O M G! What is this? How can this music carry so much nostalgia, how can it feel like a boat slowly rocking on lazy waves, how can it instantaneously move us in some mysterious past? The answer is the music itself, let me dive in it again!
what a beauty to find people all around the globe finding peace in the music of Christina Pulghar and L'arpeggiate, in all languages this song is beautiful how lucky are we to hear and listing to those pieces of wonderful in this trouble time of ours....thank you
Ce que je trouve aussi extraordinaire, c'est le Chanteur Vincenzo Capezzuto lorsqu'il chante une note en voix blanche, cette note reste parfaite dans la durée. Magnifique
ITALIANO Chissà rondinella, quale mare hai attraversato e donde tu arrivi con questa bella stagione. Hai bianco il petto, nere le ali, il dorso color del mare e la coda aperta in due. Seduto di fronte al mare io ti contemplo; un po' ti levi, un po' cali, un po' sfiori l'acqua. Chissà per quali paesi, per quali luoghi sei passata; chissà dove ti sei fatta il nido tu. Se sapessi che sei passata dalle parti del mio paese, quante cose ti chiederei perchè me le dicessi. Ma tu nulla mi dici per quanto io ti domandi; un po' ti levi, un po' cali, un po' sfiori l'acqua. GRIKO (original version) Àremu rindinèddha, plea tàlassa se guaddhi ce apùtte ste' ce ftazzi m'utto kalò cerò. Vastà to petton àspro, mavre vastà tes ale, stavrì kulor de mare ce i kuta en diu niftì Kaimmeno mbrò sti tàlassa, evò se kanonò; lio nghèrni, lio kkalèi, lio nghìzzi to nerò. Àremu plea paìssia, pleus topu ise diammèna, pu in echi ghianomèna ti foddhèan esù. An ìfsera ti diàike apù cirtèa s'emèna, ka possa guàita 'sena su 'ròto' na mu pì. Ma sù tipo mu lei ja possa se rotò; lio nghèrni, lio kkalèi, lio nghìzzi to nerò. ΕΛΛΗΝΙΚΉ αραγε χελιδονι μου ποια θαλασσσα σε φερνει και ποιος σε περιμενει μ'αυτον τον καλο καιρο ασπρο το στηθος σου και τα φτερα σου μαυρα τη θαλασσα στη ραχη στα δυο την ουρα στεκομαι μπρος στη θαλασσα και σε κοιτω ξανα λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις κι ισα αγγιζεις το νερο αραγε ποσους τοπους μας θα περασες εσυ αραγε τη φωλιτσα σου που να χτισες εσυ αχ και να ξερα αν διαβηκες απο κει που εγω βαστω ποσα αληθεια θα ρωτουσα να μου πεις και να σου πω μα ουτε λεξη δε μου λες για ολα αυτα που σου ρωτω λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις κι ισα που αγγιζεις το νερο.
Спасибо за восторг. Я потеряла эту песню, и через годы опять нашла.... Efcharistoume se! Be blessed! I found this song again, after years... I admire your talent and profound understanding the value and eternal beauty of medieval music. Thank you all from my heart, for all you are!
LYRICS: Aremu rindineddha Plea talassa se guaddhi Ce a put 'e ste 'ce ftazzi Ma to kalo cerro Vasta to petton apsro Mavre vasta tes ale Stavri kulor de mare Ce I kuta en' diu nifti Kaimmeno 'mbro sti talassa Evo se kanono Lio 'ngherni lio kkalei Lio 'nghizzi to nero Ma su tipo mu lei Ja possa sse roto Lio ᾽ngherni lio kalei Lio 'nghizzi to nero Who knows, little swallow, from where you’ve flown, which seas you’ve crossed to arrive with the fair weather. You’ve a snowy breast, jet-black wings, a back that’s blue as the sea, and a long, forked tail. I walk along the shore and watch you as you soar and swoop to skim the waves. But not a word do you say to me, however much I ask you, as you soar and swoop to skim the waves
Thank you for sharing this exquisite performance. Mrs. Christina Pluhar, I highly esteem all your work with The Arpeggiata and let me say this in public, you've done a masterpiece chosing the instruments and so talented ensamble. This performance is sparkling and full of shades, you've created the divine climate of this little song. It's moving to the very core. My eyes are full of tears when I listen to the singing duo, as full as the eyes of Mr. Marcello Vitale, the guitarist.
