Well it is fairly rare for an English Voice actor to be both competent at their job and at Script Writing. Emily Neves is an example of someone who's a fairly good VA (at least by Sentai Standards) but is very talented at scriptwriting. Usually someone is better at one or the other and it's especially rare for somebody to be exceptionally good at both and they tend to be old pros with many years of experience.
at least the lines in this show work in context ghost stories on the other hand completely catches you with your pants down to the point it becomes insufferable
It's more meta than a forth wall break, it's a reference to a trope, not a reference to itself being a show or fictional. If he looked at the camera and said the same thing, then you'd have a case, but that wouldn't fit in this show.
I will always be astounded at how well the iconic english voices suit the characters. Jigen is my favorite, but only marginally so. They're all fantastic, and they play off each other so naturally it really is timeless.
And that's why Lupin is one of the greatest series of all time. It nows how to be the most serious when appropriate while never actually taking itself seriously
That's a nice touch. So it is a play on James Bond and video game James Pond. Accidentally? it also fits that guy named Tony Pond was a British, hell of a rally driver who destroyed Formula 1 drivers in BBC rallysprint events in the 80s, and gave B Group prototypes a run for their money driving a close to stock big and heavy Rover Vitesse, that was also called 'Poor Man's Aston Martin'.
@@100Darkspine I believe they were making a hyperbole, saying that a show that explicitly talks about sex and murder seems child friendly when compared to the overall degeneracy of the Ghost Stories dub (which, iconic really, because Ghost Stories was the one who was supposed to be child friendly)
Man, this dub is amazing. I wish they did the rest of the series like this. I mean yeah, they brought the cast back for part 4 and 5, but it doesn't feel the same.
Agreed. I mean, I know this dub most likely isn't very accurate to the original Japanese script, but it still gets the story across perfectly fine (and in a humorous manner.) I feel like Parts 4-6 are too scripted & don't allow the English VA's to have the sort of chemistry present in the Part 2 English Dub to play off of. ((Of course, I still like Parts 4-6 since it's all Lupin & Co. at the end of the day. But Part 2 will always definitively be the best imho.))
And this is why localization/interpretation is a valid approach over accurate translation. Or is the original this wacky/full of specific references just more appropriate to Japan?
The jokes are pretty close to the Japanese version, just with updated references. For example, the James Bond discussion, the Japanese version uses Sean Connery and Roger Moore but the English version uses Pierce Brosnan and George Lazenby.
The original is slightly less wacky with some lines and doesn't have _quite_ as many pop culture references or as much lampshade-hanging. But it's still very silly.
The Pioneer dub absolutely was basically an abridged series ( and very much responsible for making me a fan to begin with) but in the best way because it's very funny while still give reverence and true to it's source material ( See anything that TFS has ever done)
Look man I know I put myself in this predicament but I'm trying really hard not to burst out laughing at 1 in the morning and your genius video is not making that easy
2:13 Wealthy and French? Fujiko already gets both those things from Lupin, as well as being loved and she still jerks his heart around like a ragdoll, bamboozling the poor fool out of his ill-gotten gains every episode. Get out while you can, m8.
Yeah, this is funny and all, but it also makes you appreciate how well women were drawn back then. Elegant, feminine, classically attractive, where as girls in anime from the mid-2000's onwards all look like children or bobbleheads.