Dla mnie osobiście, odpowiednikiem niemieckiego "verschlimmbessern" jest "przekombinować", które ma analogiczne zastosowanie... 😉 Z "die Schadenfreude" kojarzy mi się nasze "smuteczek", które ma podobnie dwuznacznie - sarkastyczny wydźwięk... - Słyszałeś? Andrzeja złapali na granicy, wiózł fajki i miał 2 sztangi za dużo. Wszystko mu zabrali. - Uuuuuuu, smuteczek! 😛 "Vorfreude" to chyba takie "podjaranie (się)" czymś, co jeszcze nie nastąpiło, a już nas nastawia pozytywnie. Można się podjarać na myśl o nocy z nowo poznaną dziewczyną😉, czekając na upragnioną przesyłkę, myśląc o jakimś wyjeździe, etc..
Widząc tytuł przypomniała mi się sytuacja z panią z niemieckiego (chodzę jeszcze do szkoły). Kiedy uczyliśmy się opisywać pokój, mówiła o słówku gemütlich. Tłumaczyła, że można to tłumaczyć jako przytulny, ale nie oddaje to dokładnie znaczenia tego słowa. Proponowała, żebyśmy spróbowali sobie przypomnieć uczucie po wejściu do IKEI. Nie jest to może jakaś ciekawa historia, ale jeśli komuś się chciało to czytać to życzę miłych wakacji!
I to jest właśnie dobry przykład słowa, którego nie mamy. Moim zdaniem jeszcze bliższym słowem jest „milusi”, ale to tez nie zawsze odda charakter słowa gemuetlich, bo ono jest bardzo kontekstowe.
Hi, gemütlich to Adjektiv (auch als Adverb) od słowa Gemüt, co oznacza mniej więcej: przyjemne usposobienie ducha. To co Polacy określają jako przytulne, ciepłe, miła atmosfera, fajne, to Niemcy nazywają po prostu: gemütlich. A u babci na wsi przy piecu jest urgemütlich ;-) IKEA ist nicht gemütlich aber nur BILLIG! Aber echt! Tobie też fajnych wakacji!!!
Świetny odcinek!! Mimo wieeeelu lat nauki niemieckiego i studiowania germanistyki większości słówek nie znałam, a są rewelacyjne! Ohrwurm, no świetne :D
Świetne i przydatne wideo, ja większości tych słów nauczyłam się dopiero na emigracji :) Niemieckie słowotwórstwo jest fantastyczne i aż żal, że tak wiele słów zostaje wypieranych przez anglicyzmy w języku potocznym.
Ich habe einmal die ganze nackte Wahrheit geschrieben, um ein gewisses, unwohles Gefühl zu vermeiden... ... aber dann stellte es sich heraus, dass ich es dadurch nur verschlimmbessert habe... 😕 Vielen Dank!!! Dzięki, dzięki, dziękuję!!! Super filmik!!!
Supeeeer ,,,zbladzenie gustu,,fajnie pan to tlumaczy , ,,po.pijaku,,nawalony,,mocne,,to,,,dzieki wielkie ,I dosadnie iciekawe slowa,,pozdrawiam.pana Stenia
Lubię takie lekcje :) mój zawsze powtarza, że niemiecki to język wulgarno-poetycki z grupy fińsko-tajskiej ;) Ja dziś mu przekażę, że nadaje się do pisania instrukcji obsługi ;) Nachfreude zawsze mam po każdej Pana lekcji :)
@@adammarek6812 cóż no nie wiem mieszkam ponad 10lat w De i posługuje /słyszę się tym językiem na codzień i tak uważam...niejednokrotnie spotykam Filmiki w których niepoprawnie wymawiają...jesli Pan uważa inaczej ma Pan do tego prawo... Pozdrawiam serdecznie i życzę miłych wakacji
Bardzo śmieszny filmik i pouczający. Ślicznie dziękuję 👍👍👍👍🌹. Te słówka rozbawiły mnie 😂🤣 prawie do łez. Schnapsidee oder Schadenfreude. Und schon Ohrwurm😄😃😀😂😅 Pozdrawiam 👍🌹🤗
Zyje w niemczech 37 lat i takiego slowa jak verschlimmebessern ,nachfreude nigdy nie slyszalam,chociaz zawsze mialam przedewszystkim kontakty z niemcami. Schnapsidee to po polsku poroniony pomysl, Fernreise,fernweh to poprostu cos co jest daleko.Poza tym w jezyku niemieckim czesto jedno znaczenie sklada sie z dwoch slow polaczonych.
