Тёмный

Polskie tytuły zagranicznych filmów - o co tu chodzi? Mówiąc Inaczej, odc. 135 

Mówiąc Inaczej
Подписаться 506 тыс.
Просмотров 145 тыс.
50% 1

„Dirty Dancing” jako „Wirujący seks”? „Million Dollar Baby” jako „Za wszelką cenę”? Jak to? Dlaczego?
Polskie tytuły zagranicznych filmów czasem są zabawne, czasem intrygują, a czasem dziwią... Najczęściej jednak nie zdajemy sobie sprawy z tego, w jaki sposób one w ogóle powstają. Tytuł musi uwzględniać masę różnych czynników. Jakich? Tego dowiecie się z mojego materiału.
Naprawdę bardzo, bardzo się cieszę, że w końcu udało mi się nagrać ten film. Mam nadzieję, że i Wam sprawi dużo frajdy. :D
Partnerem odcinka jest nowa usługa Empik Premium oferująca subskrybentom m.in:
- do 20% specjalnej zniżki online na empik.com
- dostawę do domu za 0 zł
- stałą zniżkę 15% w stacjonarnych salonach Empik
- 20% zniżki do kin Helios
- pakiet tysięcy audobiooków i ebooków za 0 zł
A to i wiele więcej już od niecałych 7 złotych miesięcznie! Link do usługi Empik Premium: bit.ly/2kgaYpt
Źródła, z których korzystałam, przygotowując ten odcinek:
1. Leszek Berezowski, „Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów?”:
www.ifa.uni.wroc.pl/site_media...
2. Marta Nowak, „TŁUMACZ JAKO AUTOR TYTUŁÓW FILMÓW I SERIALI”: repozytorium.uwb.edu.pl/jspui...
3. tekstokracja.pl/blog/dlaczego-...
4. movies.stackexchange.com/ques...
____________________________________________________________________
Strona, na której możecie kupić moją książkę „Mówiąc Inaczej”:
bit.ly/2xNpt94
____________________________________________________________________
A tu moje profile:
Facebook (czasem wklejam tu zabawne posty):
► / paulinamikulainaczej
Instagram (mówią, że mam zabawne opisy)
► / paulina.inaczej
Jeśli tu zajrzałeś/zajrzałaś, łap buziaka! :*

Опубликовано:

 

3 сен 2019

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 969   
@flooz8583
@flooz8583 4 года назад
Najlepsza była seria "Szklana pułapka" z tytułem, który pasuje tylko do pierwszej części.
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
A kto mógł przewidzieć, że będą inne części? :D
@Garro2497
@Garro2497 4 года назад
Podobnie "Kac Vegas".
@tynja001
@tynja001 4 года назад
Garro2497 W tym wypadku chyba też nie przewidzieli kolejnych części🤷🏼‍♀️
@tpiapiac
@tpiapiac 4 года назад
Coś czuję, że oglądaliście Szumowskiego przed odpaleniem Mikuły xD
@Damio22yt
@Damio22yt 4 года назад
"Kevin sam w domu" - nie w każdej części był Kevin. :)
@pawlox2201
@pawlox2201 4 года назад
Ciekawy jest polski tytuł filmu: "Knok, Knok" - "Kto tam?" Czekam tylko na film "Who's there?" Zakładam, że polski tytuł będzie brzmiał "Puk, Puk" :D
@lubieczekolade2107
@lubieczekolade2107 4 года назад
Akurat tłumaczenie fajne zrobili. Gdybym zobaczyła "Puk, puk" myślałabym, że to pornos😂
@Monika-wy6wm
@Monika-wy6wm 4 года назад
Kiedyś bardzo śmieszyły mnie tłumaczenia tytułów, nie mogłam zrozumieć dlaczego nie tłumaczy się ich po prostu dosłownie. Zrozumiałam to studiując filologię romańską podczas omawiania książki ''Petit Pays" (pl."Tęsknota") Gaëla Faye'a. Po francusku słowo "petit" oznacza nie tylko "mały" ale też "ukochany/drogi", stąd "petit ami" oznacza chłopaka/ukochanego. Zatem tłumacząc tytuł jako "Małe państwo" (co miało chyba miejsce w tłumaczeniu angielskim) po prostu odbieramy mu część nacechowania emocjonalnego. Wtedy zrozumiałam, że tłumaczenie tytułu to praca cięższa niż przetłumaczenie całej książki czy filmu oraz że nie mamy prawa oceniać pracy, o której po prostu nie mamy pojęcia. :)
@nikosoikon2058
@nikosoikon2058 4 года назад
Przejrzałem informacje na temat filmu i przekartkowałem książkę na podstawie której powstał i uważam, że dobrym tytułem byłby: Szał Oranżu Palonego Dlaczego? Przede wszystkim nawiązałem do polskiego tłumaczenia książki: "Herezja Oranżu Palonego" (autor: Charles Willeford). W tytule nie chodzi o owoce tylko o kolor używany w malarstwie i moim zdaniem zarówno słowo "oranż", jak i "palony" świetnie brzmią po polsku, oddają też charakter fabuły, w której obracamy się wśród środowisk związanych ze sztuką: tutaj pije się drogie drinki i pali papierosy na wystawnych kolacjach. Jak sam reżyser oświadczył, film jest o maskach które wkładamy na codzień by być bardziej akceptowanym, kochanym i odnosić sukcesy. Myślę że takie wyrafinowane, lekko pretensjonalne słowa bardzo do tego pasują. Nie podobało mi się za to słowo herezja. Po polsku brzmi dość ostro i niepotrzebnie kojarzy się z religią, z którą film nie ma nic wspólnego. Pomyślałem że to dobry moment żeby zasugerować gatunek filmu, czyli thriller psychologiczny wzorowany na nowoczesne film noir. Sprawdziłem jakie tytuły mają stare filmy noir i wiele już na wstępie rzucało mocnymi słowami. "Szał" wskazuje na coś niebezpiecznego, na obsesję która może się daleko posunąć, tak jak główny bohater jest w stanie dokonać podpalenia czy nawet morderstwa byleby osiągnąć sukces. Jednocześnie słowo to świetnie zajmuje miejsce "herezji" co, moim zdaniem, ciekawie wygląda w parze z tytułem pożądanego przez Cassidy obrazu.
@trapelove405
@trapelove405 4 года назад
Genialne
@qrytyk3702
@qrytyk3702 4 года назад
Nikos Oikon • Nie ma szans by taki tytuł przeszedł, bo pod uwagę, zawsze bierze się większość, tą szarą, aniżeli kolorową mniejszość, która jest kagankiem dla reszty. Uważam że wymyśliłeś bardzo dobry tytuł, nawiązuje do Szału Podkowińskiego, z tym mi się od razu skojarzył, co poza nawiązaniem do tytułu książki, idealnie rezonuje też z Mickiem Jaggerem, który szaleje na scenie jak nikt ;)
@wavi_DXM
@wavi_DXM 4 года назад
Bardzo dobra retoryka, tylko właśnie problem z tym, co o filmie pomyśli ludek, który usłyszy sam tytuł filmu, bez wyszukiwania informacji na jego temat. Raczej nie byłoby to zbyt zrozumiałe dla szarego zjadacza chleba, moim zdaniem dobrze pasowałoby na tytuł jakiegoś avantgardowego kina niezależnego, takie bardziej puszczenie oczka w stronę artystów.
