First original Icelandic lyrics, followed by a rough English translation. Scroll down our feed for more songs. Nátthagi Ljós heimsins, svo viðkvæmt frá dögun og hverfult til sólarlags, er dysjað í freðnum nátthögum og bíður þar næsta dags. Sól vermir ei tóftir og bæi þó sleiki hún fjallstinda. Samt gefur hún dögunum vægi sem myrkri frá hrinda. Rís nú yfir nátthaga, vermdu okkar lífsdaga. Gæddu heiminn hlýjum yl, lýs upp dauðans djúpa hyl. Nú tekur af degi að grýja, nú endurfæðist sól. Þá fögnum við lífinu nýja sem vorinu móðirin ól. Og aftur tókst dauðann að flýja, nú endurnærist sál. Vermir nú glætan sú hlýja og tendrar öll lífsins bál. Rís nú yfir nátthaga, vermdu okkar lífsdaga. Gæddu heiminn hlýjum yl, lýs upp dauðans djúpa hyl. Nátthagi (Night Field) -Traditionally a night field was where people would keep their lifestock, typically sheep - or when traveling over land - their horses over night. There are still a few farms in Iceland that are named Nátthagi. The light of the world, so fragile from dawn and fleeting ‘till sunset, is buried* in frozen night fields and waits there ‘till the next day. The sun does not warm up ruins and farms even though it touches the mountaintops. None the less it gives the days weight/significance that holds the darkness at bay. Rise now over night fields warm** up our life’s days. Give the world your warm heat** Light up death’s deep abyss. Now day is dawning now the sun will be reborn. Then we’ll celebrate the new life which the mother bore to the spring. And again managed to escape death now the soul is replenished. The faint light now provides warmth and lights all of life’s fires. Rise now over night fields warm up our life’s days. Give the world your warm heat Light up death’s deep abyss. *[að] dysja is to bury someone in an unhallowed grave **Are there really not more words for “warmth” in English?
Wow.... Katla's songs from the forthcoming album are gradually surfacing; each song is gathering the momentum for a great album... We are all giddy with excitement....