Тёмный

Słowa, których nie ma w języku polskim. - Język niemiecki 

AKI Arkadiusz Gerlic - język niemiecki
Подписаться 84 тыс.
Просмотров 36 тыс.
50% 1

Do filmiku wkradł się błąd: Geschmacklosigkeit pisze się bez "s".
Więcej ciekawych materiałów na gerlic.pl/

Опубликовано:

 

29 июн 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 286   
@XXXBaseplate
@XXXBaseplate 3 года назад
Ja znam jeszcze: Sitzpinkler - facet, który siada na kibel oddając mocz, Waldeinsamkeit - poczucie osamotnienia w lesie. Prawdziwa gratka
@awaewa5615
@awaewa5615 3 года назад
Znam sitzpinkler , ale dzięki za Waldeinsamkeit
@zombiehawk1998
@zombiehawk1998 3 года назад
wow zabłysnąłeś xd
@arthurwu111
@arthurwu111 3 года назад
Swego czasu popularne było wyszukiwanie takich określeń, jak właśnie Sitzpinkler. Podoba mi się też Warmduscher.
@Magdusza1
@Magdusza1 3 года назад
jeszcze Naturstimmung, którego nie jestem w stanie do końca pojąć. Tzn. wiem o co chodzi, ale chyba nie ma w polskim na to okreslenia
@michaelwolf3073
@michaelwolf3073 3 года назад
Dla mnie osobiście, odpowiednikiem niemieckiego "verschlimmbessern" jest "przekombinować", które ma analogiczne zastosowanie... 😉 Z "die Schadenfreude" kojarzy mi się nasze "smuteczek", które ma podobnie dwuznacznie - sarkastyczny wydźwięk... - Słyszałeś? Andrzeja złapali na granicy, wiózł fajki i miał 2 sztangi za dużo. Wszystko mu zabrali. - Uuuuuuu, smuteczek! 😛 "Vorfreude" to chyba takie "podjaranie (się)" czymś, co jeszcze nie nastąpiło, a już nas nastawia pozytywnie. Można się podjarać na myśl o nocy z nowo poznaną dziewczyną😉, czekając na upragnioną przesyłkę, myśląc o jakimś wyjeździe, etc..
@robertmikucki799
@robertmikucki799 3 года назад
verschlimmbessern po postu dorobić piździe uszy
@iwonad.5068
@iwonad.5068 2 года назад
Schadenfreude - radość z cudzego nieszczęścia. To wprawdzie nie jedno słowo, ale bardzo dobry odpowiednik.
@tropicalgirl3841
@tropicalgirl3841 3 года назад
Widząc tytuł przypomniała mi się sytuacja z panią z niemieckiego (chodzę jeszcze do szkoły). Kiedy uczyliśmy się opisywać pokój, mówiła o słówku gemütlich. Tłumaczyła, że można to tłumaczyć jako przytulny, ale nie oddaje to dokładnie znaczenia tego słowa. Proponowała, żebyśmy spróbowali sobie przypomnieć uczucie po wejściu do IKEI. Nie jest to może jakaś ciekawa historia, ale jeśli komuś się chciało to czytać to życzę miłych wakacji!
@pawep.1565
@pawep.1565 3 года назад
I to jest właśnie dobry przykład słowa, którego nie mamy. Moim zdaniem jeszcze bliższym słowem jest „milusi”, ale to tez nie zawsze odda charakter słowa gemuetlich, bo ono jest bardzo kontekstowe.
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
Hi, gemütlich to Adjektiv (auch als Adverb) od słowa Gemüt, co oznacza mniej więcej: przyjemne usposobienie ducha. To co Polacy określają jako przytulne, ciepłe, miła atmosfera, fajne, to Niemcy nazywają po prostu: gemütlich. A u babci na wsi przy piecu jest urgemütlich ;-) IKEA ist nicht gemütlich aber nur BILLIG! Aber echt! Tobie też fajnych wakacji!!!
@tropicalgirl3841
@tropicalgirl3841 3 года назад
@@andrecerny3669 dziękuję, bardzo dobre wytłumaczenie :)
@tropicalgirl3841
@tropicalgirl3841 3 года назад
@@pawep.1565 dziękuję
@joanna2256
@joanna2256 3 года назад
Verschlimmbessert -jak się polepszy to się popieprzy 😂
@esosound2010
@esosound2010 3 года назад
Chciałem dobrze, wyszło jak zawsze :P
@paradoxia9356
@paradoxia9356 3 года назад
Świetny odcinek!! Mimo wieeeelu lat nauki niemieckiego i studiowania germanistyki większości słówek nie znałam, a są rewelacyjne! Ohrwurm, no świetne :D
@TuskaDogLover
@TuskaDogLover 3 года назад
Świetne i przydatne wideo, ja większości tych słów nauczyłam się dopiero na emigracji :) Niemieckie słowotwórstwo jest fantastyczne i aż żal, że tak wiele słów zostaje wypieranych przez anglicyzmy w języku potocznym.