Hahaha, ja też jeszcze tego nigdy nie słyszałem a mieszkam tutaj 32 lata i jeszcze tutaj chodziłem do szkoły...Polacy jak zawsze wymyślają czy to w niemieckim czy to w angielskim...
Jest takie fajne słówko, które nawet nie wiem jak zapisac, bo Google nie zna a slysze je codziennie w u-bahnie - Umstieggemütlichkeit. A chodzi o ,,wygodę w przesiadaniu się,, z jednej linii metra w drugą - przystanek jest tak zbudowany, że nie trzeba biegnąc gdzieś daleko do nastepnego pociągu, tylko pociąg podjeżdża na tor naprzeciwko.
@@i.d.8636 nie, tam jest wyraźnie Gemütlichkeit użyte. Chodzi o WYGODĘ w przesiadaniu się, a nie możliwość (Möglichkeit). Jeżdżę tym u-bahnem od 10 lat, wiem co piszę 😉
@@s.m.7378 Jezdze U-Bahnem, S-Bahnem, Busem, ICE, RE itd od 11 lat i nigdy nie slychac "Gemütlichkeit" 😂 choc faktycznie polaczenia sa wygodnie zorganizowane. Ponadto slownik DUDEN nie zna takiego slowotwora jak "Umstieggemütlichkeit"... Mozna slyszec rozne rzeczy, np Nachtisch przy slowie Nachttisch, ale polecam sprawdzic w wiarygodnym zrodle, anizeli polegac na zmysle sluchu w halasliwych ÖVM 😉
Fernsehen to dosłowne przetłumaczenie tele (daleko) vision (widzenie). Inne słowa są tylko złożone. Przykład negatywny, nawet dla Niemca: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Gemütlichkeit lub Dunkelziffer można by było dodać.
Większość znałam, ale tego verschlimmbessern akurat nie. Mi się to kojarzy z powiedzeniem: nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu.😀 Vorfreude znałam z takiej piosenki świątecznej, jakoś tak to leciało: Vorfreude, schöne Freude, Freude im Advent. Natomiast Nachfreude nie znałam, co interesujące słownik nie podpowiada tego słowa. Leci sub.
Wszystko super, jak zawsze zresztą. Wyjątkowo mnie dziś rozbawił odcinek. Czy my mamy odpowiednie słowa? Więc jeśli połączymy nasze słowa w całość, tak jak robią to Niemcy, to mamy ich nawet więcej😀. Tylko my na siłę nie łączymy...lecz mówimy lepiej, przynajmniej jak sądzę normalniej😂. Pozdrawiam i ... czekam aż coś się pojawi.🤗
Mnie najbardziej w tym kontekście kojarzy się słowo "Selbstzerfleischung" (samoumartwienie), polski odpowiednik bardzo słabo oddaje intesywność i wydźwięk. Ja po niemiecku widzę ten ból istnienia (Weltschmerz ;)), krew i mięcho.
Z marszu myślę, że mogło by być to.. Irgendwann war... Oczywiście dalej musisz użyć czasu przeszłego bo to już było. Albo np ich mach das irgendwann. A tutaj już na ostatnim miejscu czasownik w bezokoliczniku 😊
Ja u Niemców zaobserwowałem jedynie früher. Można chyba powiedzieć też: es ist lange her - to było dawno temu. Ale lepiej, by pan Arek się wypowiedział
W mowie potocznej najprościej mówi się irgendwann, jeżeli chodzi o przyszłość. Coś w przeszłości potocznie określa się słowem Mal: das war schon Mal (to raz było, to było kiedyś).
Język polski nie ma odpowiednika Schadenfreude, ale to słowo niemieckie jest w naszym języku używane. Oczywiście, ze nie przez bywalców płaz w Egipcie, ale w języku literackim, w rozmowach osób wykształconych i elokwentnych jest ono używane.
To słowo jest mało używane i brzmi jak archaizm. Raczej słyszy się i czyta: (der) Hohn, verhöhnen, (die) Verhöhnung, (der) Spott, verspotten, (die) Verspottung. Wydaje mi się, że odpowiednikiem Schaden(s)freude mogło być w niektórych sytuacjach polskie słowo: kpina.