@creekalmighty
@creekalmighty 4 года назад
to mnie się kojarzy z "szałem uniesień", może to dobrze, może źle, bo to w końcu obraz
@OlgaSPN
@OlgaSPN 4 года назад
"Zakochana złośnica" akurat nawiązuje do dzieła, którym film jest bardzo luźno inspirowany, czyli "Poskromienia złośnicy" Szekspira. Bardzo go lubię, bo świetnie streszcza film, jednocześnie sygnalizuje nawiązanie i unika tego "niewolniczego" elementu z tytułu sztuki.
@kisskiss372
@kisskiss372 4 года назад
KAC VEGAS W BANGKOKU XDDDD
@marcinsos1000
@marcinsos1000 3 года назад
to akurat im się upiekło, bo Kac vegas to komedia
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 4 года назад
Do tłumaczeń powinno się stosować dwie zasady: 1.Piękne nie są wierne, wierne nie są piękne 2.Nie tłumaczy się "z" tylko "na".
@apachea6709
@apachea6709 4 года назад
9:58 Jak to nie!? "Teściodzilla"
@januszbzdury1768
@januszbzdury1768 4 года назад
Inside out W głowie się nie mieści Obydwa tytuły bardzo fajne
@karolinalorenc8174
@karolinalorenc8174 4 года назад
Mnie strasznie denerwuje "Kraina Lodu". Bo "Frozen" tyczy się czegoś głębokiego. W sensie, że Elsa miała zamrożone uczucia. Ten tytuł dodaje głębi. I jest przenośnią. A "Kraina Lodu" brzmi jak bajka o śniegu...
@januszbzdury1768
@januszbzdury1768 4 года назад
@@karolinalorenc8174 no niby tak, Ale Sam nie miałbym lepszego pomysłu. Tzn. Trudno przenieść to do polskiego
@ennuiarduous6446
@ennuiarduous6446 4 года назад
@@januszbzdury1768 zmarzlina.
@januszbzdury1768
@januszbzdury1768 4 года назад
@@ennuiarduous6446 brzmi jak film przyrodniczy a nie bajka dla dzieci Dzieci by tego nie zrozumiały a do tego nie wpada w ucho
@ennuiarduous6446
@ennuiarduous6446 4 года назад
@@januszbzdury1768 żart taki. Ironia...
@jakubsobel9968
@jakubsobel9968 4 года назад
Pomysł na tytuł filmu: "Obraz pożądania".
@wavi_DXM
@wavi_DXM 4 года назад
Najs
@EdyciaEdycia
@EdyciaEdycia 4 года назад
To jest tak dobre, że chyba nawet nie spróbuję tego pobić 😀
@jakubsobel9968
@jakubsobel9968 4 года назад
Dziękuję. :)
4 года назад
Najlepsze, wpasowuje się jeszcze w romans tych dwoje :D
@zuzannab8119
@zuzannab8119 4 года назад
Super
@wavi_DXM
@wavi_DXM 4 года назад
Jeśli chodzi o wygłupienie się złym wypowiedzeniem tytułu przy kasie pomyślcie sobie jak mój ojciec musiał czuć się kupując bilety na "RRRrrrr!!!". 😂 Proponuję tytuł: "Niedobre, pomarańczowe".
@yaiskalatebya
@yaiskalatebya 4 года назад
To jest nic. Ja w ogóle nie potrafię wymówić tego tytułu! Nie wzięli pod uwagę ludzi z wadą wymowy.
@nieistniej
@nieistniej 4 года назад
@@yaiskalatebya Dustin z Strenger Things nie miałby problemu ;)
@MrThorV2
@MrThorV2 4 года назад
@@nieistniej Stranger Things
@saralaerevu8735
@saralaerevu8735 4 года назад
To francuski film, więc akurat w tym przypadku wada wymowy pomaga. Nie trzeba się męczyć z twardym polskim r :P
@zobaczysz1
@zobaczysz1 4 года назад
Rrrrr chyba było tłumaczone jako 'Kiedy jaja miały kły' :D
@eLAeM
@eLAeM 4 года назад
Uważam, że "Kac Vegas" to jeden z najbardziej trafionych tytułów w przekładzie polskim ☺ i lepszy od oryginału!
@Kanc1erz
@Kanc1erz 4 года назад
Tak samo jak szklana pułapka. Trochę przypał, kiedy pojawiły się kontynuacje i jakoś głupio było potem te filmy nazywać.... No i wyszły abominacje w postaci Kac Vegas w Bangkoku (sic!) i Szklana Pułapka #, która nic nie miała wspólnego z tytułem...
@gemmajones4050
@gemmajones4050 4 года назад
Świetny materiał, zawsze mnie ciekawiło, jak powstają polskie tytuły filmów i seriali. Dzięki, ze przybliżyłaś ten temat 🥰❤️ A jeśli chodzi o propozycję tytułu: „Pożądane pomarańcze” bym dała 😅
@Hoorkie
@Hoorkie 4 года назад
"Spalona pomarańczowa herezja" Przelewem na konto poproszę.
@bukernew7929
@bukernew7929 4 года назад
😂😂😂😂
@Toorek100
@Toorek100 4 года назад
Tytuł kryjący w sobie pewną tajemnice. Spytacie: jaką? Zobaczcie film a przekonacie się ;) No chyba że oryginalny tytuł filmu jest do bani wtedy trzeba się pogodzić z tym a nie wymyślać po polskiemu :P
@justynaszatkowska6654
@justynaszatkowska6654 4 года назад
chyba raczej 'herezja spalonej pomarańczy' :-)
@bardolo2
@bardolo2 4 года назад
@@justynaszatkowska6654 Ja to bym po prostu "Smród palonej pomarańczy" powiedział.
@kacperkubicki1101
@kacperkubicki1101 4 года назад
Najgorsze są tytuły z mieszanką polskiego i angielskiego. Dlaczego 12 Years a Slave nie może pozostać Zniewolonym, skoro już 12 lat w niewoli nie, bo przydługie. Ale "Zniewolony. 12 Years a Slave" to jest taki potworek że aż ciarki żenady przechodzą po plecach.
@ennuiarduous6446
@ennuiarduous6446 4 года назад
Zależy czy angielki tytuł to również nazwa marki/IP. Np. Nie da się przetłumaczyć "Uncharted", więc ten człon pozostaje w oryginale, a tłumaczymy podtytuł.
