@@spencersabe9666 olha sua cara é a melhor coisa do vídeo 🤣🤣 se você for, ficar assustado com tudo que brasileiro fala 😊 as falas e ditados aqui, é só outro brasuca pra entender 🤭
Por causa de dublagens como essa que desenhos como Chaves, pica pau e vários outros fizeram um tremendo sucesso no Brasil enquanto não é tão popular outros países. Se for perguntar para brasileiros muitos vão falar que pica pau, chaves, Chapolim Colorado, eu a patroa e as crianças, um maluco no pedaço e a série de todo mundo odeia o Cris são clássicos que todos amam e já assistiram na infância
Eu não assistia nenhum quando criança. Pudera, não tinha TV em casa. Kkk. Naquele tempo pobre não tinha TV. Eu ia na casa da comadre assistir "O Fugitivo".
@@GrafinVonHopper Mas aí que está, não se traduz nome próprio. Ficou boa a adaptação brasileira porque naquele tempo não havia a atenção dos estúdios nas dublagens.
Sim, tem personagens q no original são ok mas na versão br são mto engraçados, eu amo o rei Julian brasileiro e a musica q ele canta é mto mais legal na versão br
Os melhores não, os japoneses são os melhores pelo menos em termo de anime, se for filmes ou séries melhor acho que inglês, é normal um brasileiro falar que os dubladores do seu país são os melhores afinal é o seu país se você tivesse nascido como italiano você não ia discordar dos brasileiros serem os melhores
@@dinisl4948 Na vdd não, em outros países falantes de português também gostam das dublagens brasileiras, acontece que até pouco tempo atrás não tinha cultura de assistir legendado no brasil, isso só ganhou força de 2010 pra cá, então os estúdios e dubladores brasileiros são bem desenvolvidos enquanto em outros países principalmente europeus a dublagem não era tão recorrente quanto aqui
Sempre achei legal o nome "Salsicha". Nada contra. E a dublagem do atrapalhando e simpático Scooby Doo feita pelo Orlando Drummond é nota 10, indefectível. Abraço para todos.
@@fabriciobrandao9188 Eu também acho um tanto quanto curioso que o correto seja "a personagem", porém, partindo do pressuposto que "personagem" é um substantivo de dois gêneros, logo o artigo que vai acompanhá-lo também poderá ser de dois gêneros, sempre havendo a concordância nominal. Dessa forma, você pode falar "o personagem", embora a forma feminina tenha sido difundida unicamente como correta.
Salsicha nos anos 70 aqui no Interior de São Paulo, significava um cara atoa, vagabundo, que nao fazia nada na vida... quando eu era criança me perguntavam o que eu ia ser quando crescer, se eu iria ser Salsicha ou iria estudar e me formar e tal. Tem um fundamento, faltou contextualização.
Salsicha pq ele é alto e magrelo, com os braços e pernas finas, como salsichas. Não é incomun nós darmos apelidos assim pra pessoas de características físicas que se destacam.
Deve ter algum BR no Japão escolhendo os nomes de alguns personagens de anime, Tadano, Kotoko (a personagem não tem uma perna), Kurapika, Senkuu, Deku...
Tá de brincadeira? Kkkk nossa língua é toda derivada do latim, tanto que é quase idêntica ao galego, um dialeto espanhol que n teve nenhum contato com as línguas indígenas americanas... A estrutura do pt é estritamente latina, apenas alguns termos foram emprestados de outras línguas como o árabe,ou o tupi
Tá muito longe de pelo menos PARECER uma língua indígena. O português americano é muito mais próximo do europeu e outras línguas latinas do que qualquer idioma indígena
kkk eu tava assistindo o desenho do Doug Funnie emq ele ia dançar balé ea prof era francesa dai tem uma parte emq ela fala pie pie pie tipo vms la levanta e ele fala no thanks I just went before I got knees tight tipo ele pensou q ela tava falando p ele ir fazer xixi rachei d dar risada na hr pois eu tinha sacado o trocadilho, passou uns dias fui ver algumas partes em portugues e nessa parte n tinha nada ver cm oq ele falou em inglês pq p nós em portugues n iria fazer sentido sentido a piada tem coisas q só no próprio idioma faz sentido