Spotkałam się z nieco innym znaczeniem słowa "shadenfreude". Jest to radość z tego, że komuś faktycznie stała się krzywda, ale to chodzi o osobę, która wcześniej zrobiła krzywdę innym, np. złodziej ukradł torebkę, ale biegnąc wpadł na słóp i ktoś kto został okradziony cieszy się, że ten złodziej trafił do szpitala. Jak gdyby to "shadenfreude" było uzasadnioną radością, ponieważ życie wymierzyło sprawiedliwość. Po polsku to jakby sprawiedliwości stało się zadość.
@@dasza5356 "Schadenfreude" możemy także odczuwać, jeżeli jesteśmy świadkami czyjejś wpadki, niezręczności albo pecha np. klasyczne poślizgnięcie się na skórce banana. Śmiejemy się wtedy spontanicznie właśnie z tej często komicznej sytuacji a nie wyśmiewamy "ofiarę", którą często wcale nie znamy. Pozdrawiam 🌞
Wydaje mi się, że jeszcze innym słowem jest nachvollziehen, co jest tłumaczone jako rozumieć lub zrozumieć. Według mnie, a tego słowa używa się dosyć często, jest podążanie najpierw za tokiem myślenia a nastëpnie zrozumienie sytuacji. Nachvollziehen nie jest tym samym co verstehen. Pozdrawiam
Aż dziwne, że w języku polskim nie ma odpowiednika Schadenfreude...😀 Język niemiecki podoba mi się przez swoją zwięzłość i konkret. Lubię czytać kryminały po niemiecku. Fuer den Begriff "sich fremdschaemen" verwenden die Russen den Ausdruck "ispanskiy styd" (spanische Scham) ...was angeblich aus dem Englischen kam.
Wenn ich solche blöde Situationen sehe (wie in Big Brother) dann ich schäme mich fremd für solche Menschen und die ganze Menschheit (nie wiem czy to dość poprawne, ale starałam się) 😁
przedobrzyć to można powiedzieć, że ktoś przesadził (za dużo dadał np. jakiegoś składnika do potrawy) w języku angielskim jest słowo earworm i to samo znaczy co Ohmwurm
Der Bruckentag = dzień roboczy pomiędzy świętami. W takim kontekście się go używa. Wówczas dla Polaka jest zrozumiałe i logiczne. Tymczasem dosłowne tłumaczenie jako dzień pomostowy jest dla Polaka niezrozumiałe.
@@adammarek6812 oczywiście, pewnie dla większości Polaków jest to niezrozumiałe. Korporacje zazwyczaj mają swój język i u nas mamy wiele takich zapożyczeń językowych z niemieckiego, które są spolszczone lub tłumaczone bezpośrednio, akurat to był jeden przykład, który wystąpił w tym filmiku.
Słówko, które znam tylko ze słyszenia, a swego czasu słyszałam często "führt dich" używane przy pożegnaniu ze znajomymi coś w stylu "niech Cię prowadzi", jak to się pisze?
@@julitalamprecht1297 Nie do konca się zgadzam. Coś co wpada w ucho może się podobać lub nie, zaś w tym przypadku mówimy o sytuacji gdy ta melodia nas prześladuje. Niby dosc podobnie, a jednak inaczej, wpadanie w ucho ma jednoznacznie pozytywna konotacje, natomiast chodzić za nami może tez coś irytującego.
A jeszcze jedno przyszło mi do głowy. Jak powiedzieć wtedy... Że wtedy - w danym coś było, a jeszcze też mówi się że wtedy w danym momencie też coś bedzie .... Np. wtedy jak bedzie okazja ( dany moment)
Pomocnym słowem może być: wenn ( gdy, jeśli) i dann (wtedy). Wenn ich schlafe, dann kann ich nichts hören. Gdy śpię, wtedy nie słyszę nic. Wenn ich Auto fahre, dann höre ich Radio zu. Gdy jadę samochodem, wtedy słucham radia. Wtedy jak będzie okazja... Wenn die Gelegenheit kommt...