@mmoon8159
@mmoon8159 4 года назад
Myślę, że część polska jest dla uniknięcia odstraszenia niektórych widzów (np ludzi starszych), a część angielska dla tych, którzy słyszeli wcześniej o filmie (czyli o tytule oryginalnym). W ten sposób każdy w kasie biletowej może bezstresowo powiedzieć, co mu bardziej pasuje
@polskimaestro9454
@polskimaestro9454 4 года назад
"Dirty Dancing" = "Brudne Pląsy" ;)
@magdalenamioskowska9496
@magdalenamioskowska9496 4 года назад
Uwodzicielski taniec
@TheElper123
@TheElper123 4 года назад
@@Dosei76 Nieczysty i brudny taniec brzmi źle i mało po polsku. Już lepiej coś w stylu niegrzeczny, albo właśnie uwodzicielski.
@mariuszm.6894
@mariuszm.6894 4 года назад
Brudne pląsy - spoko, mogło by być też "Taniec zmysłów"
@YankoviecM
@YankoviecM 4 года назад
Brudne zabawy
@elcolicous
@elcolicous 4 года назад
​@@magdalenamioskowska9496 Ponętny taniec
@katarzynag.4045
@katarzynag.4045 4 года назад
Super odcinek, jednak wiele z tych argumentów do mnie nie przemawia. O ile nie mamy do czynienia z idiomem czy trudna do uchwycenia gra słów (dobry przykład z Monster-in-law) uważam ze wola i decyzje twórców oryginału powinny być nadrzędne . Nie przeknuje mnie np. kompletnie np. chęć nawiązania do innych tytułów tego twórcy czy danego gatunku itp. skoro sam autor tego nie chciał ! Także przykład z MillionDollarBaby - nie przekonuje mnie wcale, coś jednak Clint miał na myśli pod tym tytułem i ja jednak chce od A do Z poczuć intencje Clinta a nie sztabu polskich marketingowcow dystrybutora ...
@katarzynahupka6463
@katarzynahupka6463 4 года назад
Dokładnie
@silvenmogiss5356
@silvenmogiss5356 4 года назад
Od lat mam wrażenie, że polscy dystrybutorzy traktują widzów jak idiotow i nie mają do nich zaufania. Z jednej strony rozumiem, że dla nich liczy się przede wszystkim zysk i ilosć sprzedanych biletów, ale sprzeciwiam się równaniu w dół. Widza można i trzeba umieć sobie wychować. Są tytuły, które trudno przełożyć na język polski (np. idiomy) i tu tłumacz ma pole do popisu, ale, kurczę, reżyser nie bez powodu zatytuował swój film w taki czy inny sposób. Tym bardziej, dzisiaj, kiedy dostęp do informacji i portali nie polsko języcznych jest powszechny, traktowanie widzów jako leniwych umysłowo jest po prostu na dłuższą metę niesprawiedliwe. Być może moja wypowiedź jest nieco radykalna, ale mam wrażenie, że w ten sposób nie szanuje się mnie jako myślącego widza.
@katarzynag.4045
@katarzynag.4045 4 года назад
Silven Mogiss absolutnie się zgadzam!
@jacekkubis
@jacekkubis 4 года назад
Taaaa… - Wyglądasz jak milion dolarów! - A po polsku? - Jak duża bańka!
@swietoju
@swietoju 4 года назад
Dokładnie. Czemu to polska dystrybucja ma wiedzieć lepiej od autora, który tytuł jest bardziej intrygujący?
@cichy85
@cichy85 4 года назад
"Niemoralne zlecenie" - taki tytuł przeszedł mi do głowy po obejrzeniu Twojego wykładu ;)
@krystianki7475
@krystianki7475 4 года назад
Świetny film! 👍 Zanim włączyłem materiał wiedziałem, że poruszysz temat Vaiany - Moany. Super wiadomości i przygotowanie!
@alicjagrohs2297
@alicjagrohs2297 4 года назад
10 things I hate about you jest u nas całkiem nieźle przetłumaczone, biorąc pod uwagę, że film ma być oparty na motywach z Poskromienia Złośnicy Szekspira.
@2098645
@2098645 4 года назад
Oryginalny tytuł miał być podobny brzmieniowo do tytułu dzieła Szekspira.
@zbigniewdoczan5916
@zbigniewdoczan5916 4 года назад
Tłumacz, który przełożył ,,Terminatora " na ,, Elektronicznego mordercę" tłumaczył się, że terminator to u szewca terminuje.
@michakapturski3777
@michakapturski3777 4 года назад
Teoretycznie pasuje, bo "terminate" po angielsku to "zakończyć". Słowo "zakończyć" można podciągnąć pod "zabić/zamordować", więc "terminator" to "zabójca/morderca", więc teoretycznie pasuje do fabuły, ale po polsku brzmi głupio i zbyt dosłownie.
@zbigniewdoczan5916
@zbigniewdoczan5916 4 года назад
@@michakapturski3777 A ,,terminator" w znaczeniu ,,uczeń" był już w latach osiemdziesiątych przestarzały więc nikogo nie raził.
@Damio22yt
@Damio22yt 4 года назад
@@zbigniewdoczan5916 Terminator to granica między dniem a nocą.
@zbigniewdoczan5916
@zbigniewdoczan5916 4 года назад
@@Damio22yt Terminator ma kilka znaczeń.
@Damio22yt
@Damio22yt 4 года назад
@@zbigniewdoczan5916 Zgadza się. Tytuł był wieloznaczny, to dali elektronicznego mordercę.
@shishkee
@shishkee 4 года назад
Bardzo merytoryczny materiał z bardzo ciekawym podejściem! Jeden z ciekawszych odcinków Paulina, oby tak dalej! :D
@Grzechoo
@Grzechoo 4 года назад
"Wirujący seks", to clickbait, który powstał zanim stało się to modne 😅
@TheCrimsonPope
@TheCrimsonPope 4 года назад
Alleluja, w końcu ktoś wyraźnie zaznaczył, że to nie TŁUMACZ jest odpowiedzialny za polski tytuł, a DYSTRYBUTOR i różne działy związane z marketingiem. Dziękuję. Co do podtytułów i członów dodawanych do krótkich nazw "żeby uatrakcyjnić tytuł" albo "mówiło to coś widzom", również co do zmiany tytułu na wzięty zupełnie z kosmosu w tym celu - DLACZEGO POPRAWIAĆ ORYGINAŁ. Przecież tytuł oryginalny mówi tak samo mało. Czemu więc oryginałów też nie wymyślali bardziej, żeby "coś mówiło" potencjalnym widzom?
@milenakorewicki1818
@milenakorewicki1818 4 года назад
Szanuję bardzo to, że otwarcie zaznaczasz, że filmik coś promuje. I to właśnie zachęca do wypróbowania czy empik premium, czy czegoś innego :)
@mishikele100
@mishikele100 4 года назад
Proponuję tytuł „W ramach zlecenia”. Świetny odcinek, pozdrawiam! 👌🏻😊
@justynawojciechowska3755
@justynawojciechowska3755 4 года назад
Polski tytuł "nostalgia anioła" brzmi o wiele lepiej niż oryginał "lovely bones" :)
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Justyna Wojciechowska, tak! Też zwróciłam na to uwagę, ale zupełnie zapomniałam o tym tytule! Dziękuję za przypomnienie! 😘
@kisielka19
@kisielka19 4 года назад
Ale się cieszę, że znalazłam Twój kanał, brakowało mi takiej pozytywnej energii na tym naszym polskim youtubie :P Znalazłam Cię poprzez KultAmeryka i juz obejrzałam masę twoich filmików, uwielbiam Cię słuchać i oczywiście czekam na kolejne filmiki :D Pozdrawiam, trzymaj tak dalej, jesteś wyjątkowa!
