I like this interpretation of Macaque! His voice is slightly higher pitched, but with a bit more lilt to it. In his earlier scenes, his tone sounds almost gentle but once he fully reveals his intentions, it sounds more mischievous. He doesn't actually change how he sounds all that much, it's just the context of the scene, which makes it really interesting.
I have bad news for the shippers... 0:19 Macaque: long time, no see, *Younger brother!* 六耳:好久不见,老弟! So, he calls him "old younger brother" and the old is the same kind of old as you would say for "old friend" this doesn't necessarily mean they're *biologically* related, but it does imply that most of the time they spent together was in a very sibling sort of way. In JTTW, Monkey calls Sandy and Pigsy “沙第” and “诸弟” respectfully. Which means "younger brother Sandy" and "younger brother Pigsy" since they're all deciples under tangseng. Monkey was first recruited though, do they call him “猴哥” which is " *older* brother Monkey"
@@boomgirlbucko don't get me wrong, you can absolutely ship them if you want to, it just made me laugh since he calls him "brother" specifically and in China it's less like calling someone "bro" and more like actually implying that there is a familial sort of feeling to their relationship. No worries, you can ship whoever you want, I've gotten a lot of flack for shipping characters who are immortal with characters that *aren't minors* because "he's too old for her" so no real judgement here. Though I'm not sure that "English is canon" is a good blanket statement. I'd say the English one is canon in places/parts of the Internet that speak English, and that the Chinese dubs are canon in Chinese speaking circles. For something like this, I think it's fun and culturally appropriate to look to the Chinese stuff as a way to know these characters better. The original Journey to the West was written by a Chinese person for Chinese people, and is chock full of Chinese culture. Likewise the show was written the same way. Despite being a new adaptation in an era where anything can get to anyone. The show was written by Chinese people for Chinese people + anyone that would enjoy it. So it's not a bad plan to use the Chinese stuff as a reference for things that happen in the show. Whether canon or not. TL;DR) I'm not trying to set any rules of what people can or can't do, I just think the Chinese stuff is neat
@@hyjinx1889 No you missed the point. The story is originally Chinese and Chinese kids are familiar with watching Journey to the West in Chinese. So Chinese is the most appropriate language for these Chinese characters.
@@hyjinx1889 You may not understand Mandarin, but the characters say a lot of Chinese idioms that are not translated into English. Chinese language just captures the vibe of the original story much better.