@oprawyuliczne7112
@oprawyuliczne7112 3 года назад
Jestem w ojczyżnie prawie 3 lata i tylko czasami słucham Pana, sama przyjemność
@oliwiamital2438
@oliwiamital2438 3 года назад
Słuchałam z dużym zainteresowaniem. Bardzo ciekawie Pan przekazuje temat. A przede wszystkim jest Pan bardzo sympatyczny. Pozdrawiam
@dariapetka2218
@dariapetka2218 3 года назад
No super lekcja! Super przydatna! Dziekujemy
@maciejtoshiba4849
@maciejtoshiba4849 3 года назад
Super materiał! Dziękuję :D
@magorzatazawojek8359
@magorzatazawojek8359 3 года назад
Ich habe einmal die ganze nackte Wahrheit geschrieben, um ein gewisses, unwohles Gefühl zu vermeiden... ... aber dann stellte es sich heraus, dass ich es dadurch nur verschlimmbessert habe... 😕 Vielen Dank!!! Dzięki, dzięki, dziękuję!!! Super filmik!!!
@lilianapielat4963
@lilianapielat4963 3 года назад
Super ,jak zawsze.😀
@stanislawastrzelecka7868
@stanislawastrzelecka7868 3 года назад
Supeeeer ,,,zbladzenie gustu,,fajnie pan to tlumaczy , ,,po.pijaku,,nawalony,,mocne,,to,,,dzieki wielkie ,I dosadnie iciekawe slowa,,pozdrawiam.pana Stenia
@aniariffel1297
@aniariffel1297 3 года назад
" Vorfreude ist die beste Freude " Pozdrawiam 🙂
@Madziulaczek1984
@Madziulaczek1984 3 года назад
Uwielbiam to powodzenie 😁😁😁
@triss_merigold_447
@triss_merigold_447 2 года назад
Fantastyczny odcinek 😄
@sylwiaela5460
@sylwiaela5460 3 года назад
Swietny odcinek👍🏻
@tomaszs9600
@tomaszs9600 3 года назад
Jak zwykle fajna lekcja 👍
@aleksiejporiadnyj9059
@aleksiejporiadnyj9059 3 года назад
Super Panie Arku.
@langumager
@langumager 3 года назад
Freude to ja poczułem zarówno przed jak i po, jak zdecydowałem się, że będę uczyć się niemieckiego. To taki przykład.
@ullak1093
@ullak1093 3 года назад
Lubię takie lekcje :) mój zawsze powtarza, że niemiecki to język wulgarno-poetycki z grupy fińsko-tajskiej ;) Ja dziś mu przekażę, że nadaje się do pisania instrukcji obsługi ;) Nachfreude zawsze mam po każdej Pana lekcji :)
@stanislausulaszek6624
@stanislausulaszek6624 2 года назад
Der labert nur scheisse
@ellika.2395
@ellika.2395 3 года назад
Super Filmik heheh eh świetnie wyjaśnione i świetna wymowa 🙈chyba najlepsza na Yt jaka wogole słyszałam fajnie naprawdę :)
@adammarek6812
@adammarek6812 3 года назад
Świetna wymowa? Niestety nie do końca! A w ogóle oddzielnie 🇵🇱
@ellika.2395
@ellika.2395 3 года назад
@@adammarek6812 cóż no nie wiem mieszkam ponad 10lat w De i posługuje /słyszę się tym językiem na codzień i tak uważam...niejednokrotnie spotykam Filmiki w których niepoprawnie wymawiają...jesli Pan uważa inaczej ma Pan do tego prawo... Pozdrawiam serdecznie i życzę miłych wakacji
@barbaramurzyn1005
@barbaramurzyn1005 3 года назад
Super filmik👍 Jak dotąd, nie poznalam jeszcze Fernweh und Verschlimmbessern.
@veronikamielnik2679
@veronikamielnik2679 3 года назад
Ja też nie, a mieszkam w Niemczech od 38 lat
@henrykatrzcinska472
@henrykatrzcinska472 3 года назад
Bardzo śmieszny filmik i pouczający. Ślicznie dziękuję 👍👍👍👍🌹. Te słówka rozbawiły mnie 😂🤣 prawie do łez. Schnapsidee oder Schadenfreude. Und schon Ohrwurm😄😃😀😂😅 Pozdrawiam 👍🌹🤗
@1952Kleopatra
@1952Kleopatra 3 года назад
Zyje w niemczech 37 lat i takiego slowa jak verschlimmebessern ,nachfreude nigdy nie slyszalam,chociaz zawsze mialam przedewszystkim kontakty z niemcami. Schnapsidee to po polsku poroniony pomysl, Fernreise,fernweh to poprostu cos co jest daleko.Poza tym w jezyku niemieckim czesto jedno znaczenie sklada sie z dwoch slow polaczonych.
@Henryk.20
@Henryk.20 3 года назад
Hahaha, ja też jeszcze tego nigdy nie słyszałem a mieszkam tutaj 32 lata i jeszcze tutaj chodziłem do szkoły...Polacy jak zawsze wymyślają czy to w niemieckim czy to w angielskim...