@gosianaja5698
@gosianaja5698 4 года назад
Jeszcze jest taki film Po angielsku: Duplex Po polsku: Starsza pani musi zniknąć
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Haha, tak! Ale polski tytuł jest tutaj ok, bo jak przetłumaczyć „Duplex”? „Mieszkanie dwupoziomowe”? :D
@SzalonyKucharz
@SzalonyKucharz 4 года назад
Ten film ma dwa angielskie tytuły. Na UK i Irlandii leciał pod tytułem "Our House". Duplex w brytyjskim i hibernoangielskim oznacza najczęściej dom bliźniak a nie rodzaj apartamentu, jak w USA. Natomiast polski tytuł nawiązuje do klasyka Alfreda Hitchcocka, czyli 'Starsza Pani znika' (The Lady Vanishes).
@takjakbyskadinad
@takjakbyskadinad 4 года назад
Moje ulubione tłumaczenie: Dark Horse jako Zakochani widzą słonie
@Maqtka
@Maqtka 4 года назад
"Eternal sunshine of the spotless mind" przetłumaczone jako "Zakochany bez pamięci" przysporzyło filmowi sporo kłopotów, bo jako film z Jimmem Carry w roli głównej i z takim tytułem w języku polskim budził skojarzenia z lekką komedią. A tymczasem jest tam całkiem głęboka historia o próbie ratowania wspomnień, jako cząstki siebie i czegoś bardzo ulotnego, choć minionego.
@2098645
@2098645 4 года назад
Carrey'em
@Maqtka
@Maqtka 4 года назад
@@2098645 Z nim też ;)
@joyceem8865
@joyceem8865 4 года назад
Paulino, dawno Cię nie słuchałam, a Ty ciągle świetna! Bardzo się cieszę. To było ciekawe. Przy dzisiejszym, rozpowszechnionym angielskim możnaby pozostać przy oryginałach, ale udowodniłaś, że czasem polski tytuł lepszy. Dziękuję.
@karolinaborek498
@karolinaborek498 4 года назад
Herezja oranżu palonego - już ktoś to kiedyś wymyślił przy okazji tłumaczenia powieści o tym samym tytule, której film jest adaptacją :)
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Karolina Borek, haha, nie widzę tego w kinach. 😂
@nataliaskipirzepa5615
@nataliaskipirzepa5615 4 года назад
Oranż palony to nazwa odcienia farb artystycznych... moim zdaniem trafnie
@sienkiewiczmonika1161
@sienkiewiczmonika1161 4 года назад
@@nataliaskipirzepa5615 Lepsza byłaby sjena palona.
@Hachiiiiiiii
@Hachiiiiiiii 4 года назад
Uwielbiam Twoje filmy. Dzięki nim wiem więcej o języku polskim i mam lepsze oceny :)
@AdaBada
@AdaBada 4 года назад
Super film! Można się sporo dowiedzieć :) proponuję tytuł "pomarańczowa herezja" 🍊
@kajafederowicz-pekala4698
@kajafederowicz-pekala4698 4 года назад
Przyszły mi do głowy dwa pomysły: 1. Pomarańczowa obsesja - tajemniczy, intrygujący; wprowadza w klimat: przywołuje głównego bohatera, który zrobi wszystko, żeby zaistnieć, jego zleceniodawcę, który chce zdobyć niedostępne "arcydzieło" (czy aby na pewno), ale i zastanawia widza: dlaczego akurat pomarańczowa? 2. Sztuka pożądania - trochę gra słów, nawiązanie do środowiska artystycznego, ale też do pociągu bohaterów do różnych rzeczy (do sławy, do zaistnienia, do posiadania czegoś, czy nawet do siebie nawzajem).
@aleksandros926
@aleksandros926 4 года назад
"Call me by your name" jako "Tamte dni, tamte noce" jest dla mnie zawsze i wszędzie mega dziwne, w sensie nie czaje dlaczego tak, ale spoko! 😅😅😅 Edit. Tak btw nie mówię ze mi sie nie podoba, jest w sumie ciekawy, ale tak kocham ten film, że jakos musiałem nawiązać do niego, w każdym razie tytuł odbiega od oryginalnego, więc tez ciekawy przykład.
@mati90110
@mati90110 4 года назад
O ile wiem, "Tamte dni, tamte noce", to tłumaczenie z włoskiego. Poza tym dobrze polski tytuł oddaje wspomnieniowy, taki bardziej magiczny i oddalony w czasie charakter historii, co jest fenomenalnie oddane zdjęciami i sposobem opowiadania znajomości Elio i Olivera. Mój ukochany film :D
@dominikaa4110
@dominikaa4110 4 года назад
Przetłumacz oryginalny tytuł. Moim zdaniem brzmi trochę głupio po polsku (Nie to co oryginał). Ale fakt, ,,Tamte dni i tamte noce jest słabym tytułem na ten film i niezbyt mi pasuje
@kisskiss372
@kisskiss372 4 года назад
tylko o tym filmie myślałam
@aleksandros926
@aleksandros926 4 года назад
@@mati90110 Również mój ulubiony, kocham go! Nie wiem, oglądałem po angielsku i to "Call me by your name" w samym filmie było dla mnie tak urocze, że potem i tytuł taki się mi wydawał, ale jasne, pewnie masz rację. Ogólnie dla mnie ten tytuł jest najmniej istotny, ten film to dzieło!!!
@tonietakiewazne
@tonietakiewazne 4 года назад
Według mnie "Tamte dni, tamte noce" to dobra nazwa dla tego filmu, jak i książki (którą polecam, bo jest w niej coś, czego w filmie, z tego co pamiętam, nie było). "Tamte dni, tamte noce" bardziej krąży wokół całej historii, a "Call me by your name" odnosi się do konkretnego momentu. Uważam, że gdyby dosłownie przetłumaczono oryginalny tytuł na język polski, brzmiałby on zbyt cukierkowo (?).
@Damio22yt
@Damio22yt 4 года назад
"Girl, Interrupted" i "Kokowääh" - moje ulubione. :)
@m.m.337
@m.m.337 4 года назад
Bardzo fajny odcinek! Uwielbiam filmy na tym kanale również z powodu twojego głosu, który jest bardzo przyjemny, uspokajający :) Nagraj kiedyś film ASMR, PROSZĘ !
@gochaYT
@gochaYT 4 года назад
Bardzo ciekawy filmik! Nie dziwię się, że się nim jarałaś :)
@egiven1724
@egiven1724 4 года назад
Skoro na końcu jest napisane że "zostaje wciągnięty w pułapkę chciwośći" i wzmianka o jakimś obrazie to może np "wciągający obraz"?
