I can’t stop crying! Today I leaned why did my father used to listen this .. he’s so great to have such beautiful and sweet taste .. a blend of perfect poet and a perfect voice..
Manam Mehve Khayale oo Nami Danam Kuja Raftam (I am lost in the thoughts of my beloved I know not where I am going.) Shudam Gharkey wisal e oo Nami Danam Kuja Raftam (I find myself drowned in the moment of meeting my beloved I know not where I am going.) Ghulaam-e-roo-e-oo boodam Aseer-e-moo-eoo boodam (I am the slave of that beautious face I am the prisoner of those long tresses.) Ghubaar-e-koo-e-oo boodam Na mi danam kuja raftam. (I am like the dust swirling around my beloved’s street I know not where I am going.) Ba aan ma aashna gashtam Ze jaan-o-dil fidaa gashtam (I am known by my relationship to my beloved where ever I roam I have sacrificed my heart and soul for my love) Fanaa gashtam fanaa gashtam Na mi danam kuja raftam. (I have been destroyed, lo I have been destroyed I know not where I am going.) Qalandar Bu Ali hastam Banaam-e-dost sarmastam (I am Bu Ali Qalandar My beloved’s name has intoxicated me.) Dil andar ishq-e-oo bastam Na mi danam kuja raftam. (Inside my heart resides my love I know not where I am going.)
خاں صاحب جیسا سُر نہ کسی کے پاس تھا نہ ہے نہ ہو گا۔۔۔ ان کے ساتھ محبت کی سب سے بڑی وجہ ان کے صوفیانہ کلام ہیں۔۔۔ اللّہ پاک خاں صاحب کی مغفرت فرمائے آمین
I had many Persian roommates I told them only to speak Persian with me instead of Pashto, they did so.. in 3 months I learnt very much Persian from them back in 2011. Thanks to them, helped me a lot.
As a Persian speaking person this song has the best feeling ever. I wish I could hear his beautiful voice more often in his songs rather than the instruments taking half of the time.
qawwali शेयर करने के लिए धन्यवाद। आपकी qawwali हमने कुछ टाइम पहले अपनी गूगल ड्राइव पर सेव की थी।♥️♥️♥️🙂 ताकि जब सुनना हो बिना mushkil ke mil sake thank you for sharing ♥️♥️♥️
Al madad ya syedi mursihidi qutub ul aqtaab Arif Billah dulyan ul arifeen zahed ul awliya shahenshah e awliya shahenshah e qalandariyath syedi bu Ali shah qalandar radi allahu tabarak wa tala anhu warzau anha Al madad haq hai haq haq haq haq haq ❤😢
No amount of salutes will describe the respect, adoration, and bliss I get when I listen to Nusrat Fateh Ali Khan and his troupe singing qawwalis and Sufi songs...
Nusrat sahb ko words me describe karna mumkin e nai ha 😭 I have tears in my Eyes and it's very natural to come when I heard ustad's voice on my bed at 3Am
منم محو خیال او نمی دانم کجا رفتم شدم غرق دصال او نمی دانم کجا رفتم میں اُس کے حسن و جمال میں کھویا ہوا ہوں اور نہیں جانتا کہ کہاں جا رہا ہوں میں اُس کےدیدار میں ڈوبا ہوا ہوں اور نہیں جانتا کہ کہاں جا رہا ہوں غلام روئے او بودم اسیر بوئے او بودم غبار کوئے او بودم نمی دانم کجا رفتم میں اُس کے رُخ انور کا غلام ہوں ۔ میں اُس کی خوشبو کا دیوانہ ہوں میں اُس کی گلی کی اُڑتی ہوءی مٹی ہوں۔ نہیں جانتا کہ کہاں جارہا ہوں بآں مہ آشنا گشتم زجان ودل من فدا گشتم فنا گشتم فنا گشتم نمی دانم کجا رفتم جب سے اُس چاند سے شناسا ہوا ہوں میں دل و جان سے قربان ہو گیا ہوں میں کھو گیا ہوں مٹ گیا ہوں ۔ نہیں جانتا کدھر جا رہا ہوں شدم چون مبتلائے او نہادم سر بپائے او شدم محو لقائے او نمی دانم کجا رفتم جب سے اُس کے عشق میں پڑا ہوں ۔اپنا سر اُس کے قدموں پہ رکھ دیا ہے میں ہمہ وقت اُس سے ملا ہوا ہوں ۔ نہیں جانتا کہ کہاں جا رہا ہوں قلندر بو علی ہستم بنام دوست سر مستم دل اندر عشق او بستم نمی دانم کجا رفتم میں بو علی قلندر ہوں دوست کہ نام پر بیخود ہوں میرا دل محبوب کی محبت میں گرفتار ہے نہیں جانتا کہ کہاں جا رہا ہوں
به آن من آشنا گشتم زجان و دل فدا گشتم The translation of this lyric is not quite correct. It means "when I became acquainted with (beloved)" "I gave my heart and soul" Gashtam here does not mean roam it mean I became.