@beatapi4750
@beatapi4750 3 года назад
Po 27 latach zycia w niemczech i meza rodowitego niemca slysze pierwszy raz verschlimmbessern :D Musze sie wiecej przylozyc do nauki niemieckiego :DDD
@magorzatamalinowska380
@magorzatamalinowska380 3 года назад
@@Henryk.20 a verballhornen- ?
@Henryk.20
@Henryk.20 3 года назад
@@beatapi4750 Hahaha, tak ja tak samo muszę się chyba jednak jeszcze poduczyć.😂😂😂
@Henryk.20
@Henryk.20 3 года назад
@@magorzatamalinowska380 Hahaha, nie też tego nie słyszałem, znowu coś nowego. 😂😂😂
@s.m.7378
@s.m.7378 3 года назад
Jest takie fajne słówko, które nawet nie wiem jak zapisac, bo Google nie zna a slysze je codziennie w u-bahnie - Umstieggemütlichkeit. A chodzi o ,,wygodę w przesiadaniu się,, z jednej linii metra w drugą - przystanek jest tak zbudowany, że nie trzeba biegnąc gdzieś daleko do nastepnego pociągu, tylko pociąg podjeżdża na tor naprzeciwko.
@i.d.8636
@i.d.8636 3 года назад
Umsteigemöglichkeit - mozliwosc przesiadki umsteigen + Möglichkeit nie ma zwiazku z "Gemütlichkeit"
@s.m.7378
@s.m.7378 3 года назад
@@i.d.8636 nie, tam jest wyraźnie Gemütlichkeit użyte. Chodzi o WYGODĘ w przesiadaniu się, a nie możliwość (Möglichkeit). Jeżdżę tym u-bahnem od 10 lat, wiem co piszę 😉
@i.d.8636
@i.d.8636 3 года назад
@@s.m.7378 Jezdze U-Bahnem, S-Bahnem, Busem, ICE, RE itd od 11 lat i nigdy nie slychac "Gemütlichkeit" 😂 choc faktycznie polaczenia sa wygodnie zorganizowane. Ponadto slownik DUDEN nie zna takiego slowotwora jak "Umstieggemütlichkeit"... Mozna slyszec rozne rzeczy, np Nachtisch przy slowie Nachttisch, ale polecam sprawdzic w wiarygodnym zrodle, anizeli polegac na zmysle sluchu w halasliwych ÖVM 😉
@s.m.7378
@s.m.7378 3 года назад
@@i.d.8636 Dobrze, dziękuję za korektę. Wslucham się lepiej i sprawdzę 😊
@iw4038
@iw4038 3 года назад
To ja mam często takiego robaka w uchu, bo jak mi jakaś melodia wpadnie to też cały dzień ją nucę.
@naikummada3822
@naikummada3822 3 года назад
Fernsehen to dosłowne przetłumaczenie tele (daleko) vision (widzenie). Inne słowa są tylko złożone. Przykład negatywny, nawet dla Niemca: Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz. Gemütlichkeit lub Dunkelziffer można by było dodać.
@j.kg.i5614
@j.kg.i5614 2 года назад
Nic dodać nic ująć na Pańskich lekcjach można się dużo nauczyć . ✌
@samsara4921
@samsara4921 2 года назад
Dziekuje ❤
@jagoda1-72
@jagoda1-72 3 года назад
Większość znałam, ale tego verschlimmbessern akurat nie. Mi się to kojarzy z powiedzeniem: nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu.😀 Vorfreude znałam z takiej piosenki świątecznej, jakoś tak to leciało: Vorfreude, schöne Freude, Freude im Advent. Natomiast Nachfreude nie znałam, co interesujące słownik nie podpowiada tego słowa. Leci sub.
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
Nachfreude też nigdy nie słyszałem, raczej die Freude danach.
@waldemargruenenberg6351
@waldemargruenenberg6351 3 года назад
Bardzo dobry filmik
@magdalenajedrzejewska2229
@magdalenajedrzejewska2229 3 года назад
Mi też się podoba.superowy film
@karolszumny
@karolszumny 3 года назад
Ależ przydatny film! Super :)
@pracownikzakadowy261
@pracownikzakadowy261 2 года назад
Super lekcje
@user-f6e
@user-f6e 3 года назад
fajnie nawijasz👍😊
@MichalBulat
@MichalBulat 3 года назад
Bardzo przydatne , sehr brauchbar
@pawep.1565
@pawep.1565 3 года назад
Brauchbar??? Ciekawe….
@MichalBulat
@MichalBulat 3 года назад
@@pawep.1565 Nie ciekaw sie tak bo ci czasu braknie 😊👌
@anastasiakylie8592
@anastasiakylie8592 3 года назад
Super Erklärung 👍🙋‍♀️
@irenapalkowska5818
@irenapalkowska5818 3 года назад
Danke 🌷
@0plp0
@0plp0 3 года назад
Jein moje ulubione słowo ;)
@cyndiman-bb8cu
@cyndiman-bb8cu 3 года назад
Wszystko super, jak zawsze zresztą. Wyjątkowo mnie dziś rozbawił odcinek. Czy my mamy odpowiednie słowa? Więc jeśli połączymy nasze słowa w całość, tak jak robią to Niemcy, to mamy ich nawet więcej😀. Tylko my na siłę nie łączymy...lecz mówimy lepiej, przynajmniej jak sądzę normalniej😂. Pozdrawiam i ... czekam aż coś się pojawi.🤗
@PersephoneOla
@PersephoneOla 3 года назад
Mnie najbardziej w tym kontekście kojarzy się słowo "Selbstzerfleischung" (samoumartwienie), polski odpowiednik bardzo słabo oddaje intesywność i wydźwięk. Ja po niemiecku widzę ten ból istnienia (Weltschmerz ;)), krew i mięcho.
