "hand". Her "hand". And the river was shallow so dragon jumping into it broke hise necks ( he has three heads) :)
Rob did you watch Polish videos? I can for sure recommend Sami Swoi, one of best polish comedy ever, But also things like Killer with Cezary Pazura… and more, that one is the most famous and up to this day Poles use some text from that movie.
In case it wasn't clear from the translation, if the water is shallow, and you jump head first, you'll break your neck. Dragon had 3 necks, so he's triple dead
They switched that dynamic when they made a sketch about a gay dude who comes to get a tattoo. The stoic one acts crazy and the crazy one is calm in that piece.
hello Rob! I am Polish and I have a proposition for you to watch the skits of the Smile cabaret, 1) Kabaret Smile - "Bożena Film" and 2) also Kabaret Smile - "Śniadanie" And what is important, the best one is from "XVII Mazurska Noc Kabaretowa"
I don't know, but certainly each episode of the same sketch is different from the previous one, etc. In my opinion, the one from "XVII Masurian Cabaret Night" in pol. Mazurskiej Nocy Kabaretowej- is the funniest
Hi there. Rob Reacts so i would like to react too! FUND & HAND I assume that the author of the translation wanted to maintain the phonetic similarity between words "fund" and "hand"... I appreciate! However, I would like to point out that... Referring to the Polish words "renta" and "ręka", they sound very similar phonetically, Especially when you simplify "ręka", in pronunciation, to "renka" which gives us "renTa" - "renKa"... I am not an English philologist, but in my opinion "renta", in the translation of "fund", does not convey the true sense of the joke and "fund" doesn't equal "disability pension". The Polish "renta" in this sketch is more "disability pension", which in the peasant's understanding means "free" money from the state. In my opinion, in this form the joke is more precise and funnier. Let me know Rob, if my annotation changes anything in this joke for you or not at all or maybe i am totally wrong...
Cześć. You obviously gave up working on your Polish "cz" sound. There's a reason why "Cz" in "Cześć" is at the beginning, and "ć" is at the end of the word. This remark should sound friendly and all, but then again, without audio and visual, it sounds a bit hostile. Not my intention. I love your reactions. Pls, don't get me wrong.
I dont complaining about anything, I just expressed my opinion... it's very good that you have these translators, good luck! you definitely won't find better ones!!! GOODBYE ....you are the one complaining, not me. Complaining is not my style at all, dont like people who constantly complain ....im an optimist,.. buzz off!!i will never be your friend,,,,cause its impossible to be friends with you
11:00 The legend of Krakow zostala juz trzydziesci lat temu wyjasniona przez Potem w skeczu Smok Wawelski - polecam wiekszosc bajek dla potluczonych, ale w pierwszej kolejnosci: dama w wiezy, ochmistrz, smok wawelski a na deser serca jak motyle z kultowymi tekstami takimi jak [uwaga spojler]: blyskotliwys jak karetka na sygnale Ogolnie Kolaczkowska musi Rob zobaczyc czy w Hrabi czy w Potemach
You're mean, you can tell yourself you're not, but you are... in addition, you are not nice and unfriendly.....who did you show your middle fingers to? if it's for me, then ..mutually!!vice versa!