Fabrikanın müdürü, dün, öğleden sonra, THY uçağıyla, üniversite yıllarından beri tanıdığı eski arkadaşını ziyaret etmek için, hasta hasta İzmir’e seyahat etti.
İlginize teşekkür ederim. Derslerinizden çok istifade ediyorum. Acizane emeklilik döneminde arapça öğrenmek isteyen bir öğrenciyim. Allah sizlerden razı olsun.
Hocam matematik anlatıyor gibisiniz gerçekten, o kadar benziyor ki tarzınız bir matematikçiye bu anlatımdan anlamamak mümkün değil eninde sonunda anlamamız gerek! Bir de Hocam, aslında bütün videolarınızı bitirsem tüm sorularıma yanıt bulacağım kesinlikle, sizin de dediğiniz gibi, ama sonraki videoları görmeden ben izlediğim videoların altına sorularımı, düşüncelerimi anladıklarımı, anlamadıklarımı yorum olarak yazdım hep, benim açımdan çok iyi oluyor, yazarken epey bir düşünmeme de sebep oluyor, dönüp tekrar bakabiliyorum. Size gereksiz bildirimlere boğduğum için kusura bakmayın gerçekten, çok teşekkür ederim tekrar.
Allah razi olsun hocam oyle guzel anlatmissinizki kafamda simdi oturdu hepsi
6 лет назад
Hocamızın konuya ilişkin çok da güzel bir kitapları varmış: www.kitapyurdu.com/kitap/alistirmalarla-kompozisyon-calisma-defteri/457477.html&filter_name=mehmet%20ali%20%C5%9Fim%C5%9Fek
hocam "eski arkadaşını ziyaret etmek için" ifadesini terkib-i izafi ile de elde edebilir miyiz, yani "li ziyârati sadîgıhi'l kadîm" diyebilir miyiz, eğer diyebiliyosak bu iki şekilde diyişin arasında anlam olarak ne gibi bir fark yatmaktadır, yani yüzeysel değilde dilin incelikleri ve derinlikleri bakımından hangisini hangi durumda kullanmak gerekir, yahut ne gibi bir fark oluşur ???
7 лет назад
kesinlikle haklısın. ben, cümle kuruluşunda müevvel mastarın önemini göstermek için çevirilerde özellikle müevvel mastarı, ön plana çıkarmak istiyorum. müevvel mastarın şöyle bir özelliği var: zamire göre fiil çekimi yapılmak suretiyle eylemi gerçekleştiren kişi açıkça belli edilir ve fiilin, elde etmek istenen mastarın zamanına göre mazi ya da muzari kipinde gelmesi, zorunludur. Oysa mastarın izafet terkibinde kullanımında zaman ifadesi için ilave açıklamalara-ipuçlarına ihtiyaç vardır. Ayrıca, mastarın izafeti halinde, eylemi gerçekleştiren kişinin belli olması için ya failine izafet edilmeli, ya açıkça zikredilmeli ya da ... Diğer taraftan şunu da zikretmeliyim: mastarın izafeti, müevvel mastarın kullanımına göre daha karmaşık bir mesele.
Hocam aslında biz Türklere "Fiili kişiye göre çekimlenip mastarlaştırılmış cümleler garip geliyor" sanırım ve benim de tercihim, fiilin mastarını kullanıp isim tamlaması kurmak yönünde, çünkü biz Türkler mastarlaştırdığımız cümleyi kişiye göre çekimleyerek kurmuyoruz. Mesela : "Ali'nin okula gitme"si için "erken kalkma"sı gerekir , cümlesinde kesme işareti içindekiler isim-fiil olup çekimli değillerdir ve bunlar isimdir, fakat fiil gibi kullanılıyor, sanırım bu yüzden fiilimsi diyoruz bunlara Türkçede, eğer kişiye göre çekimlemek isteseydik şöyle olurdu : "Ali'nin okula gidiyor" olması için onun "erkek kalkıyor" olması gerekir ama bunu neredeyse kullanmıyoruz gerçi bazı konuşmalarda bu tür cümleler duyuyorum fakat çok kulak tırmalıyor. ÖRNEK: Ali'nin seni sevdiğini bilmiyor musun? Ali'nin seni seviyor olduğunu bilmiyor musun ? Örnekler çoğaltılabilir. Ayrıca yorumları okumak bile hayli öğretici, teşekkürler. Bir de bu arkadaşımızın sorduğu gibi fiilin mastarını kullanıp isim tamlaması biçiminde öbek oluştursaydık gizli/açık EN getirerek mastarımüevvel haline dönüştürmemeize gerek kalmayacaktı ve bu isim tamlamasının önüne doğruddan Lİ harficeri getirebilecektik. Peki eğer fiili mefulünü harficerle alıyorsa bu nasıl yapılır. "Acı hissettiği için ağladı." cümlesini Arapçaya iki biçimde tercüme edebiliriz o zaman; 1) BEKEE Lİ-(EN)"ŞEARA Bİ-ELEMİ" 2) BEKEE Lİ-"ŞU'UURİ Bİ-el+ELEMİ" 2. çeviride şu'uuri muzaaf olduğu için harfitarif ve tenvin almaz ve li olduğu için de mecrur olur deriz ve buradaki muzafunileyh ise "bi-el+elimi" o da muzafa tabiidir tamamı mahallen mecrur olur çünkü şibhicümledir. Benim anladığım bu ve anladığımı da yazdım :) .
5 лет назад
@@musittin kusura bakmayın, mesajınızı yeni fark ettim. :( 1) bekâ li-EN ŞEARA bi'l-Elemi (kuruluşu ne kadar kolay değil mi!) 2) bekâ li-ŞUÛRİHİ bi'l-Elemi açıklama ve yorumunuz için teşekkür ederim.
Bence oturup tekrar çalışmalısınız ve Türkiye'de bir dili böylesi bir tarzda anlatan birini bulabilecek misiniz hem? Anlamakta güçlük çekiyorsanız Arapça ön bilgilerinizde eksiklik olabilir ya da Türkçe gramer hakkında gerekli ve yeterli bilginiz olmayabilir, naçizane benim fikrim bu, esen kalınız.