@olaforys4792
@olaforys4792 3 года назад
Ciekawy odcinek
@samaungmini2494
@samaungmini2494 3 года назад
Danke sehr 🍀
@danutablumen319
@danutablumen319 3 года назад
Super
@kazik85
@kazik85 3 года назад
Verschlimmbessert - Niedźwiedzia przysługa
@MichalBulat
@MichalBulat 3 года назад
Arku Zrób filmik o tym jak powiedzieć nasze Kiedyś - czyli kiedyś coś było i np. że kiedyś coś zrobię
@ukaszsojda879
@ukaszsojda879 3 года назад
Z marszu myślę, że mogło by być to.. Irgendwann war... Oczywiście dalej musisz użyć czasu przeszłego bo to już było. Albo np ich mach das irgendwann. A tutaj już na ostatnim miejscu czasownik w bezokoliczniku 😊
@XXXBaseplate
@XXXBaseplate 3 года назад
Ja u Niemców zaobserwowałem jedynie früher. Można chyba powiedzieć też: es ist lange her - to było dawno temu. Ale lepiej, by pan Arek się wypowiedział
@alicjacieslik2246
@alicjacieslik2246 3 года назад
Das war schon mal Das haben wir schon erlrbt Das kennen wir schon Die situation ist uns nicht fremd
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
W mowie potocznej najprościej mówi się irgendwann, jeżeli chodzi o przyszłość. Coś w przeszłości potocznie określa się słowem Mal: das war schon Mal (to raz było, to było kiedyś).
@MichalBulat
@MichalBulat 3 года назад
@@andrecerny3669 Dzięki :D też dobre, zapomniałem o tym całym Irgendwann :D
@mieczysawmietek3005
@mieczysawmietek3005 3 года назад
SUPER
@pawep.1565
@pawep.1565 3 года назад
Język polski nie ma odpowiednika Schadenfreude, ale to słowo niemieckie jest w naszym języku używane. Oczywiście, ze nie przez bywalców płaz w Egipcie, ale w języku literackim, w rozmowach osób wykształconych i elokwentnych jest ono używane.
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
To słowo jest mało używane i brzmi jak archaizm. Raczej słyszy się i czyta: (der) Hohn, verhöhnen, (die) Verhöhnung, (der) Spott, verspotten, (die) Verspottung. Wydaje mi się, że odpowiednikiem Schaden(s)freude mogło być w niektórych sytuacjach polskie słowo: kpina.
@kajetaneczka
@kajetaneczka 3 года назад
nigdy w polsce sie z nim nie zetknelam
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
@@kajetaneczka ja też nie, a w Niemczech istnieje tylko w słowniku, "DUDEN - Die deutsche Rechtschreibung".
@pawep.1565
@pawep.1565 3 года назад
@@andrecerny3669 no cóż, najwyraźniej nie znasz Niemcow i języka, którego używają.
@pawep.1565
@pawep.1565 3 года назад
@@kajetaneczka najwyraźniej erudycja nie jest Twoja mocna strona, podobnie jak znajomość literatury.
@ada_gie9552
@ada_gie9552 3 года назад
Spotkałam się z nieco innym znaczeniem słowa "shadenfreude". Jest to radość z tego, że komuś faktycznie stała się krzywda, ale to chodzi o osobę, która wcześniej zrobiła krzywdę innym, np. złodziej ukradł torebkę, ale biegnąc wpadł na słóp i ktoś kto został okradziony cieszy się, że ten złodziej trafił do szpitala. Jak gdyby to "shadenfreude" było uzasadnioną radością, ponieważ życie wymierzyło sprawiedliwość. Po polsku to jakby sprawiedliwości stało się zadość.
@dasza5356
@dasza5356 3 года назад
Ja również spotkałam się z tłumaczeniem, że to słowo oznacza radość z czyjegoś niepowodzenia, kiedy ta osoba na to zasłużyła
@mariolaadamus5765
@mariolaadamus5765 3 года назад
@@dasza5356 "Schadenfreude" możemy także odczuwać, jeżeli jesteśmy świadkami czyjejś wpadki, niezręczności albo pecha np. klasyczne poślizgnięcie się na skórce banana. Śmiejemy się wtedy spontanicznie właśnie z tej często komicznej sytuacji a nie wyśmiewamy "ofiarę", którą często wcale nie znamy. Pozdrawiam 🌞
@jerzyandrukaniec2055
@jerzyandrukaniec2055 3 года назад
Wydaje mi się, że jeszcze innym słowem jest nachvollziehen, co jest tłumaczone jako rozumieć lub zrozumieć. Według mnie, a tego słowa używa się dosyć często, jest podążanie najpierw za tokiem myślenia a nastëpnie zrozumienie sytuacji. Nachvollziehen nie jest tym samym co verstehen. Pozdrawiam
@maksludwik630
@maksludwik630 3 года назад
Już cieszę się na to, ale się cieszę, cieszę się i cieszę - może być ?