@dariasulikowska588
@dariasulikowska588 4 года назад
Pomysł na tytuł filmu: "Wartość umowna" Pozdrawiam :D
@SilesianBear
@SilesianBear 4 года назад
Jak miło słuchać kogoś kto przekazuje merytoryczną wiedzę i do tego jest piękny.
@grzegorzwatroba
@grzegorzwatroba 4 года назад
Dirty Dancing mogło być nazwane np. "Taniec namiętności" - też pasuje, chociaż nie przyciąga tak uwagi. W przypadku "Burnt Orange Heresy" mamy 3 opcje: nie tłumaczyć, tłumaczyć dosłownie czyli "Herezja Spalonej Pomarańczy" albo "Ekscentryczna propozycja" ;P
@polskimaestro9454
@polskimaestro9454 4 года назад
Pomysły na tłumaczenie tytułu: "Kolor Chciwości" "Paleta Intryg" "Płomień Pomarańczowej Chciwości" "Obsesja Jak Malowana"
@stockholmsyndrome8643
@stockholmsyndrome8643 4 года назад
"paleta intryg" brzmi świetnie
@Hydra2000N
@Hydra2000N 4 года назад
Połączyłabym dwie z twoich propozycji i wybrałabym "Płomień chciwości".
@majas381
@majas381 4 года назад
Może taki tytuł filmu: "Zemsta w kolorze pomarańczy" P.S. Bardzo interesujący odcinek 😀
@cinkciarzpeel8116
@cinkciarzpeel8116 4 года назад
Hejka. Właśnie odkryłem twój kanał dzięki odcinkowi z Dawidem Podsiadło. Kliknąłem subskrypcje i pyknąłem w dzwoneczek bo świetnie się ciebie słucha i o ciekawych dla mnie rzeczach mówisz. Pozdrawiam. Twój fan 🥰
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Bardzo się cieszę! Dziękuję! 💕
@thaleianike4225
@thaleianike4225 4 года назад
Wiele osób wyśmiewało polskie tytuły, ale nikt nie wpadł na to, żeby zapytać dystrybutorów :D W ogóle świetny pomysł na odcinek! Tak trzymaj! ;)
@Lolorinka
@Lolorinka 4 года назад
Herezja przypalonej pomarańczy. Skoro to "nazwa własna" obrazu.. to w sumie co tu tworzyć :)
@sirjohn4996
@sirjohn4996 4 года назад
Każdy tytuł jest nazwą własną danego utworu/dzieła, więc ośmielę się nie zgodzić z tym co mówisz.
@Lolorinka
@Lolorinka 4 года назад
@@sirjohn4996 Każdy tytuł filmu jest nazwą własną tegoż filmu. To prawda. Ale nie często się zdarza, żeby tytułem filmu była nazwa własna czegoś innego. Dość głupi przykład, ale jeżeli film nazywałby się "Leonardo DaVinci" to osobiście uważam, że jedynym słusznym tłumaczeniem tytułu byłoby pozostawienie nazwy "Leonardo DaVinci", (co najwyżej z podtytułem) zamiast powiedzmy nazwanie filmu "Wielki wynalazca". Inny przykład, serial Ture Blood. Mógłbyś przetłumaczyć go jako "Wampirze historie", czy inny potworek, ale "True Blood" to nazwa własna specyfiku z filmu, tak więc przetłumaczenie go na polską "Czystą krew" (zwróć uwagę, tłumczenie niedosłowne, ale wciąż nie odbiegajace od nazwy własnej) jest dużo logiczniejsze i w tym przypadku również uważam, że "w sumie nie ma co tu tworzyć, bo to nazwa własna." :)
@jordbr3860
@jordbr3860 4 года назад
@@Lolorinka Tylko, że tytuły dzieł jeśli chodzi o sztukę też się tłumaczy. Np akwaforta Blakea po polsku "Urizen stwarzający świat" lub "Przedwieczny" a po angielsku "The Ancient of Days" więc tak powinno się to tłumaczyć szczególnie gdy tytuł angielski Polakom z niczym się kompletnie nie kojarzy lub nie ma dla nich sensu.
@Lolorinka
@Lolorinka 4 года назад
@@jordbr3860 Zgadzam się, ale w przypadku "Burnt orange heresy" przypuszczam że anglikom nazwa również nic nie mówi - i to raczej celowy zabieg. W tym przypadku totalna zmiana w stylu "obraz porządania" mija się z celem :)
@jordbr3860
@jordbr3860 4 года назад
@@Lolorinka mnie się wydaje, że "burnt orange" jest nazwą koloru w sensie używają tego malarze . Po polsku mówi się ochra. Anglik będzie to wiedział, Polak widzący angielski tytuł niekoniecznie. Polski tytuł mógłby brzmieć "herezja ochry" albo coś w tym rodzaju i większość ludzi od razu skojarzy to z malarstwem/środowiskiem artystycznym, bo takich nazw rzadko używa się w kontekście innym niż farby. (chociaż nie jestem pewna, bo na ten kolor w ang mówi się też "ochre" po prostu więc mogę totalnie nie mieć racji. Może też być tak jak u nas z "pruskim niebieskim" i "paryskim niebieskim" oba wyrażenia określają ten sam kolor.)
@slepagienia248
@slepagienia248 4 года назад
Paulina: tytuły filmów Arlena: "movie" i "film" Przypadek? 😉😀
@ironbutcher2421
@ironbutcher2421 4 года назад
A czemuż by nie?
@mikoajszarek5096
@mikoajszarek5096 4 года назад
Może się akurat zgadały, a Arlenie było na rękę zrobić szybki i łatwy materiał :D
@artix525
@artix525 4 года назад
Może Paulina prosiła o pomoc w wymowie angielskich tytułów i się zgadały. Ja nie jestem w stanie powtórzyć połowy orginalnych tytułów.