@@MichalBulat ucząc się języków obcych, najlepiej one wchodzą do głowy jeśli się skupić na tym co je od siebie odróżnia a nie szukać podobieństw. Ta metoda najlepiej pomaga w przyswajaniu obcego języka i myślenia w tym języku. Polski język potoczny ma dużo "folkloryzmów", jakich się nie uda dosłownie przetłumaczyć na żaden język ale mówiąc "do okoła" można wyrazić sens tego, co chce się powiedzieć. Spróbuj przetłumaczyć dosłownie na j.niemiecki pierwsze zdanie z Hymnu Polskiego i przewrócisz się :-)))
Mam zapytanie czy udziela pan lekcji prywatnie jestem osobą początkująca proszę o wiadomość bo słucham Pana na jutubie i wiele mi dają ale samej to ciężko dziekuje
Fenstertag jest idealny bo chodzi o to przesuwne okienko w kalendarzu tego z papieru i nawet w telefonie jest przeważnie w ramce / okienku . Gruß aus Leverkusen
Słowa których tłumaczenia w języku polskim raczej nie znam to np. Basteln które jest w pl często mylone z Handwerk. Albo zwroty jak np gönn dir które bardziej mają znaczenie cieszenia się z czyjegoś szczęścia.Zauważyłam ze Polacy uczący się niemieckiego często myła Einfühlungsvermögen z Beileid i nie wiem z czego to dokładnie wynika. Język niemiecki w dużym stopniu składa się z łączeń słówek co jest w wielu przypadkach łatwiejsze dla Niemców by zrozumieć o co DOKŁADNIE zazwyczaj chodzi przez co w na polski można to tłumaczyć zdaniami. Wszystkich zachęcam do nauki tego języka bo pomimo społecznie nienajlepszej opinii jest on bardzo zaskakujący!
Vorfreude to cieszenie sie na cos, co ma nastapic. Nachfreude? Kto tego uzywa... Juz raczej spätere Freude, co odpowiada sensowi polskiego przyslowia: ten sie cieszy, kto sie cieszy ostatni. Czyli odczekac, sprawdzic. A co do robaka w uchu, to skojarzenie jest podobne: melodia wpadajaca w ucho.
Geschmacksverirrung, Geschmacksverstärker, ALE Geschmacksache czy Geschmacklosigkeit jest bez "s". drobna literówka, jak mniemam. Wydaje mi się też, że Schnapsidee to po prostu wariacki pomysł, bez związku z alkoholem (może taki był kiedyś źródłosłów). Pozdrawiam!
Bez "s" Ale: Geschmackspulver, Geschmacksverstärker, Geschmacksrichtung, bo Geschmack w tym wypadku jest przypadkiem gramatycznym Genitiv (wessen? kogo, czego?). Wzmacniacz czego? Samku. Geschmacklos to przymiotnik. Jaki? Bezgustowny. Geschmacklosigkeit to rzeczownik. I jeszcze coś, Geschmackssache mit "s" ! :-)))
@@andrecerny3669 Sprawdziłam w Dudenie, obie wersje są prawidłowe i Geschmacksache i z "s", podobnie jak Geschmacksinn. Uczymy się całe życie. Pozdrawiam!
Takiego slowa jak "Nachfreude" nie zna nawet wielki slownik jezyka niemieckiego Duden. Natomiast slowko, ktorego w polskim rowniez nie ma to Gleitnagel
W języku polskim mało mamy słów, które są zlepkami, język niemiecki jest znany z różnych sklejanych ze sobą długich w nieskończoność słów. Stad przykłady takich określeń, na których nie mamy własnego słowa można mnożyć.
Można powiedzieć też że ktoś przedobrzył, albo potocznie " niedźwiedzia przysługa "- miał dobre intencje a wyszlo źle😜😄. Bardzo skrupulatni są Ci Niemcy cieszą się przed, w trakcie i jeszcze po !😂
Geschmacksverirrung to niestosowne/niewłaściwe/nieodpowiednie - nie znam niemieckiego- ale z twojej definicji wynika, ze to właśnie takie polskie słowa są tego odpowiednikiem
Ja bym raczej powiedziała : 1. Ich sehne mich* nach Österreich, weil das mein Lieblingsland ist. czasownik; "sich sehnen nach" = tęsknić za kimś albo czymś 2. Ich hab' Sehnsucht nach Österreich, weil ..... "Sehnsucht haben"= mieć tęsknotę tzn. tęsknić. 3. Ich vermisse Österreich, weil.... czasownik; "vermisen" odczuwać brak czegoś albo kogoś, czyli też tęsknić. Znasz bowiem już Austrię, dlatego nie pasuje tutaj "Fernweh". "Fernweh** haben" używa się raczej do tęsknoty za dalą, za podróżą do miejsc, gdzie jeszcze się nie było, poprostu " wsiąść do pociągu byle jakiego...😉" Pozdrawiam ** die Ferne = dal, duża odległość, dystans