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
dokładnie tak. Z tą różnicą, że Vorfreude to podmiot, a cieszyć się to czasownik.
@izabelaszlachta7769
@izabelaszlachta7769 3 года назад
przedsmak radosci radosc i opary radosci hmmm ciekawe rzeczy 👍
@BigBoss-mt4zb
@BigBoss-mt4zb 3 года назад
Pozdrowienia z Stuttgartu Auf Wiedersehen 😊
@Sabrina-sm8jj
@Sabrina-sm8jj 3 года назад
🤗
@1997cenafan
@1997cenafan 3 года назад
8:06 ja myślałem ze tylko wśród moich znajomych sie mówi "mo wlone" 😂 fajny odcinek !
@movemelody1
@movemelody1 3 года назад
Aż dziwne, że w języku polskim nie ma odpowiednika Schadenfreude...😀 Język niemiecki podoba mi się przez swoją zwięzłość i konkret. Lubię czytać kryminały po niemiecku. Fuer den Begriff "sich fremdschaemen" verwenden die Russen den Ausdruck "ispanskiy styd" (spanische Scham) ...was angeblich aus dem Englischen kam.
@natalis.6946
@natalis.6946 3 года назад
👍
@ryszardkaminski5366
@ryszardkaminski5366 3 года назад
A wpiszcie sobie, kto tego nie zna: Waldemar Malicki - Język niemiecki jest prosty.
@isildb1927
@isildb1927 3 года назад
Wenn ich solche blöde Situationen sehe (wie in Big Brother) dann ich schäme mich fremd für solche Menschen und die ganze Menschheit (nie wiem czy to dość poprawne, ale starałam się) 😁
@mikekowalski4899
@mikekowalski4899 3 года назад
... dann schäme ich mich...
@DjBaotian
@DjBaotian 3 года назад
Für solchen Menschen
@wybrednysmakosz3544
@wybrednysmakosz3544 3 года назад
przedobrzyć to można powiedzieć, że ktoś przesadził (za dużo dadał np. jakiegoś składnika do potrawy) w języku angielskim jest słowo earworm i to samo znaczy co Ohmwurm
@annaprzybylska7149
@annaprzybylska7149 3 года назад
U mnie w pracy (niemieckie korpo) używa się nawet w oficjalnych dokumentach sformułowania "dzień pomostowy" :D
@adammarek6812
@adammarek6812 3 года назад
Der Bruckentag = dzień roboczy pomiędzy świętami. W takim kontekście się go używa. Wówczas dla Polaka jest zrozumiałe i logiczne. Tymczasem dosłowne tłumaczenie jako dzień pomostowy jest dla Polaka niezrozumiałe.
@annaprzybylska7149
@annaprzybylska7149 3 года назад
@@adammarek6812 oczywiście, pewnie dla większości Polaków jest to niezrozumiałe. Korporacje zazwyczaj mają swój język i u nas mamy wiele takich zapożyczeń językowych z niemieckiego, które są spolszczone lub tłumaczone bezpośrednio, akurat to był jeden przykład, który wystąpił w tym filmiku.
@hannahr.3773
@hannahr.3773 3 года назад
@@adammarek6812 . Jest także Brückenjahr ( gap year)
@PersephoneOla
@PersephoneOla 3 года назад
To po prostu długi weekend (mam długi weekend, jeśli mam urlop w dzień pracujący pomiędzy świętami/świętem a weekendem).
@dariapetka2218
@dariapetka2218 3 года назад
🖒
@babschicorn6889
@babschicorn6889 3 года назад
Słówko, które znam tylko ze słyszenia, a swego czasu słyszałam często "führt dich" używane przy pożegnaniu ze znajomymi coś w stylu "niech Cię prowadzi", jak to się pisze?
@filip_lund
@filip_lund Год назад
Arku, słowo, którego szukasz to szlagwort:) Pozdrawiam serdecznie, Filip
@marcinkowal658
@marcinkowal658 3 года назад
cool
@langumager
@langumager 3 года назад
2:05 Schadenfreude- Radość z nieszczęścia
@Schimanski721
@Schimanski721 3 года назад
Schadensfreude heißt das.
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
@@Schimanski721 Duden: Schadenfreude (selten auch Schadensfreude), beide korrekt.
@teresapomarancza9058
@teresapomarancza9058 3 года назад
Schadenfreude powinno byc w jezyku polskim bo przeciez to takie polskie🤣🤣🤣🤣
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
@@teresapomarancza9058 szadenfrojde 🤣🤣🤣
@movemelody1
@movemelody1 3 года назад
@@teresapomarancza9058 To samo pomyślałam😀
@pawep.1565
@pawep.1565 3 года назад
Na Ohrwurma mówimy, ze coś chodzi za nami. Chodzi ta piosenka za mną cały dzien….
