Non me ne perplimo, gli altri personaggi sono stati pensati per restare sostanzialmente sè stessi, è una sit-com, stagione dopo stagione in fin dei conti per quanta evoluzione possiamo pensare che abbiano avuto sono sempre gli stessi di sempre, è uno dei punti di forza della serie.
@Andrea Barra Amy è cambiata radicalmente e rapidamente, troppo rapidamente. È passata dall'essere nella terza stagione l'alter ego femminile di Sheldon ad essere a tratti ossessionata dai rapporti umani di cui voleva assolutamente essere parte. È evoluta tanto rapidamente che non sono sicuro che abbia mai avuto una personalità davvero sua. Un personaggio davvero pietoso, che pur di avere l'amicizia di Penny si è dimostrata disposta quasi ad abiurare i suoi principi morali.
@Andrea Barra Il problema è che è sufficiente che Penny sia contraria per riportare Amy a scodinzolare per lei. Amy l'ho trovata davvero un'occasione sprecata. Poteva essere un bel personaggio, che si sarebbe ritagliato il suo spazio nella serie, invece è finita con l'essere poco più che la fidanzata di Sheldon, con cui Sheldon l'ha avuta quasi sempre vinta.
È molto difficile di tradurre l'Inglese perchè tante parole hanno hanno diversi significati. Sheldon non è solo ridicolo per quello che dice ma nella maniera che parla. Parla in modo - camp -. Ci sono molte reference che Penny è originaria del Nebraska, che per un Italiano non significa niente. Walowitz e sua madre che sono ebrei sono basati su due caratteri in un famoso libro - The portnoy complaint - Fanno Tanta commedia della realatione far lui e sua Madre. Nelle commedie Americane questo è usato molto. La madre do Sheldon è ridicola perchè vive in una parte degli Stati Uniti che è chiamata - The bible belt - La cintura della bibbia dove vivono I religiosi extremisti. E così via. Un esempio. Last parola - crack - significa una fessura in un muro , ma in commedia tante volte si riferisce, come posso spiegarmi, si riferisce alle fissure intime delle Donne. Prova a seguirlo in Inglese con sotto titoli in Italiano. È buona pratica se uno vuol praticare l'ingese. C'è unespresione Inglese. Lost in translation. Perso in traduzione.
A tutti quelli che rompono il cazzo dicendo che Titti è maschio: 1:19 come potete chiaramente sentire Penny si riferisce a Titti dicendo "le" (le sembrava di vedere un romulano); "le" è il pronome complemento femminile, ergo Titti (come già chiaro dal nome) è una femmina. Grazie, ho concluso.
Infatti ha sbagliato, è un errore degli adattatori e non è il primo caso, Titti è da sempre ufficialmente riconosciuto e canonicamente stabilito come maschio sin dall'inizio, ma è credenza comune in Italia pensare che sia una femmina, e il fatto che sia sempre stato doppiato in italiano da doppiatrici donne non ha giovato a sfatare questa errata credenza nostrana! Infatti ci sono anche vari meme italiani che prendono per il culo quelli che ancora credono che Titti sia femmina! Sei tu che non devi rompere il ca**o e stare zitto, ignorante! Ti è andata male, cazzone arrogante, insolente e presuntuoso!