Нижайший Вам поклон и огромное спасибо!!! От этой музыки - ощущение, словно плаваешь в лёгкой волне, лицо ласкает ветерок а пузо сквозь морскую воду пригревает Солнышко. (простите что не на языке оригинала)
È un canto tradizionale Grico-salentino, che rientra tra i canti d’amore della Pizzica salentina, dalla melodia nostalgica e struggente di una coinvolgente dolcezza, tutta mediterranea, arrangiato da Christina Pluhar per le voci di Katerina Papadopoulou e Vincenzo Capezzuto. Ha compiuto il suo viaggio di ritorno la rondinella, tornando dal paese lontano in cui emigrò per fare il nido e allevare i piccoli e, seduto sulla spiaggia, chi canta le chiede se per caso è passata dove sta la sua famiglia e arde dal desiderio di sapere come stanno i suoi ma soprattutto la sua amata. Ma la rondinella non si cura di lui, continua imperterrita nei suoi voli irrefrenabili per il cielo sul mare e a lui, che la interroga e vorrebbe sapere, s’abbuia il cuore e quel che lo circonda. Tra gli strumenti musicali, di una singolare varietà, vi sono anche l’arpa, il liuto e la lyra, e il testo è straordinario per la sua rarità e preziosità linguistica, in una parlata da ritenersi ormai perduta. (A. Siciliano - 9.6.2017) Testo ARE MOU RINDINEDHA Àremu rindineddha mu plea tàlassa se guaddhi ce a putt ‘e ste’ ce ftazzi ma to kkalò ccerò. Vasta’ to pètton aspro mavre ‘vastà tes ale stavrì kulor de mare ce i kuta en diu niftì. Kaimmeno ‘mbro sti tàlassa evò se kanonò lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi lio ‘nghizzi to ‘nerò lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi lio ‘nghizzi to ‘nerò. … Ma ‘su tipoti mu ‘lei iai posso se rrotò lio asconnese, lio calei lio nghizzi to nerò lio asconnese, lio calei lio nghizzi to nerò.
Grazie mille, Angelo, per tutte queste informazioni e chiarimenti! Una bellissima interpretazione di un canto che sento oggi per la prima volta e che tocca l'anima...
Grazie per aver specificato che la canzone è salentina, cantata in giro salentino che però non è una lingua del tutto morta , nei nove comuni che comprendono la grec'ia salentina... e una lingua parlata in parte ma più dagli anziani ... bella questa interpretazione ma bisogna dire che a parte qualche strumento diverso e stata eseguita e arrangiata molto simile a quella della versione originale dei Ghethonia , gruppo di musica popolare gri'ca ...SALENTINA...VIVA SALENTO...
Ευχαριστώ πολύ Άγγελε. Μπορώ να καταλάβω τι περίπου λέει, αφού οι περισσότερες λέξεις είναι Ελληνικές.Το τραγούδι επίσης το έχει ερμηνεύσει εξαιρετικά και η Elisa Toffoli στο φεστιβάλ του Τάραντα.
Dis-moi, mon hirondelle Quelle marée t’amène par ici Et qui est-ce qui t’attend Par ce magnifique temps Blanche est ta poitrine Et ton plumage si noir Ton dos couleur de mer Ta queue scindée en deux Assis au bord de la mer Je te regarde encore Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves Quelque peu tu effleures les eaux Dis-moi, par combien de nos lieux tu es passée Dis-moi, où iras-tu construire Ton joli petit nid Ah, comment savoir si tu as traversé Le pays d’où je viens Tant de questions je te poserai Tant tu me diras, tant je te dirai Mais te voilà sans mot dire Sur tout ce que je te demande Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves Quelque peu tu effleures les eaux
Cette chanson me rappelle mon grand-père décédé quand j'avais onze ans. Comme un énorme coup de poignard dans le cœur, j'en ai la gorge serrée. J'ai grandi dans sa ferme, à regarder les hirondelles faire leurs nids entre les poutres de l'étable. Ça fait tellement mal le temps qui passe ! Merci pour la traduction.