@julitalamprecht1297
@julitalamprecht1297 3 года назад
Piosenka wpadająca w ucho
@pawep.1565
@pawep.1565 3 года назад
@@julitalamprecht1297 Nie do konca się zgadzam. Coś co wpada w ucho może się podobać lub nie, zaś w tym przypadku mówimy o sytuacji gdy ta melodia nas prześladuje. Niby dosc podobnie, a jednak inaczej, wpadanie w ucho ma jednoznacznie pozytywna konotacje, natomiast chodzić za nami może tez coś irytującego.
@julitalamprecht1297
@julitalamprecht1297 3 года назад
@@pawep.1565 melodyjny stalker😂
@MichalBulat
@MichalBulat 3 года назад
A jeszcze jedno przyszło mi do głowy. Jak powiedzieć wtedy... Że wtedy - w danym coś było, a jeszcze też mówi się że wtedy w danym momencie też coś bedzie .... Np. wtedy jak bedzie okazja ( dany moment)
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
Pomocnym słowem może być: wenn ( gdy, jeśli) i dann (wtedy). Wenn ich schlafe, dann kann ich nichts hören. Gdy śpię, wtedy nie słyszę nic. Wenn ich Auto fahre, dann höre ich Radio zu. Gdy jadę samochodem, wtedy słucham radia. Wtedy jak będzie okazja... Wenn die Gelegenheit kommt...
@MichalBulat
@MichalBulat 3 года назад
@@andrecerny3669 Dzieki
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
@@MichalBulat ucząc się języków obcych, najlepiej one wchodzą do głowy jeśli się skupić na tym co je od siebie odróżnia a nie szukać podobieństw. Ta metoda najlepiej pomaga w przyswajaniu obcego języka i myślenia w tym języku. Polski język potoczny ma dużo "folkloryzmów", jakich się nie uda dosłownie przetłumaczyć na żaden język ale mówiąc "do okoła" można wyrazić sens tego, co chce się powiedzieć. Spróbuj przetłumaczyć dosłownie na j.niemiecki pierwsze zdanie z Hymnu Polskiego i przewrócisz się :-)))
@bubziak5888
@bubziak5888 2 года назад
@@andrecerny3669 Chodziło Ci o idiomy? Bo "folkloryzmów" nie znam. I dookoła, proszę.
@andrecerny3669
@andrecerny3669 2 года назад
@@bubziak5888 dziękuję za uzupełnienie i poprawki
@jolantaszura6817
@jolantaszura6817 3 года назад
Jesli ktos ma dzieci to bedzie wiedzial, ze slowa „basteln“ rowniez nie da sie tak prosto przetlumaczyc na jezyk polski
@jessija9038
@jessija9038 3 года назад
My teraz mówimy z córką na materialy plastyczne; bastlowanki 😂
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
Das Basteln - majsterkowanie, basteln - majsterkować. Tak pamiętam z dzieciństwa, też robótki i prace ręczne.
@annaszczesliwy451
@annaszczesliwy451 3 года назад
Tak!
@bubziak5888
@bubziak5888 2 года назад
@@andrecerny3669 Majsterkowanie kojarzy się raczej z młotkiem i śrubokrętem, podczas gdy basteln raczej z kartonem, klejem i nożyczkami.
@thundergnome8581
@thundergnome8581 11 месяцев назад
Jako Niemiec mogę was powiedzieć, że nigdy nie słyszałem słowa "Nachfreude"
@mikekowalski4899
@mikekowalski4899 3 года назад
Ohrwurm: Ohr=ucho Wurm=dżownica Bardzo ładne wideo
@Damio22yt
@Damio22yt 3 года назад
dżdżousznica ;)
@bubziak5888
@bubziak5888 2 года назад
Dżdżownica to tylko jeden z wielu rodzajów robaków. Do ucha raczej nie wpada 😉.
@marzenamikoajewska7203
@marzenamikoajewska7203 11 месяцев назад
To zwykle mieli pisarze. Tworzą podczas picia, a później w szkole nauczyciel pyta dzieci. Co autor miał na myśli? Biedne dzieci😅
@iwonawysocka7586
@iwonawysocka7586 3 года назад
das Fernweh---stopy mnie swierzbia (nasz domowy slang)
@muratyakupoglu1041
@muratyakupoglu1041 2 года назад
Po polsku można się cieszyć Na coś. Czyli przed. Nie cierpię tego określenia ale istnieje.
@bozenaszambelan6352
@bozenaszambelan6352 Год назад
Po polsku można cieszyć się "na"i "z". W języku niemieckim również "na" i z".
