Promoção exclusiva para meus SEGUIDORES que estão querendo fazer um intercâmbio com IC Group: icgroupeducati... Baixem o E-book "O SEGREDO DE UM INTERCÂMBIO DE SUCESSO E BARATO" DE graça: intercambiodes... #intercâmbio #icgroup
Boca calada não entra mosca - Manter a boca fechada (ficar em silêncio) para não falar besteiras e/ou inapropriadas a situação. O seguro morreu de velho - Não trocar o certo pelo duvidoso; Alguém optar pelo que sabe fazer do que arriscar naquela que não sabe; Prevenir é melhor que remediar. Tem uma outra expressão que significa quase mesma coisa "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando".
O seguro morreu de velho. É quando uma pessoa está segura sobre uma situação e fica despreocupada, correndo o risco de ser enganada. Acreditava no sócio mas foi lesada por ele. O desconfiado ainda vive, pois não acredita em tudo e confere as situações.
o seguro morreu de velho - literalmente como se o seguro do carro, casa, de vida tivesse sido pago em vão. Essa frase é empregada na verdade quando você não quer que nada dê errado em algo que você tá planejando, então seria uma precaução excessiva.
Mas a expressão não é boca "calada" e sim boca FECHADA não entra mosca que quer dizer pra pessoa ficar calado sim, que é bem melhor que não traz consequência ruim e o seguro morreu DE velho e não "morreu velho" que quer dizer que é melhor se prevenir se precaver pra evitar situações ruins no futuro, onde a pessoa é tão prevenida e precavida que nunca precisou usar o seu seguro ele acabou morrendo de tão velho... AO MENOS FOI ASSIM QUE SEMPRE OUVI E ESSES SÃO OS SIGNIFICADOS QUE SEMPRE OUVI TAMBÉM POR AQUI, não sei se em outras regiões do Brasil isso muda😞😞 mas foi muito bom, gostei!
"Em boca fechada (ou calada) não entra mosca" não seria exatamente mandar uma pessoa se calar... seria mais no sentido de alguém não dar um fora falando o que não deve. Inclusive quando você quer demonstrar que sabe algo a mais sobre um assunto mas simplesmente não quer revelar o que sabe ou dar pitaco (supostamente por pensar que se falar pode dar problema), você usaria essa expressão dizendo "é melhor eu me calar, em boca fechada não entra mosca".
Na verdade a expressão "A MENTIRA TEM PERNA CURTA" surgiu de uma fábula grega de Aesopus: Certo dia o Titan Prometheus estava em sua forja moldando Aletheia, a "Verdade", quando seu servo chamado Dolus, a "Artimanha", o enganou dizendo que Zeus havia solicitado sua presença no Olympus. Quando Prometheus saiu, Dolus aproveitou a oportunidade e criou uma donzela exatamente igual a do seu mestre, porém faltou um pouco de barro e a imagem ficou incompleta, com a perna curta, quando Prometheus voltou, brigou com Dolus por sua artimanha, mas ficou encantado com a habilidade do seu servo e decidiu dar vida as duas obras, por isso, enquanto Aletheia, a "Verdade", é bela e perfeita, Pseudes, a "Mentira", é incompleta e manca, e é sempre descoberta por Aletheia.
Na verdade, expressões idiomáticas têm seus sentidos alterados e adequados a partir das mudanças sociais e no tempo. Essa origem é ótima, mas o sentido mudou, e não está errado. Assim como "quem tem boca vaia Roma", que tomou o sentido de que quem sabe se comunicar consegue ir longe, com "quem tem boca vai a Roma"
Eu achava que era no sentido de "não ir muito longe" ou não ser capaz de correr tanto (por conta das pernas curtas) e assim seria logo alcançada pela verdade. O.o
@@marcelofaraway1813 é exatamente essa a idéia, porém no mito que deu origem a esse ditado, Alétheia e Pseudés (verdade e mentira) são divindades menores. rsrsrsrsrs
Tenho que enviar esse vídeo para os portugueses, ambos falando inglês e o Brian não entende o sotaque dele.....Os portugueses querem morrer, por que muitas vezes um brasileiro recém chegado em Portugal, não entende o português lusitano. Acham que é má vontade
O seguro morreu de velho passa a idéia de que é melhor ser cauteloso, não se arriscar em alguma ação. Então, num contexto : " Ana levou dinheiro à mais pra sua viagem, porque o seguro morreu de velho ou seja, vai que ela necessitaria usar " Esse ditado popular funciona pra mim similar ao " melhor prevenir do que remediar ". Acho que temos algo similar em português : I'm Scarlet for you = vergonha alheia. I'm knackered or bate = eu estou quebrado ou destruído.