@KemytAsceta16
@KemytAsceta16 4 года назад
@@artix525 wystarczyło chodzić do szkoły 🤦🏼‍♂️
@lawenda-prowansalska5450
@lawenda-prowansalska5450 4 года назад
1. Dżizas, po półwieczu pałętania się po tej planecie wreszcie widzę kogoś, kto ma pojęcie, skąd się biorą polskie tytuły filmów, i nie usiłuje się popisywać „łumieniem jenzyka”, jeżdżąc po tłumaczach jak po łysej kobyle z okazji „Wirującego seksu” (zawsze chodzi o „Wirujący seks”; o innych mniej czy bardziej dziwacznie nazwanych po polsku filmach łumionce jenzyk światowce najmundrzejsze z cały wsi nie słyszały). Zaraz się upiję z radości. A ponieważ kocham się czepiać i szukać dziury w całym, to będę się upierać, że tytuły te nie są tłumaczone, tylko dystrybutor nadaje filmowi polski tytuł, który może, ale nie musi być tłumaczeniem tytułu oryginalnego. I owszem, zdarza się, że jest zwyczajnie bezsensowny (pierwszy z brzegu przykład: „Jak zostać królem”; „Tak mówi król” byłoby o wiele lepsze, również dlatego, że zachowuje dwuznaczność oryginału). Tyle że to w najmniejszym stopniu nie jest wina tłumacza, co bardzo klarownie Pani wyłożyła. Podziękowania od tłumaczki z (prawie) trzydziestoletnim stażem. 2. Do wykazu przyczyn, dla których polski tytuł niekiedy nie ma nic wspólnego z oryginałem, dorzuciłabym stosowanie niezrozumiałego dla obcokrajowców slangu i odniesień kulturowych albo historycznych. Weźmy na przykład „Bienvenue chez les Chti's”. Przetłumaczyć się da jak najbardziej - „Witamy u Chti's”, ewentualnie „Witamy w krainie Chti's” - tylko ile osób w Polsce wie, kim są Chti's? Przypuszczam, że nie więcej niż dziesięć. A skoro o slangu mowa, to warto wspomnieć o nieszczęsnym „Żądle”, dużo bardziej bezsensownym od „Wirującego seksu” właśnie dlatego, że ktoś bez zastanowienia (i może nawet bez rzutu oka na film) postanowił przetłumaczyć angielski tytuł. 3. O ile zgadzam się, że czasem lepiej zostawić tytuł, z którym film do Polski przyszedł, to niezrozumiała jest dla mnie rezygnacja z ochrzczenia po polsku „Cube” i „Quiz Show”. Oba te tytuły idealnie nadają się właśnie do przetłumaczenia; powiedziałabym nawet, że wręcz się o to proszą. 4. Wszystkim krzywiącym się na polskie tytuły zagranicznych filmów proponuję zapoznać się z tytułami włoskimi. Jak się człowiek dowiaduje, że „Stowarzyszenie umarłych poetów” w słonecznej Italii nosi tytuł „Attimo fuggente”, „Skazani na Shawshank” to po włosku „Le ali della libertà” (na miejscu producenta pozwałabym włoskiego dystrybutora, bo ten tytuł wręcz zniechęca potencjalnych widzów), a „Pociągi pod specjalnym nadzorem” nazwano „Quando l'amore va a scuola” (na szczęście później zmienione na „Treni strettamente sorvegliati”), „Wirujący seks” zaczyna się wydawać całkiem do rzeczy. 5. Gratuluję poprawnej polszczyzny i sprawności formułowania myśli - jedno i drugie coraz rzadsze, zwłaszcza wśród młodzieży. 6. Co do „Burnt orange heresy”, proponuję „Druga strona obrazu”.
@agnieszkaskowronska8518
@agnieszkaskowronska8518 4 года назад
Bardzo ciekawy odcinek. Dziękuję :)
@seba5611
@seba5611 4 года назад
A jakby Monster-in-law przetłumaczyć na przykład na Stresciowa? ;)
@Lolorinka
@Lolorinka 4 года назад
TBH nie poszłabym na film o tytule Stresciowa. Clever, but maybe a bit too clever.
@xnorbii
@xnorbii 4 года назад
jako odbiorca zrozumiałbym to inaczej niż powinno być
@Chris1632
@Chris1632 4 года назад
Teścio-twór
@elcolicous
@elcolicous 4 года назад
Spowinowacony Potwór
@deadlyrose4478
@deadlyrose4478 4 года назад
Tak wogole to genialna komedia, polecam 😂😂
@SheWolf95
@SheWolf95 4 года назад
A to znaczy że polskiego widza trzeba dodatkowo zachęcać wymyślając podtytuł?? I co to znaczy lepszy tytuł? To oryginalny jest zły? Czy tytuł musi wszystko zdradzać? Czemu? Czemu?
@izawozniak3865
@izawozniak3865 4 года назад
Żeby ludzie do kina poszli :D
@SheWolf95
@SheWolf95 4 года назад
Izabela Woźniak co prawda jest tak że w Usa np chodzą często a my Polacy chyba mniej...hmm?
@krzysztofskuchowski825
@krzysztofskuchowski825 4 года назад
wykupiłem z Twojego polecenia ten empik premium i rzeczywiscie jest super, chociaż zaraz zbankrutuje bo im wiecej znizek tym wiecej tam kupuje :D
@hannak5152
@hannak5152 4 года назад
.ujmę to tak.. oczywistością jest to, ze absolutnie fantastyczny to kanał.. wiec jedynie dodam, ze jestem mega zachwycona.. idealnymi (zawsze) kreskami na oku! eh ideał!
@poppintomfof
@poppintomfof 4 года назад
Tytuł: "Soczysty popiół po owocowej szmince"
@jfr6908
@jfr6908 4 года назад
Ale dlaczego Amerykanom może kojarzyć się million dollar baby z napadem na bank (przez co wprowadza w błąd) a nam już nie? Można stwierdzić, ze polskie tłumaczenie koryguje oryginalne tytuły?
@katarzynag.4045
@katarzynag.4045 4 года назад
J B dokładnie to chciałam napisać. No chyba ze mamy do czynienia z jakimś idiomem - wtedy faktycznie , lepiej poszukać pomysłu na tytuł inaczej. Natomiast kolejna kwestia która za tym idzie - gdzies się jednak gubi w tym wszystkim wola czy artystyczny wyraz pierwotnych autorów filmu . O ile wiec nie mamy do czynienia z idiomem czy trudna do uchwycenia gra słów - uważam ze wola i decyzje twórców oryginału powinny być nadrzędne . Nie przeknuje mnie np. kompletnie np. chęć nawiązania do innych tytułów tego twórcy czy danego gatunku itp. skoro sam autor tego nie chciał...
@katarzynag.4045
@katarzynag.4045 4 года назад
Gold Girl tez racja!
@kala-re-pah958
@kala-re-pah958 4 года назад
@@katarzynag.4045 Artystyczny wyraz pierwotnych autorów filmu jest bez znaczenia, bo nie oni dają kasę na film.
@lothariobazaroff3333
@lothariobazaroff3333 4 года назад
Po angielsku raczej nasuwa się znaczenie "dziewczyna warta milion dolarów".
@katarzynag.4045
@katarzynag.4045 4 года назад
Lothario Bazaroff oczywiście , albo skojarzenie z „like a million dollar”
@gosiawatrobinska1578
@gosiawatrobinska1578 4 года назад
Nigdy w życiu nie obejrzałam tak pięknej i nie rażącej w oczy reklamy jak u ciebie! Reklama polecenie jest, ale i ile treści!! 🤤😁
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Wspaniale! Bardzo się cieszę! Robię, co mogę, by każdy był zadowolony. :)
@TheMuskoka1960
@TheMuskoka1960 4 года назад
Ze 30 lat temu oglądałem świetny amerykański serial serial "Rich man,poor man" - genialne polskie tłumaczenie "Pogoda dla bogaczy" bardzo dobrze oddaje treść filmu.Jeżeli ktoś natknie się na ten serial to baardzo polecam!!! Pani Paulino,całą niedzielę spędziłem na Pani kanale i była to bardzo udana niedziela,dziękuję Piotr
@justal9013
@justal9013 4 года назад
Jak przetłumaczyć "Jezus Chrystus skazany na śmierć"? - Jesus Christ prison break 😁
@Endrju219
@Endrju219 4 года назад
"Herbaciana herezja" - kolor pasuje, a nuż bohaterowie będą smakoszami Earl Greya?