@kasiapietrolaj7752
@kasiapietrolaj7752 3 года назад
Mam zapytanie czy udziela pan lekcji prywatnie jestem osobą początkująca proszę o wiadomość bo słucham Pana na jutubie i wiele mi dają ale samej to ciężko dziekuje
@AKIArkadiuszGerlic
@AKIArkadiuszGerlic 3 года назад
Tak. Zapraszam do kontaktu gerlic.pl/kontakt/
@magdapiwowarska9704
@magdapiwowarska9704 3 года назад
Ja tez musze sie do Pana odezwać ;*
@gregorlubawinski4475
@gregorlubawinski4475 3 года назад
W Austri mowimy Fenstertag, tez fajne slöwko, choc niemiecki zwrot jest mi jakos bardziej logiczny 😉
@unclezygi8220
@unclezygi8220 3 года назад
Fenstertag jest idealny bo chodzi o to przesuwne okienko w kalendarzu tego z papieru i nawet w telefonie jest przeważnie w ramce / okienku . Gruß aus Leverkusen
@gregorlubawinski4475
@gregorlubawinski4475 3 года назад
@@unclezygi8220 Mimo wszystko Brückentag bardziej mnie przekonuje 😉
@PersephoneOla
@PersephoneOla 3 года назад
Mnie przekonuje Fenstertag, w końcu w polszczyźnie mamy też "okienko" na przerwę pomiędzy dwoma lekcjami czy wykładami.
@unclezygi8220
@unclezygi8220 3 года назад
@@PersephoneOla 😎👌
@michah3956
@michah3956 3 года назад
1:12 Może 'dodatnie sprzężenie zwrotne" ?
@kaminio1995
@kaminio1995 3 года назад
Jest też takie powiedzenie "Lepsze jest wrogiem dobrego", to może by pasowało do verschlimmbessern?
@elofrajeross2244
@elofrajeross2244 3 года назад
Słowa których tłumaczenia w języku polskim raczej nie znam to np. Basteln które jest w pl często mylone z Handwerk. Albo zwroty jak np gönn dir które bardziej mają znaczenie cieszenia się z czyjegoś szczęścia.Zauważyłam ze Polacy uczący się niemieckiego często myła Einfühlungsvermögen z Beileid i nie wiem z czego to dokładnie wynika. Język niemiecki w dużym stopniu składa się z łączeń słówek co jest w wielu przypadkach łatwiejsze dla Niemców by zrozumieć o co DOKŁADNIE zazwyczaj chodzi przez co w na polski można to tłumaczyć zdaniami. Wszystkich zachęcam do nauki tego języka bo pomimo społecznie nienajlepszej opinii jest on bardzo zaskakujący!
@erwinkowalski8963
@erwinkowalski8963 3 года назад
JAK SIE CHCE SPRAWE PRZEDOBRZYC TO SIE JA SREDNIO SPIERNICZY:POZDRAWIAM
@figathedog2559
@figathedog2559 3 года назад
Vorfreude to cieszenie sie na cos, co ma nastapic. Nachfreude? Kto tego uzywa... Juz raczej spätere Freude, co odpowiada sensowi polskiego przyslowia: ten sie cieszy, kto sie cieszy ostatni. Czyli odczekac, sprawdzic. A co do robaka w uchu, to skojarzenie jest podobne: melodia wpadajaca w ucho.
@bra3879
@bra3879 3 года назад
Geschmacksverirrung, Geschmacksverstärker, ALE Geschmacksache czy Geschmacklosigkeit jest bez "s". drobna literówka, jak mniemam. Wydaje mi się też, że Schnapsidee to po prostu wariacki pomysł, bez związku z alkoholem (może taki był kiedyś źródłosłów). Pozdrawiam!
@AKIArkadiuszGerlic
@AKIArkadiuszGerlic 3 года назад
Tak zgadza się Geschmacklosigkeit bez s.
@andrecerny3669
@andrecerny3669 3 года назад
Bez "s" Ale: Geschmackspulver, Geschmacksverstärker, Geschmacksrichtung, bo Geschmack w tym wypadku jest przypadkiem gramatycznym Genitiv (wessen? kogo, czego?). Wzmacniacz czego? Samku. Geschmacklos to przymiotnik. Jaki? Bezgustowny. Geschmacklosigkeit to rzeczownik. I jeszcze coś, Geschmackssache mit "s" ! :-)))
@bra3879
@bra3879 3 года назад
@@andrecerny3669 Sprawdziłam w Dudenie, obie wersje są prawidłowe i Geschmacksache i z "s", podobnie jak Geschmacksinn. Uczymy się całe życie. Pozdrawiam!
@magorzatazawojek8359
@magorzatazawojek8359 3 года назад
@@andrecerny3669 Super wyjaśnione 👌 Dzięki 👍
@bubziak5888
@bubziak5888 2 года назад
@@bra3879 "Das Verbindung S" wird öfters in Österreich verwendet.
@letitbe9509
@letitbe9509 3 года назад
Uśmiałem się, szkoden goden 😂
@felesamabilis
@felesamabilis 3 года назад
Takiego slowa jak "Nachfreude" nie zna nawet wielki slownik jezyka niemieckiego Duden. Natomiast slowko, ktorego w polskim rowniez nie ma to Gleitnagel
@andrzejwodynski
@andrzejwodynski 3 года назад
nie ma wszystkich słów w słownikach, w słowniku PWN nie ma słowa biało-pomarańczowy a takie słowo jest w języku polskim.