Gashtam indeed means I roamed, but the compound "aashna gashtam" means I got acquainted or I came to know. In Persian some verbs take different nouns or prefixes with them to give different meanings. Gashtan is one of them.
منم محو جما ل او نمی دانم کجا رفتم شدم غرق دصال او نمی دانم کجا رفتم میں اُس کے حسن و جمال میں کھویا ہوا ہوں اور نہیں جانتا کہ کہاں جا رہا ہوں میں اُس کےدیدار میں ڈوبا ہوا ہوں اور نہیں جانتا کہ کہاں جا رہا ہوں غلام روئے او بودم اسیر بوئے او بودم غبار کوئے او بودم نمی دانم کجا رفتم میں اُس کے رُخ انور کا غلام ہوں ۔ میں اُس کی خوشبو کا دیوانہ ہوں میں اُس کی گلی کی اُڑتی ہوءی مٹی ہوں۔ نہیں جانتا کہ کہاں جارہا ہوں بآں مہ آشنا گشتم زجان ودل من فدا گشتم فنا گشتم فنا گشتم نمی دانم کجا رفتم جب سے اُس چاند سے شناسا ہوا ہوں میں دل و جان سے قربان ہو گیا ہوں میں کھو گیا ہوں مٹ گیا ہوں ۔ نہیں جانتا کدھر جا رہا ہوں شدم چون مبتلائے او نہادم سر بپائے او شدم محو لقائے او نمی دانم کجا رفتم جب سے اُس کے عشق میں پڑا ہوں ۔اپنا سر اُس کے قدموں پہ رکھ دیا ہے میں ہمہ وقت اُس سے ملا ہوا ہوں ۔ نہیں جانتا کہ کہاں جا رہا ہوں قلندر بو علی ہستم بنام دوست سر مستم دل اندر عشق او بستم نمی دانم کجا رفتم میں بو علی قلندر ہوں دوست کہ نام پر بیخود ہوں میرا دل محبوب کی محبت میں گرفتار ہے نہیں جانتا کہ کہاں جا رہا ہوں
Thanks for the translation. Alhumdulillah belongs to Sufi family of Chistiya Bandanawazi. I heard this kalam many times in sama but it gives my heart an in depth light after reading the translation n understanding the kalam. SubhanAllah!
we have treasure in persian language like rumi, so many others long list and the last Iqbal, we have been deprived from it deliberately it should be the part of our syllabus
با عرض معذرت مولانا جلال الدین محمد بلخی ، نه تاجیک و نه هم ایرانی. این را هم میدانیم که او یک شاعر فارسی/ دری زبان است و در همه جهان به عیث شاعر افغان افتخار افغانستان انرکنت شده!!
غلام روئے او بودم اسیر بوئے او بودم غبار کوئے او بودم نمی دانم کجا رفتم Kamal , wah wah kia hi baat hy bahut khobsurat poetry or phir Ustad sahb ki awaz , khumari tari !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
people listen to Nusrat's Urdu and Punjabi kalam But The poetry he chooses in persian and The Composition For his persian Kalam is exceptional and Melody to Ears. I wish i was old enough to listen to Nusrat Live❤ Its 2023 and still a whole generation is in an awww of his aura