It's quite incredible being able to hear this and think it's been over 200 years since it was written. I love history, pieces like this makes it all alive in some sense. Extraordinary!
I think it's the Austria-Hungarian version, not the German one. Because the first tone is seperated: "Gott erhalte...", whereas for the Deutschlandlied it would not be seperated "Deutschland, Deutschland ...". Also in other places, the articulation of the music is played more towards the Austrian text. Can you tell us where you got the recording from and who is playing? Thank you.
Священная римская империя: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Lange lebe Franz, der Kaiser, In des Glückes hellstem Glanz! Ihm erblühen Lorbeerreiser, Wo er geht, zum Ehrenkranz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Перевод: Боже, храни Франца, Кайзера, Нашего доброго Кайзера, Франца! Долго живи, Франц, Кайзер, В ярчайшем блеске счастья! Пусть цветущие побеги лавра будут ему, венцом чести. |:Боже, храни Франца, Кайзера, Нашего доброго Кайзера Франца!:| Версия 1826 года (Австрийская империя): Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. |:Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz!:| Перевод: Боже, храни Кайзера Франца, Нашего доброго Кайзера Франца, Высокий правитель, высокий мудрец, Стоит ли он в блеске славы; Любовь вьется лавровый путешественник Ему к вечно зеленому венку. |:Боже, храни Кайзера Франца, Нашего доброго Кайзера Франца!:| Австро-Венгрская Империя: Gott erhalte, Gott beschütze Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze, Führt er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind! Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint! Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint! Перевод: Боже храни, Боже защити Нашего Кайзера, нашу Страну! Могущественный опорой Веры, Он ведёт нас мудрой рукой! Пусть Венец его Отцов, Защитит нас от (любого) врага! ( Пусть Корона его Отцов, Защищает его страну! Защитим Корону (Венец) его Отцов, Защитив его от любого (всякого) врага! ) ||: Навсегда с Габсбурским троном Судьба Австрии остаётся единой! ( Интимно правит на троне Габсбургов Судьбу Австрии всегда храня! ) :|| Германия: Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt, |:Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt!:| Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang. |:Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang!:| Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; |:Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland!:| Транскрипция: [ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs] [yːbɐ alɛs ɪn dɛɐ vɛlt] [vɛn ɛs ˈʃtɛts tsʊ ʃuːts ʊnt ˈtʁʊtsə] [bʁyːdɐ̯lɪç tsuːzamn̩ˈhɛːlt] [fɔn dɛɐ maːs bɪs an diː ˈmeːməl] [fɔn dɛɐ ɛtʃ bɪs an dɛn ˈbɛlt] [ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs] [yːbɐ alɛs in dɛɐ vɛlt] [ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə] [ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ] [ˈzɔln̩ ɪn dɛɐ vɛlt ˈbɛhaltn̩] [iːʁən altn̩ ʃøːnən klaŋ] [ˈuns tsʊ ɛdlɐ tat bɛgaɪˈstɛʁn] [ˈunzɐ ganˈtsɛs lɛbən laŋ] [ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə] [ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ] [aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt] [ˈfyːʁ das ˈdɔʏtʃɛ fatɛɐ̯ˈlant] [ˈdanax last ʊns alə ˈʃtʁeːbən] [bʁyːdɐ̯lɪç mɪt ˈhɛʁts ʊnt ˈhant] [aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt] [zɪnt dɛs glʏkɛs ʊntɐpfant] [blyː ɪm ˈglantsə diːzəs glʏkɛs] [blyːə ˈdɔʏtʃɛs fatɛɐ̯ˈlant] Перевод: Германия, Германия превыше всего Превыше всего лишь она, Что к защите и победам Кровным братством скреплена. Вся от Маса к Меммелю, С Эчи к Бельту сплочена - |:Германия, Германия превыше всего Превыше всего лишь она!:| Жёны немцев, верность немцев, Песни и вино страны Пусть для мира сберегают Дух немецкой старины, Нас к деяньям благородным Вдохновлять всю жизнь должны |:Жёны немцев, верность немцев, Песни и вино страны!:| Общность, право и свобода Для Германии родной - К ним давайте все стремиться Братски сердцем и рукой! Общность, право и свобода - Это счастья семена. |:Расцветай в сияньи счастья, Процветай, немецкая Отчизна!:|
Haydns original Version became Volkshymne (people Anthem) especially after the Victory over Napoleon 1814/15. Haydn wrote it 1797 as support for the imperial House after Revolution in 1789 to unite the people after the emperor. The real Kaiserhymne started with Francis Joseph who reigned the country 68 years (1848 to 1916). This second Anthem was the Anthem for 3 generations
Kaiser, Tsar And Sultan Are Words For Emperor.🇦🇹, 🇷🇺 And 🇹🇷.👑, 🙏, 🫡, ☦️, ✝️ And ☪️.Russian Tsardom/Empire, Austria KaiserReich/Empire And Turkish/Ottoman SultanReich/Empire.❤️.
After the Austrian Hungary Empire collapsed the Germans took the melody (composed by the Austrian Haydn) and made it to their anthem. And it is now still the german anthame with different lyrics. The lyrics are "Gott erhalte Franz den Kaiser..etc"
It did not become the German anthem until announced by the President in 1922.Words different of course and when the complete Hayden score is used the difference can be heard. Incidentally the Germans thought that the Austrians ( by then a republic) might object but they didn’t. Alas
After the Austrian Hungary Empire collapsed the Germans took the melody (composed by the Austrian Haydn) and made it to their anthem. And it is now still the german anthame with different lyrics. The lyrics are "Gott erhalte Franz den Kaiser..etc"
Do you mean that the recording is from the Nazi era? If so, I am inclined to believe you. If this recording had been made prior to 1918, it would have been an acoustic one rather than electrical and I do not believe that the acoustic recording technology of the time would have allowed such a rich sound to be captured without muffling and distortion. Electrical recording using microphones rather than horns did not begin until the mid '20s, years after the dismemberment of Austria-Hungary.