@felesamabilis
@felesamabilis 3 года назад
@@andrzejwodynski slowo bialo-pomaranczowy to nie jest slowo
@andrzejwodynski
@andrzejwodynski 3 года назад
@@felesamabilis jest, tak jak słowo biało-czerwony i te słowa niemieckie z filmu
@fraueilert
@fraueilert 3 года назад
I odwrotnie.. Nie istnieje po niemiecku forma:.. NIEMIEC PŁAKAŁ JAK SPRZEDAWAŁ w tym samym znaczeniu co w Polsce :) pozdro Arrr
@Damio22yt
@Damio22yt 3 года назад
Ja znam "feldgrau" - kolor niemieckich mundurów, w polskim nie ma na to pojedynczego słowa. ;)
@annaadamczyk5232
@annaadamczyk5232 2 года назад
Bo polskie mundury są w kolorze khaki
@jako5948
@jako5948 2 года назад
Verschlimmbessern to może "niedźwiedzia przysluga"?
@magdalenajedrzejewska2229
@magdalenajedrzejewska2229 3 года назад
Ciekawe zlepki słów, takich których w Polsce nie znajdziemy.
@pawep.1565
@pawep.1565 3 года назад
W języku polskim mało mamy słów, które są zlepkami, język niemiecki jest znany z różnych sklejanych ze sobą długich w nieskończoność słów. Stad przykłady takich określeń, na których nie mamy własnego słowa można mnożyć.
@schnatterinchen1001
@schnatterinchen1001 3 года назад
Hallöchen 👊
@glizda121
@glizda121 2 года назад
dzień pomostowy w Austrii nazywa się Zwiekeltag
@izak3951
@izak3951 2 года назад
Można powiedzieć też że ktoś przedobrzył, albo potocznie " niedźwiedzia przysługa "- miał dobre intencje a wyszlo źle😜😄. Bardzo skrupulatni są Ci Niemcy cieszą się przed, w trakcie i jeszcze po !😂
@szymiiyeah6407
@szymiiyeah6407 3 года назад
Mi się podoba najbardziej słowo Feierabend, które też raczej nie ma odpowiednika polskiego dokładnego 😉
@Henryk.20
@Henryk.20 3 года назад
Hahaha, tak to się wszystkim podoba Feierabend. 😂😂😂
@julitalamprecht1297
@julitalamprecht1297 3 года назад
Fajrant
@Alcorius
@Alcorius 3 года назад
Geschmacksverirrung to niestosowne/niewłaściwe/nieodpowiednie - nie znam niemieckiego- ale z twojej definicji wynika, ze to właśnie takie polskie słowa są tego odpowiednikiem
@dorotagrabowska2090
@dorotagrabowska2090 3 года назад
Dobrymi chęciami piekło wybrukowane -Verschlimbesser
@dorotagrabowska2090
@dorotagrabowska2090 3 года назад
Verschlimmbessern- dobrymi chęciami piekło wybrukowane
@pmalotta
@pmalotta 3 года назад
Jeszcze jrdno Falschfahrer :)
@sawusdudus5625
@sawusdudus5625 3 года назад
Ich fühlen Fernweh in Östereich, weil das ist meine Lieblings eine Land.
@mariolaadamus5765
@mariolaadamus5765 3 года назад
Ja bym raczej powiedziała : 1. Ich sehne mich* nach Österreich, weil das mein Lieblingsland ist. czasownik; "sich sehnen nach" = tęsknić za kimś albo czymś 2. Ich hab' Sehnsucht nach Österreich, weil ..... "Sehnsucht haben"= mieć tęsknotę tzn. tęsknić. 3. Ich vermisse Österreich, weil.... czasownik; "vermisen" odczuwać brak czegoś albo kogoś, czyli też tęsknić. Znasz bowiem już Austrię, dlatego nie pasuje tutaj "Fernweh". "Fernweh** haben" używa się raczej do tęsknoty za dalą, za podróżą do miejsc, gdzie jeszcze się nie było, poprostu " wsiąść do pociągu byle jakiego...😉" Pozdrawiam ** die Ferne = dal, duża odległość, dystans
@danielraggy8719
@danielraggy8719 3 года назад
Wpadło w ucho
@hakade5846
@hakade5846 3 года назад
"Schadenfreude ist die reinste Freude" 😜
@anetagoebiewska2742
@anetagoebiewska2742 3 года назад
Genau....hehe
@gs5463
@gs5463 2 года назад
brzęczki pozdrawiają ;-)
@unclezygi8220
@unclezygi8220 3 года назад
Prawdziwy niemiecki jest tu --> ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-9sBYtnlYp-g.html
@l-rinabatx9998
@l-rinabatx9998 3 года назад
My moze nie mamy slowka fremdschämen, za to ja dosyc często mówię na to 'facepalm' ;)
Далее
Nun czy jetzt? Was machen wir nun? - język niemiecki
12:09
БАТЯ И СОСЕД😂#shorts
00:59
Просмотров 1,6 млн
Schoolboy - Часть 2
00:12
Просмотров 2,6 млн
Tak tylko mówię - Kilka przydatnych zwrotów.
8:01
Język polski z punktu widzenia obcokrajowców
12:25
Просмотров 115 тыс.
Co jest trudne w języku polskim dla obcokrajowca?
22:16