@damianwatrobinski4114
@damianwatrobinski4114 4 года назад
Super, mega, bombastycznie! Dzięki za wzmiankę o tym, jak trudnym zadaniem jest bycie "niewidocznym" w wykonanym tłumaczeniu :)
@marciaxme
@marciaxme 4 года назад
Mnie od lat śmieszy tłumaczenie filmu "In Her Shoes" z Cameron Diaz. Po polsku film nazywa się "Siostry"! Już w czasie premiery zagłębiłam się w temat tłumaczeń tytułów filmów i rozumiem, że "W jej butach" mogłoby nie mieć u nas wzięcia, tym bardziej, że w angielskim ten zwrot ma dodatkowe znaczenie, które w dosłownym polskim przekładzie umyka. Tak czy inaczej to właśnie to tłumaczenie tytułu sprawiło, że sama sprawdziłam jak to działa. :)
@marciaxme
@marciaxme 4 года назад
@@Dosei76 Jasne, że jest taka opcja, tylko czy w Polsce taki tytuł by chwycił? Równie dobrze pasowałoby "W jej skórze", sens frazeologizmu tutaj również by został i nawiązywał do filmu, ale jednak ktoś zdecydował, że będą po prostu "Siostry". ;)
@arye2457
@arye2457 4 года назад
Masz rację. Tytuły, które są idiomami nie da się przekładać. Wybrałaś idealny przykład.
@katarzynag.4045
@katarzynag.4045 4 года назад
marciaxme „w jej skórze” byłoby jak najbardziej OK
@nikja8902
@nikja8902 4 года назад
Świetny odcinek! W końcu ktoś, kto stanął w obronie tłumaczy
@mozgus79ify
@mozgus79ify 4 года назад
Z tłumaczeniami tak bywa, że wierne nie są piękne, a piękne - wierne. A może to nie o tłumaczeniach? 🤔
@jacekkubis
@jacekkubis 4 года назад
O kobietach, że są jak tłumaczenia. ;)
@jacekkubis
@jacekkubis 4 года назад
@@jarlfenrir Niepotrzebne zawężenie.
@migdaller
@migdaller 4 года назад
Myślę, że powinno się dodać wprost powiedziane, to co w filmiku było zarysowane delikatnie: KONTEKST KULTUROWY. Ludzie myślą, że tytuł ma być tłumaczony 1:1, skupiają się na poziomie językowym lub ewentualnie, jak powiedziane w filmiku: nie odda gry słownej. A całe tło historyczne, kulturowe, religijne, obyczajowe, itd?? Nie da się pewnych tytułów oddać jedynie za pomocą "języka" w rozumieniu czysto technicznym. Przekazu zawartym w tytule oryginalnym nie zrozumie Polak, który tej oryginalnej kultury nie zna, musiałby poznać jej historię, politykę, świat sztuki czy cokolwiek do czego tytuł nawiązuje... Polak widzi angielskie zdanie i chce zastosowania translatora google, a nie na tym to polega :D
@Popeic
@Popeic 4 года назад
Dzięki za poruszenie świetnego tematu i odczarowanie go!
@Xcross96
@Xcross96 4 года назад
Uf już myślałem że znowu reklama Tmobile z superszybkim internetem światłowodowym 😓
@MarkJohnson-td2rm
@MarkJohnson-td2rm 4 года назад
Czy ktoś wytłumaczy dlaczego film "Red Sparrow" z Jennifer Lawrence został przetłumaczony jako "Czerwona Jaskółka", a nie po prostu "Czerwony Wróbel"? Według mnie ten tytuł spokojnie mógł zostać przetłumaczony dosłownie.
@pamelapoweska5802
@pamelapoweska5802 4 года назад
Może dlatego aby pasował do głównej bohaterki ? Rodzaj żeński 😂
@agnieszkawojcik6397
@agnieszkawojcik6397 4 года назад
Może chodziło o to, że jaskółka to rodzaj żeński, a też mały ptaszek + film z kobietą w roli głównej 🤓 więc lepiej pasuje niż wróbel. W angielskim rzeczowniki nie mają określonego rodzaju, stąd u nich sparrow.
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Poza tym „wróbel” to dość ciężkie słowo. „Sparrow” ma zupełnie inny wydźwięk.
@lattemacchiato858
@lattemacchiato858 4 года назад
@@mowiacinaczej Jaskółka kojarzy mi się ze zwinnością, szybkością, gracją, czyli cechami, które posiadała główna bohaterka, jako szpieg i jako baletnica. Myśląc o "wróblu" na myśl przychodzi bardziej Wróbelek Elemelek 😅.
@justynalepianka5514
@justynalepianka5514 4 года назад
Ale dobra stylowa i make up. Aż nie mogłam się skupić na odcinku :D
@przemysawmaciejewski8527
@przemysawmaciejewski8527 4 года назад
Dobre!! od dzisiaj na Aliena będę mówił "Schodzący ze wzgórza"... zupełnie jak... "Tańczący z wilkami"...
@johanlugerri9900
@johanlugerri9900 4 года назад
To wszystko co mowisz to prawda, ale zupelnie mnie to nie przekonuje. Nie rozumiem, dlaczego polskie tlumaczenie tytulu musi zdradzac o czym jest fabula, jakiego rodzaju to jest film, czy reklamowac go w jakis wyjatkowy sposob, skoro oryginal tego nie robi? Uwazam, ze jesli tworca filmu postanowil zatytuowac go w jakis bardziej tajemniczy czy abstrakcyjny sposob, to taki powinien pozostac, nie robmy z polskich widzow tepakow ;)
@karolinadoega8371
@karolinadoega8371 4 года назад
Ogólnie to ten filmy mógłby się nazywać Vinci 2. Zemsta Grubego xD A tak na serio to: Niebezpieczna Sztuka
@anitawach2937
@anitawach2937 4 года назад
Karolina Dołęga popłakałam się ze śmiechu! Genialne! 🤣
@JC-81
@JC-81 4 года назад
Fajny odcinek. Dobra robota!
@MartiEste98
@MartiEste98 4 года назад
Łapię buziaka! Fajny pomysł na odcinek! :*
@karolkorzeniowski800
@karolkorzeniowski800 4 года назад
Ja bym dał "zakazany owoc"?
@inka9832
@inka9832 4 года назад
Jest już film o takim tytule.
@kasias1268
@kasias1268 4 года назад
Pomysł na tytuł: gorąca sztuka / kłamliwa gorąca sztuka
@eustachykolodziej4599
@eustachykolodziej4599 4 года назад
Jam odmienimy czasownik zaznajomić się w czasie teraźniejszym? Na jednej stronie znalazłem informacje ze ten czasownik nie występuje w tym czasie.