Kim Bilir Minik Kırlangıç Kim bilir minik kırlangıç Hangi denizleri aştın Ve nerelerden gelmektesin Bu güzel mevsimde Göğsün beyaz Siyahtır kanatların Sırtın denizin rengidir Çatallanır kuyruğun Denizin kenarında oturmuş Seni izlemekteyim Bazen yükseliyor, bazen düşüyorsun Bazen denize hafifçe sürtünüyorsun Kim bilir hangi ülkeden Hangi diyarlardan kanatlandın Kim bilir yuvanı Nerelerde yapmıştın Hep uçacağını bilsem Benim ülkemde Sana bir sürü soru sorardım Böylece hepsini cevaplardın Ancak sessizsin Ne kadar sorsam da Bazen yükseliyor, bazen düşüyorsun Bazen denize hafifçe sürtünüyorsun "Turkish translation based on the english translation shared by user "biarcraft", thanks a lot for the sharing" serhat toker
Beautifully song beautifully sung. both voices in sync with each other. and the variety and quality of the traditional instrumentation is worth high praise on it's own. I have listened to many many Christina Pluhar arrangements and this one just confirms her talent in putting together musicians and singers to provide the best quality listening and viewing there is.
Helluva Original and Blockbuster Angelical Music which keeps a specific gist , having success around the world principally being sung by the Greatest and International Singer Vicenzo Capezzutto
Vincenzo Cotardo Tell us more? Sois italianos y como ella sabia cantar este otro idioma ? Que interesante historia tiene! Gracias por compartir las cosas familiares !
Σωκράτης Σινόπουλος στην Πολίτικη λύρα!Κατερίνα Παπαδοπούλου τραγούδι...Στην αργκό διάλεκτο της Κάτω Ιταλίας το "γκρικο"...Magna Grecia. Αυτή είναι η γλυκόπικρη έκφραση της Ψυχής όταν συναντιούνται τα αδελφά στοιχεία (στοιχειά...)της Μεσογείου....
here is a very very rough translation; Who knows, little bird Which crossed the sea And where ( it )coming from In this spring White and Black Black is the colour of the sea water With a Vee shaped tail a bird Sitting by the water side I seen you flying Some times high ,some time low .
you are a "dear one" thanks so much for answering my question....I am of Greek nationaility (american) but for the life of me could not figure out the words or more important the lyrics.... but you have given me a clue and perhaps I can solve this mystery - many thanks Yasou!
Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό 1. Τζεζαρίνα Πελεγκρίνο & Αντονία Λιφόνσο Ώρια μου ροντινέλλα α πούτε στε τσε στάζει, πλέα τάλασσα σ’ αγκουάλλει με τούτο καλό καιρό; Άσπρο βαστά το πέττο μαύρε βαστά τες άλε, ο σταυρί κολόρ ντι μάρε με τη κούντα λιο νοιττή. Αρώτησα τη μάνα μου την πλέον αγαπημένη έχει τόσο κα με μένει πούρου νά `χει να με δει. Αρώτησα το τσιούρη μου τσε σ’ όλη τη γκετονία τσε αν είχε ομιλία πόσα είχε να μου πει ! Κάϊτζ’ αμπρό στη τάλασσα πάντα σένα κανονώ, λίον γκέρνει, λίο καλέει, λίον εγκίτζει το νερό. Μα σου τίπο μου λέει, για πόσα σε ρωτώ, λίον γκέρνει, λίο καλέει, λίον εγκίτζει το νερό...
Very Beautiful music with Wonderful singing. These artists have Great Talent, giving Beauty and Joy to us all. Thank you for sharing this work of art, dearest +Lory Lory and +Lara of Bosnia. I Love it, dear friends +OfficialArpeggiata .