Acredito que o esquema entre os que têm inglês como língua nativa deva ser parecido com quem tem o português. Os portugueses e africanos que falam português entendem com muito mais facilidade um brasileiro falando, do que o contrário. Deve ser o mesmo com britânicos compreendendo americanos com mais facilidade do que o inverso. Um achismo meu, posso estar errado.
Brian esse toque de mão todas as vezes que concordam em algo Os brazucas não ficam o tempo todo dando esses toques Isso é um hábito muito americano kkk
Muito legal seus videos, e eu tenho umas expressões para você.As que mais gosto: "Passarinho que acompanha morcego, acorda de cabeça para baixo". "Rapadura é doce, mas não é mole, não". "Cobra que não rasteja , não engole sapo" A última tem até uma música com este título: "Camarão que dorme, a onda leva". www.letras.mus.br/beth-carvalho/243316/
O seguro morreu de velho e o desconfiado anda vivo.Nas duas afirmações, o seguro e o desconfiado sempre usam a experiência para escapar de situações complicadas!
"Um olho no peixe e outro no gato" "Quando você tá fazendo alguma coisa ilegal e tem que ficar atento..." Claro, né, expressão brasileira tem que ter a ver com ilegalidade
4 года назад
Irish people sure have many expressions similar to brazilian ones hahahahaha we're very similar with the feeling of not being able to take compliments, except here we say "foi baratinho, vintão só" ('twas cheap, just twenty bucks). The cabbage one too, but here we say "o que que tem a ver o cu com as calças?" which has a bit of a naughtier translation like "what does the asshole have to do with the pants?" or something like that
How's she cuttin'? ( Como ela está cortando) aqui em Manaus tem dois significados dependendo do da situação; 1°_ significa que está perguntando se o que está cortando 😉 2°_ significa que quer saber de quem ela está falando mau 😎
Houve uma interpretação errada em "o seguro morreu velho" isso significa que você tem que tomar cuidado, não se expor a coisas ou situações que possam prejudicar a sua integridade física.
Conheço mais como em boca fechada... Esses irlandeses adoram beber. São gente boa. Ao meu ver as expressões brasileiras são bem mais refinadas, e inteligentes que as irlandesas. Mas por outro lado. O país deles tem uma qualidade de vida superior a brasileira.
Na verdade é "o seguro morreu de velho" Mais ou menos seria que a pessoa era cautelosa em sua vida e viveu até a velhice, ou seja, muitas vezes vale a pena tomar cuidado, não se arriscar, não ser imprudente, pra não morrer jovem. Não é usado somente nesse sentido de arriscar a vida, mas o significado seria esse. Um exemplo que poderia ser usado: Alguém fazendo suas malas para uma viagem 3 dias antes de partir, aí o irmão diz: - Pra que se adiantar assim? Ainda falta 3 dias, deixa pra arrumar isso depois. A pessoa responde: - O seguro morreu de velho. No caso é melhor ela se precaver e deixar tudo pronto do que arriscar deixar pra última hora e acabar se atrasando.
Como éssas wordeas săo realmente demasiadamente vulgares expressões coloquias ě năo tanto utilizadas constantemente eventualisticamente. Eu adoro los vuestros vídeos ilustractivos comédycos acerca de a américa-de-sul com os costumes falhasticos de portugüês sul-americano sendo algumas bastante rídhiculas qůando estarmô-nos a escutá-las. Felicitações for el vosso channel neste momento inusitado qūe estás a conversar com élle.
Na minha terra, Belém do Pará-Brasil, há coxinhas com outros tipos de recheio, como, por exemplo, o de caranguejo, chamada de unha (minha preferida). Tem também coxinha de carne moída, carne com ovo, presunto e queijo etc.