@sirjohn4996
@sirjohn4996 4 года назад
Tak sobie słucham, jak mówisz po angielsku i dochodzę do wniosku, że masz lepszy akcent niż ok. 70% ludzi, z którymi byłem na studiach (filologia angielska). Bardzo dobrze wymawiasz też "th". Tak trzymać :)
@teelaPL
@teelaPL 4 года назад
Myślę, że byłoby łatwiej z tłumaczeniem, gdyby można było zobaczyć jak wygląda ten obraz.
@Lolorinka
@Lolorinka 4 года назад
Jest na nim taka spopielona pomarańcza, która odtrąca Boga i popełnia straszne grzechy.
@Kuelemelelele
@Kuelemelelele 4 года назад
Ja nie mogę przetrawić tłumaczenia "Dear John" na "Wciąż ją kocham" 🙄
@nortche6339
@nortche6339 4 года назад
@Maria Berdowska a nie chodzi po prostu o zwrot "drogi Johnie", tak jak często zaczyna się listy
@piotrwalczak69
@piotrwalczak69 4 года назад
Bardzo fajny odcinek :) Pozdrowienia!
@katarzynag.4045
@katarzynag.4045 4 года назад
Podałabym tytuł „Umowa o dzieło”🙂 albo „Ryzykowna/niebezpieczna umowa o dzieło” Ale to na potrzeby konkursu , co nie zmienia mojej oceny wyrażonej w innym komentarzu , jednakże ciężko przetłumaczyć tytuł obrazu od którego pochodzi tytuł filmu nie widząc tego obrazu ...
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Katarzyna G., to nie konkurs, bo nie ma nagród. Jedynie chciałam, żebyście poczuli na własnej skórze to, co przeżywają „tłumacze”. 😉
@dzanik.2913
@dzanik.2913 4 года назад
Owoc pożądania Zakazany owoc Xd Słodka herezja
@MayHave
@MayHave 4 года назад
"Herezja na płótnie"?
@minipat
@minipat 4 года назад
Ciekawy i super film! 😁
@patrolowaty
@patrolowaty 4 года назад
Wszystko świetnie, a mnie ciekawi zjawisko już wśród widzów. Oglądałem swego czasu dużo materiałów na yt i gwiezdnych wojnach i bawiło mnie mówienie o nowej nadzieji, o imperium kontratakuje, ale już później o force awaken, zamiast przebudzeniu mocy itp. Stare filmy są spoko po polsku, bo byliśmy mali, ale nowe... Nowe to muszą być w oryginale, gdzie oryginalny znaczy głównie angielski. Nie spotkałem się, żeby ktoś opowiadał o filmie hiszpańskim, czy skandynawskim np, albo nawet czeskim stosując oryginalny tytul:D
@kajuska1237
@kajuska1237 4 года назад
Herezja spalonej pomarańczy 🍊🔥
@promujcieprogramwiedzyspoe3517
@promujcieprogramwiedzyspoe3517 4 года назад
To ja jednak wolę oryginalne tytuły.
@marcin6sic6
@marcin6sic6 4 года назад
Miałem ten przywilej, że Prof. Berezowski tłumaczył mi to osobiście. :)
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Ekstra! :D
@magdalena6508
@magdalena6508 4 года назад
Pani Paulino, ktora wersja jest poprawna: pies skomli / pies skomleje?
@Eyzis22
@Eyzis22 4 года назад
Pomysł na tytuł: jak ukraść obraz Tylko to mi przyszło do głowy xD
@Matt-fi6yh
@Matt-fi6yh 4 года назад
Ja bardzo nie lubię polskich nazw filmów i zawsze się śmieje, że chyba tylko Titanic przetłumaczyli normalnie :D :D ps jak mówiłaś o znaku który cię zmotywował to moja pierwszą myśl "Czyżby to była Arlena z filmikiem film czy movie?"
@polskimaestro9454
@polskimaestro9454 4 года назад
Nie masz się czym chwalić.
@Matt-fi6yh
@Matt-fi6yh 4 года назад
PolskiMaestro a czym ja chwalę się ?
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
Nad tym filmem pracowałam przez dwa tygodnie. Nie ma zatem opcji, bym nagrała coś takiego w trzy godziny, a chyba tyle dzieli mój film od Arleny. 😉
@Matt-fi6yh
@Matt-fi6yh 4 года назад
Mówiąc Inaczej haha ja wiem ze ciężko pracujesz aby zrobić jeden filmik i widać wielkie efekty twojej pracy ❤️ ale tak jakoś obejrzałem Arlene i wyskoczyło mi powiadomienie o tobie i takie o jakie podobieństwo ❤️
@mowiacinaczej
@mowiacinaczej 4 года назад
;)
@Sebsen13
@Sebsen13 4 года назад
Tytuł "Sposób na teściową" nawiązuje też do innej popularnej (idiotycznej) komedii "Sposób na blondynkę" (There's Something About Mary). Tu chyba działa też gra skojarzeń. Mój ulubiony polski tytuł (bez ironii) to "Starsza pani musi zniknąć" (oryg. Duplex (dom dwupoziomowy/bliżniak);)
@Gilfar
@Gilfar 4 года назад
Jak capnąć pomarańczę 🍊, albo, Ja cie kocham, a ty kradniesz pomarańczę 🤣 Lud czepia się u nas tłumaczeń tytułów, ale jak by zobaczyli jakie koromysła tworzą w usa przy tytułach zagranicznych, to by się za głowy złapali, zwłaszcza tytuły z Japonii mają w usa przekichane.
@filips5249
@filips5249 4 года назад
Tbh ja bym tego nie tłumaczył
@linalina3729
@linalina3729 4 года назад
Zakochana złośnica - 10 things I hate about you
@umuzykalniony7459
@umuzykalniony7459 4 года назад
Nareszcie! Temat jest bardzo ciekawy i czekałem długo, aż się pojawi u Ciebie na kanale. Tłumaczenia dosłowne nie mają sensu, a lepiej by tytuł pozostał oryginalny. W końcu język angielski stał się już... "międzynarodowy" 😉
@sinekmen
@sinekmen 4 года назад
a czy ktoś wie o co chodzi z Perks of being wallflower nazywany w polsce Charlie?
@JuliaK97
@JuliaK97 4 года назад
Oskar Sienkiewicz myślę, że po prostu ciężko było przetłumaczyć ten tytuł na polski by oddać cały sens wersji oryginalnej oraz by miało to też dobre brzmienie w języku polskim. Wallflower w języku angielskim znaczy coś w stylu „podpieracz ścian/ktoś nieśmiały na imprezach” i o ile się nie mylę w języku polskim po prostu nie ma dobrego jednowyrazowego odpowiednika, wiec Charlie było prostsze 🤔🤷‍♀️
Далее
ТРОЛЛИНГ СКАМЕРА СТАНДОФФ 2
00:59
DAWID PODSIADŁO | koncert | weekly vlog
10:27