Poi quella del gnocca- cognac è evidentemente un errore: Sheldon è assolutamente astemio, non chiederebbe mai un superalcolico! Certo, hanno dovuto inventarsi un gioco di parole che calzasse in italiano, e si son dovuto accontentare dei nostri termini, ma fa strano sentire Sheldon chiedere cognac!
@@amoichipmunk se ti riferisci al doppiaggio originale in inglese, l'equivoco si gioca tra il termine honey (miele) e heinie (termine gergale per "chiappe"). 😆 Quindi Sheldon chiede un po' di culo al posto di un po' di miele.
@@riccardobon6300 AAAAAA ora capisco ,perche in italiano non funziona . gnocca cognak dicevo io bo che senso ha.non tutti gli adattamenti funzionano , esempio lampo il diavolo veste prada ,ceruleo ,al paese mio quello e blu oltre mare.in italiano ceruleo funziona meglio di blu.